PTT評價

[問題] 英文翻譯

看板SENIORHIGH標題[問題] 英文翻譯作者
a3380101
(Harry)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:10

Convinced? I’m not. But this is an idea that seems to have taken root in our
popular culture, helped by “shock expos廥 ,a few books, and the 2011 film H
ysteria, where Hugh Dancy, playing a real Victorian doctor called Mortimer Granville, turns his 1880s invention of a muscular massage device into a sexual awakening for his female patients.
請問有人知道文中shock expos廥是什麼嗎

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.197.132 (臺灣)
PTT 網址

Timekeeper06/02 18:21shock expos廥

※ 編輯: a3380101 (111.83.197.132 臺灣), 06/02/2020 18:23:58

a338010106/02 18:24是shock expos廥但不知道為啥打不出來

louis052306/02 18:28http://i.imgur.com/14TCdBh.jpg

patient3506/02 18:42記得分類

Klaus33706/03 00:58某個專有名詞吧 如果你在考試的時候應該會直接跟你講是

Klaus33706/03 00:58什麼

Klaus33706/03 00:58另外方便給個文章的原網址嗎

cuylerLin06/03 01:38exposé是法文來的字,意思是公開揭露 , either in a

cuylerLin06/03 01:39discreditable or an innovative way,所以 shock

cuylerLin06/03 01:40exposé就是針對某一事件相當驚人的公開揭露

cuylerLin06/03 01:40文中應該是帶有一種sarcastically innovative的語氣,

cuylerLin06/03 01:41因為可能不符合當時代的社會風氣之類的;又或者例如矽

cuylerLin06/03 01:41谷公司Theranos後來被人揭穿都是幌子,也是一種 shock

cuylerLin06/03 01:42exposé, in a discreditable way of course.

sadlatte06/03 12:01為什麼不估狗