PTT評價

[賽事] RAGE SV PRO TOUR 22-23 4th Season 予選

看板Shadowverse標題[賽事] RAGE SV PRO TOUR 22-23 4th Season 予選作者
kuoyipong
(petohtalrayn)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:18

主台
https://youtu.be/ay4IkVJukIY

鏡像台
エアーマン https://www.openrec.tv/live/6oz399e4jz3
けそポテト https://youtu.be/IKPAyzuGL8A
ダヤン https://youtu.be/CFv2OfcaQMA
ぱらちゃん https://youtu.be/1k6L0TTxkC8
楪 帆波 https://youtu.be/0E9b-Cqmehw

牌組
https://rage-esports.jp/protour/sv/
16個人15個復仇者,平衡遊戲

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.25.104 (臺灣)
PTT 網址

Sheltis10/09 13:48如果不砍卡比賽環境還不會這麼單調 這就是KMR要的

kuoyipong10/09 13:53不砍一樣是復仇阿,換人偶到處跑而已

gummylatte10/09 13:54奧契絲6費那樣的數值+能力真的很誇張

Sheltis10/09 13:58問題不是奧契絲啊而是貞潔補齊人偶抽牌的能力

Sheltis10/09 14:00我有沒有看錯為什麼有人偶仇?不想贏嗎

Sheltis10/09 14:02是2p 那沒事了 是說2p也選復仇 三個模式都稱霸也太誇張

SuperSg10/09 14:03看到馬上先開起來看有沒有投票,上次虧一個億

gummylatte10/09 14:08貞潔+4費 對人偶而言 確實應該是 還可以接受

kuoyipong10/09 14:13想說你們在講什麼,是純潔不是貞潔= =

gummylatte10/09 14:19就很像 意思上也很接近 XD 但造物下去 感覺其他能打呀

YaLingYin10/09 14:23兩個詞有很接近嗎

gummylatte10/09 14:29就一種乾乾淨淨的意思? 但日語原文比較像貞潔的樣子

Senkanseiki10/09 15:04日文原文也不是日文啊你在講什麼,日文原文是片假名

Senkanseiki10/09 15:04拼音チェイスト,字源是chaste

Senkanseiki10/09 15:05這個字要解成純潔或貞節都可以,看語境

Senkanseiki10/09 15:08然後登場台詞是「色欲、純潔のプシュコマキア」

Senkanseiki10/09 15:10之前謙恭跟寬容的登場台詞也都有提到自己的美德的漢

Senkanseiki10/09 15:10字讀法(謙虚、寛容)

Senkanseiki10/09 15:11雖然貞節是也沒差多少啦,但都有正式翻譯了就用正式

Senkanseiki10/09 15:11翻譯不好嗎

gummylatte10/09 15:31哦哦 她登場臺詞有提 難怪是翻純潔而不是貞潔

YaLingYin10/09 15:34是說有沒有網站有整理個卡片的語音台詞阿?

OldYuanshen10/09 16:22貞潔應該是網易翻的吧 也…也是正式翻譯…

kuoyipong10/09 16:49那就看你是哪一國的囉,我住台灣我用台灣翻譯

kllp581710/09 18:34白癡造物什麼時候要砍

angelchao10/09 18:40遇到一堆造物耶,根本無法好好下棋啊,國王強化是挺有

angelchao10/09 18:40感的,還是不太夠力,但好玩

Tomizu10/09 20:24幾乎都是造物仇+節奏妖 唯一沒帶仇的費古晉級了XD