PTT評價

[閒聊] (雷)臥龍有趣的中文翻譯和配音

看板PlayStation標題[閒聊] (雷)臥龍有趣的中文翻譯和配音作者
kaiwenl
(凱文)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:10

防雷.
為了防止討論後爆雷的很多還是上了防雷
























支線關卡的頭目台詞

前兩句一直想不起出處
(樓下幫補)

http://i.imgur.com/4q3tjUI.jpg


http://i.imgur.com/NwptO2Q.jpg


後兩句出自 電影 黑社會2

作古惑仔不用腦,一輩子都只能當古惑仔
http://i.imgur.com/WxmKRlJ.jpg

http://i.imgur.com/5So9fbl.jpg


我也可以談,我也可以很愛國
http://i.imgur.com/IrDQb8r.jpg

http://i.imgur.com/atN5UZe.jpg


雖然沒有看日文寫啥,很可能是超譯
不過看到還是不爭氣的一直笑


大家一起分享看看還有那邊是電影台詞XD

-----
Sent from JPTT on my Realme RMX3561.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.19.156 (臺灣)
PTT 網址

PalFan03/02 23:31我想去買日版了

cloud751503/02 23:33日版現在就在玩了

death12345603/03 04:09有一個叫波才的 會說殺了一個我還有千千萬萬個我

death12345603/03 04:09這次中文中配應

death12345603/03 04:09該埋很多梗

hinew16703/03 09:00好奇原本台詞是啥

ronga03/03 09:13好奇原本台詞 希望不要超譯

zate03/03 11:14這次中配超讚的

riahserf03/03 11:47日語發音+繁中台詞會一樣嗎?

Yen515003/03 12:36張飛:二哥是對的

Yen515003/03 12:37「なんだテメーら」    爾等可是朝廷之人・・・?

Yen515003/03 12:37「俺たちに刃向かうやつは」膽敢忤逆黃天之徒,

Yen515003/03 12:38「生かしておかねえ!」  休想活著離開

Yen515003/03 12:39體驗版張梁登場就能感覺到日中差異,大概是這樣

sasakihiroto03/03 13:22超譯到不行

phix03/03 13:36原劇本搞不好中國人寫的吧 這次不是有中國人參與製作??

GreenComet03/03 15:00用三國演義的句子算超譯嗎

Sk8erBoi03/03 18:08這幾句還好吧 也沒有比媽的多重宇宙還要超

alien81803/04 07:33中配超讚

PalFan03/04 09:35有幾句中文跟日文完全沒關係了

huaiken03/04 20:37其實遊戲背景是三國 搞不好中譯比較到位?