PTT評價

[問題] 黑暗靈魂網路上為什麼都叫防火女?

看板PlayStation標題[問題] 黑暗靈魂網路上為什麼都叫防火女?作者
ray90910
(Blackbird)
時間推噓42 推:43 噓:1 →:39

我在玩黑魂1&2
找攻略時發現很奇怪的現象
明明遊戲裡面就是叫繫火女
但我查攻略卻都是防火女
我看一下原文是叫Firekeeper
意思也應該是繫火沒錯

那為什麼看攻略用詞都是講防火女?
是舊版還是哪個版本的翻譯嗎?
----
Sent from BePTT on my iPhone 12 Pro

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.18.109 (臺灣)
PTT 網址

teddy09/01 13:471舊版23都是叫防火女吧

TotalBiscuit09/01 13:49因為日文原文是火防女,當初中文直接翻成防火女吧

ray9091009/01 13:53所以是1重製有重新翻譯過就是?

OROCHI9709/01 13:55日文 https://i.imgur.com/kLU0JuI.jpg

teddy09/01 13:55對 一代重製版翻譯有換過

OROCHI9709/01 13:56簡中 https://i.imgur.com/xFcfgkY.png

yukn73209/01 13:57好像有重新翻過,當年初代官方中文就是寫防火女

yukn73209/01 13:57三代好像也是

yukn73209/01 13:57所以一代重製新翻譯老玩家有點不習慣

inconspicous09/01 14:01遊戲裡面也是寫防火女吧,繫火是什麼

baby97809/01 14:08防止火焰熄滅的女人

dchain09/01 14:17我一直以為是不怕火的女人的意思 X_X_

ru8bj609/01 14:24繫火是維繫的意思吧,我也一直不懂防火女是三小,他的衣服

ru8bj609/01 14:24也沒有火屬抗性啊

kawazakiz209/01 14:26https://i.imgur.com/tZDQ9.jpg

kawazakiz209/01 14:28三貼家族也有些誇張

xxx6070909/01 14:33因為三代糞翻譯啊,冀火女或護火女都可以,硬要沿用漢字

xxx6070909/01 14:33

ksng109209/01 14:35看讀音就比較清楚,這個防跟應該要用國防的防去理解,翻

ksng109209/01 14:35成防火簡直亂來XD

kawazakiz209/01 14:35不過這遊戲中日文兩版本名詞的確出入蠻大的

Cycarchitect09/01 14:39惡魂是防止神殿蠟燭熄滅,黑魂是防止營火熄滅

Cycarchitect09/01 14:40防火不是什麼好譯名,不過繫火感覺有點微微的超譯了

zweihander9909/01 14:44三貼家族有夠貼切的耶

asiakid09/01 14:47如果翻譯是參照日文那就是漢字誤解了 日文的唸法明顯是保

asiakid09/01 14:47護火的意思

CloudVII09/01 14:48繫火可能要過完一次才比較清楚...

asiakid09/01 14:48日文漢字和中文很多都有出入 翻譯該不會連這都不知道吧…

justeat09/01 14:50黑魂的東西太抽象 翻譯很難翻

love2090309/01 14:54我比較喜歡三貼家族XD

dasuininder09/01 14:56三貼家族真的經典

hydeless09/01 15:04我第一次看到三貼家族都忘了打王的緊張

xxx6070909/01 15:05三貼家族很有喜感

su6409/01 15:06三貼家族是一起騎車打玩家嗎

love2090309/01 15:08第一次打三貼家族 還以為有什麼摩托車要素.結果並沒有

faang09/01 15:11覺得防火女這翻譯很誤導+1

qwe8801609/01 15:17防火巷也是保護你家的火不會被隔壁巷子的人篡奪

RoastCorn09/01 15:24受死版翻作防火女

yaiwuyi09/01 15:33其實日文直接搬過來就好 防火超誤導

baozi09/01 15:35網路上為什麼都說猶豫就會敗北 明明就是若迷惘便會落敗

jacvky09/01 15:36個人認為護火最好,防火會以為是消防XD 繫火則是不易理解

a0515070709/01 15:40不易理解反而會去查是什麼典故 會比較瞭解意思

OscarShih09/01 15:50かぽたん

OscarShih09/01 15:51舊版1代中文就是防火了,有時候只是將錯就錯

swera09/01 16:09其實應該叫守火女

Askalaphos09/01 16:27因為正妹身上有防火材質,所以故稱防火女

timmy881209/01 16:45這個翻譯真的會讓人霧煞煞

powerup09/01 16:49守火女不錯 swera翻得真好

Nevar09/01 16:55不然燒燒看啊

totoa09/01 17:00日文的意思是保護、維護,然後中文硬翻

cokeiao409/01 17:22你的2翻譯是繫火女嗎?

yakummi09/01 17:53用火球丟她她就被燒死,根本不防火啊

yakummi09/01 18:03護火/執火/持火/維火/顧火應該都比防火貼切

OROCHI9709/01 18:07放火

blaz09/01 18:59看火女

HotDogCC09/01 19:53傳火女不就好了

airfirewolf09/01 20:05繫火女很好啊 [文謅謅的 又不失原意

airfirewolf09/01 20:06黑魂系列打通關也未必能了解劇情~搭配繫火女不錯啊

tim86062809/01 21:19三貼家族真的超好笑

reall86052309/01 21:47我記得惡魂就叫防火女了不是嗎== PS3第一次接觸還在

reall86052309/01 21:47想這誰

imhideji09/01 21:51每每在路上看到爸爸小孩媽媽騎機車 都會想到三貼家族

SuicidePeko09/01 22:33看火婦

j0214ack09/01 23:20顧火很貼切又很好笑XDD

orientwatch09/01 23:48叫顧火的,如何,在地又白話

aljinn09/02 07:03難得又有人問 這個例子常讓我懷疑玩家毫不在乎中文品質 XD

ColdP09/02 07:30台灣代理外國遊戲, 然後做出奇妙的翻譯好像也有悠久歷史了

ColdP09/02 07:31像是以前魔獸3 Evasion->無想轉生 星海 Arbiter-> 聖殿

ColdP09/02 07:32Archon -> 破壞能, 乃至後來的POE都不時會出現"這真的是翻

ColdP09/02 07:33譯嗎?" 的奇怪中文改名

joeyben09/02 09:00因為大陸這樣翻

natsusa09/02 10:58防火女跟猶豫就會敗北都是初版翻譯,後來官方都有再重新

natsusa09/02 10:58調整過,但大部分人已經用習慣了,跟簡體翻什麼根本沒關

natsusa09/02 10:58

qwe8801609/02 14:51無想轉生是來自北斗神拳吧

e40111c09/02 15:16防火女聽起來通俗好念啊

e40111c09/02 15:16誰管他正不正確

e40111c09/02 15:16玩個遊戲正義成這樣

ReiTukisima09/02 17:49繫火是三代的概念

cha12297709/02 18:34要直翻翻防火女也不對啊 直接火防女更好

ksng109209/02 23:58防火女哪裡通俗了...通俗裡有這種概念嗎XD

royalroad09/05 10:58魂系列不好翻,比如血源的失敗者,到底在失敗什麼...

yuugen209/05 18:56不管是不是放火防火,一樣是神作地位