PTT評價

[乃木] 白天漸漸變長了 (池田瑛紗 BLOG)

看板SakaTalk標題[乃木] 白天漸漸變長了 (池田瑛紗 BLOG)作者
circus763
(跳跳虎)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:1

白天漸漸變長了
https://www.nogizaka46.com/s/n46/diary/detail/101369?ima=5606&cd=MEMBER
2023.04.04 20:33 (日本時間)


就算不睡也改變不了明天是32nd UnderLive(アンダーライブ)第一天的事實~


最近常想著「太陽怎麼還沒下山!」

看來春天到了

https://i.imgur.com/j5g8aom.png


利用手機的

剪貼功能製作的

超便利的啊

(575)

==========================
註:此段採用俳句的575格式(所以中文翻譯也盡量翻成575格式)

原文參考:

ケータイの (5個字)
切り抜き機能 (7個字)
ちょーべんり (5個字)
==========================



くぅちゃん組成了一起於每週一努力早起的同盟!

アルノ的俳句節目,不知為何被她的爵士鼓表演所震撼了


(註1: 可參考此片段 https://youtu.be/EIRtHxVp538 )
(註2: https://i.imgur.com/lQBrz90.png )

https://twitter.com/drumstation_sby/status/1642818730718801920?s=20


我就是這樣的池田瑛紗,請多多指教

https://i.imgur.com/N6YT4zU.png

https://i.imgur.com/P96TW45.png

なおなお拍我的時候,意外拍出了「上目遣い」。

えへ(′>∀<‵)ゝ


(註:「上目遣い」:頭不往上抬,僅有眼神往上仰,可使心儀的男性心動。)
(或可參考此文章 https://woman.mynavi.jp/article/170325-23/ )


-------------這是分隔線--------------

今天想跟大家談談我每次於BLOG上寫的副標題…| ε:)チラッ


雖然都是悄悄地加在每篇的最後,但因為粉絲間討論得越來越熱烈,

所以自己來解說一下


ます( ∩'-'⊂ )


#07(わたしが君のことが好きなのがばれった!)
(「我喜歡你」這件事情被發現了!)

→出自於 乃木坂46 7th單曲『バレッタ』


#08(気づいたら…ああっもう8時半!?遅刻だああああ)
(察覺時...啊啊已經8點半了!?要遲到了啊啊啊啊)

→出自於 8th單曲『気づいたら片想い』


#09(だーれがころしたくっくろーびん♪)
(誰殺了クックロビン♪)

→出自於我喜歡的漫畫作品『パタリロ』中常出現的歌曲 9=くっく


#10(てれってってーん、てれさはアイドルに進化した!)
(てれってってーん、てれさ進化為偶像了!)

→遊戲『超級瑪莉歐兄弟』的進化聲音 10=てーん

順帶一提,此遊戲有一個叫做テレサ的人物


#11(いいくに作ろうてれてれ幕府)
(創立一個美好的てれてれ幕府)

→出自於背日本史的諧音 1192=いいくに (鎌倉幕府)


#12(もう少し…寝かしてください)
(請讓我多睡一會兒…)

→出自12th單曲『太陽ノック』的收錄曲『もう少しの夢』


#13(今、食べたいたまご焼きがある)
(現在,想吃日式蛋捲)

→出自13th單曲『今、話したい誰かがいる』


#15(池田は裸足族)
(池田是赤腳族)

→出自15th單曲『裸足でSummer』


#16(カラアゲの意味)
(炸雞的意義)

→出自16th單曲『サヨナラの意味』


#17(おばかな私はインフルエンサー発売当初、なんで風邪の歌を歌っているんだろう?って思ってました)
(愚蠢的我於17單剛發售時,想說怎麼會唱流感的歌曲)

→出自17th單曲『インフルエンサー』

聽錯聽成是流感(インフルエンザ)


#18(最近1人じゃ眠れないよー)
(最近一個人睡不著啊)

→出自18th單曲『逃げ水』的收錄曲『女は一人じゃ眠れない』


#19(新しい花粉 症?)
(新發現的花粉症?)

→出自19th單曲『いつかできるから今日できる』的收錄曲『新しい花粉』

池田因為花粉症,在寫這篇BLOG時一直打噴嚏


#20(I need you!Fu~♪)

→出自5期生曲『17分間』第2段的歌詞

(紗紗:那段是我唱的啦)

need you空耳聽起來像是日文的20


#21(心のエビローグ)
(心的後記)

→出自21st單曲『ジコチューでいこう!』的收錄曲『心のモノローグ』

池田喜歡蝦子(エビ)


#23(Am I Terepang?)
(我是てれぱん嗎?)

→出自23rd單曲『Sing Out!』的收錄曲『Am I Loving?』


#24(夜明けに最近目覚めちゃうようになって…って言ったらおばあちゃんなの?って言われ
ました)
(當我講說最近常常天剛亮的時候就起來,被其他人問說…是不是已經變成老太婆了?)

→出自24th單曲『夜明けまで強がらなくてもいい』


#25(ファンタスティックてれさぱん)
(奇幻的てれさ麵包)

→出自25th單曲『しあわせの保護色』的收錄曲『ファンタスティック三色パン』


#26(Wilderness worldの読み方が分からなくて、5期に聞いたらみんな違う答えが返ってきた)
(不知道Wilderness world怎麼念,問了5期的大家,大家的念法都不同)

→出自26th單曲『僕は僕を好きになる』的收錄曲『Wilderness World』

順帶一提某位5期生的錯誤念法:わいるどねすわーるど (正解為はうぃるだねす)


#27(てReady?)

→出自27th單曲『ごめんねFingers crossed』的收錄曲『さ~ゆ~Ready?』


#28(君に叱られてれさ)
(被你罵了てれさ)

→出自28th單曲『君に叱られた』


#29(くしゃみが出てしまう←花粉症)
(打了個噴嚏←花粉症)

→出自29th單曲『Actually…』第二段的歌詞『くしゃみが~』

アルノ一起去卡拉OK時一定會點這首歌

當然也會打CALL シャカ((φ))>ω<((φ))シャカ


#30(Terepan's Love)
(てれぱん的愛)

→出自30th單曲『好きというのはロックだぜ!』中的Under曲『Under's Love』


#31(てれから)
(從てれ開始)

→出自31st單曲『ここにはないもの』的收錄曲『これから』


#32(人は二度寝する てれさは更にまだ寝る)
(人會睡回籠覺 てれさ還要繼續睡)

→出自32nd單曲『人は夢を二度見る』


#33(乃木坂サブタイ募集中)
(乃木坂#募集中)

→模仿乃木坂工事中的副標用法


#34(てれ坂46)

→出自與指原莉乃小姐組成的組合''さし坂46''

(註:當時由指原莉乃、秋元真夏、齋藤飛鳥、堀未央奈、深川麻衣、衛藤美彩、

佐々木琴子、相楽伊織所組成)



#35(てれる珊瑚礁)

→出自松田聖子小姐的『青い珊瑚礁』

乃木坂スター誕生! 柴田學姐有唱過這首~


#36(てれのこと)
(關於てれ的事情)

→出自4期生學姐們出演戲劇『サムのこと』

當時很喜歡遠藤學姐和早川學姐的演技,還想再看一次




如何呢? 大家有發現到這些由來嗎?

之後也請繼續期待~o(>∀<)o


-------------這是分隔線--------------


再來,從明天開始,期待已久的UnderLive要開始囉\( ¨( ¨( ¨)/


從這單開始,5期生也開始與學姐們一起進行偶像活動了,

排練時我們常因為與學姐們之間的差距而感到煩惱。

但能拯救我們的都是那些有著帥氣偶像形象的學姐們。


所以對於能身為乃木坂46的一員而感到非常幸福!!!


對於第一次參與的UnderLive,我想要融入喜悅、責任及許多想法來進行表演。


請多多關照m(_ _)m


到時候我會在哪裡,要找到我喔

https://i.imgur.com/k2UvAhG.png

黒見學姐的合照!

一起合照時,我希望她把手放在我的肩膀上!

而她說「最近好多人都這樣要求呢~」(′-`)


日後也想放上更多與學姐們一起的合照,所以我會努力找他們一起合照的


今天謝謝你們願意看到這裡 アリガトヨーヨー( ・_・)/-------◎


再見囉

#てれぶろ #37(みなさんのことがだいすき!)
(我最喜歡你們大家了!)



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.64.181 (臺灣)
PTT 網址

sodistrues04/04 23:40

ayazard04/04 23:45最近玩的てれアルラジオ好像很有趣,明天的UM LIVE加油!

xlagowe04/04 23:56黑見大佬!!標題還真多梗

qpack04/05 00:15翻譯這篇辛苦了

Lovelin04/05 01:11てれアルラジオ有趣+1 黑見真是好人 照顧五期 前幾天還

Lovelin04/05 01:11放了和阿掛的合照 嗚嗚

Ben9487704/05 01:28感謝翻譯

TLinHe04/05 01:58感謝翻譯!辛苦了!

ComeHere04/05 02:23這篇不好翻餒 感謝翻譯

sure021904/05 02:31梗好多喔!

olozolo04/05 10:11翻譯辛苦了,好想沈 在紗紗的愛