PTT評價

[問題] 四海兄弟1重製的這段義大利文~

看板Steam標題[問題] 四海兄弟1重製的這段義大利文~作者
gumen
(gumen)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:31

https://i.imgur.com/EvC0EA3.png


嗨~目前四海兄弟1重製 玩到這一段

義大利鎖匠和主角同車說了一長串義大利文

跑去估狗拼起來還是看不懂

有不屑吃鳳梨披薩的義大利神手可以幫忙嗎?


補一下心得~

玩這部前先去預習一下舊作

二和三這次則是算復刻/加強版remaster

一代則是整個砍掉重製(remake)


遊戲中可以看到30年代經濟恐慌下的美國

不過好像裡面的城市也是虛構的 沒有看到很現實的美國景點~

很多細節都蠻細心的 像是雨天路人躲雨的動作

走路到一半會有主角以前開小黃的同事來打招呼~

路人男女的穿著都很多樣 反映二戰前的時尚

例如女子的鐘型帽 在很多戰爭片都會看到 色戒也有

中國城也做得很仔細 不會有奇怪的漢語出現

https://i.imgur.com/xlhIzIO.jpg



劇情方面玩到目前四平八穩

雖然有些橋段看多了黑手黨影片都覺得既視感很重XD

背叛、妓女、厭倦江湖等等


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.25.133 (臺灣)
PTT 網址

Huevon11/29 16:39先說這義大利文有錯字漏字。再來我沒玩過這遊戲所以有的字

Huevon11/29 16:41有有幾個字義我可能會選錯。以下翻譯:我們已經到了交叉路

Huevon11/29 16:42沒被發現(或是進了迷宮沒被發現)。保險箱藏在一幅畫後面。

s878268911/29 16:43我們進入密室時沒被看到也沒被聽到 那個保險箱放在一幅

s878268911/29 16:43畫後面 再給我一點時間讓我放手去做 那個保險箱肯定有

s878268911/29 16:43警報器

Huevon11/29 16:44給我點時間我會把一切搞定。那保險鄉里一定有警報器啊

s878268911/29 16:44labrinto也是迷宮的意思 但我不知道這段遊戲有沒有到迷

s878268911/29 16:44

Huevon11/29 16:46感謝,原來labirinto是可以當密室的意思喔。

Huevon11/29 16:46我本來還在想那馬路有亂到像迷宮那樣嗎 XD

感謝各位義大利人 以後一定拒吃鳳梨披薩

abc2108699911/29 16:51居然有人會講義大利文,太厲害了

s878268911/29 16:54labirinto同時也可以當難解的事物 所以也可能翻成他們

s878268911/29 16:54解機關而沒被發現 要看遊戲的情境比較清楚

補一下後面的確有出現花園迷宮 (完整對白)

https://i.imgur.com/rP5dqa1.png

gammablue11/29 17:06義大利文都會,太猛了

jefflien811/29 17:06幹好猛一堆義大利文高手

Sunerk11/29 17:21幹 這裡連 義大利文都會 鬼了

d092203011/29 17:25幹也太多人會義大利文 只剩我沒從遊戲學到東西了嗎?

bu1711/29 17:52義大利人@@

※ 編輯: gumen (180.177.25.133 臺灣), 11/29/2020 17:54:53

s878268911/29 18:07那就是迷宮了 另外想提一下 這裡的義大利文比較像是美

s878268911/29 18:07式義大利文 不太像真正義大利人講話的風格 真真的義大

s878268911/29 18:07利人講話是非常放飛且口語化的 像刺客教條2也是一樣 基

s878268911/29 18:07本上美語系遊戲所講出來的義大利文都很整齊有條有理 真

s878268911/29 18:07實他們可不是這樣的

原來是這樣 就像書面語和口語的差別吧

Huevon11/29 18:09看來好像電話那頭的人聽到迷宮也是矇了,所以圖片裡主角

Huevon11/29 18:09又再解釋:沒錯,迷宮。原來美國是有迷宮的…

講話的人(薩爾瓦托)是義大利鎖匠喔 另一個人才是主角(美國人)但完全不懂義大利文 所以這個章節就兩個人雞同鴨講 字幕還故意不翻

Huevon11/29 18:10就像美式西文跟西班牙西文的差吧

Huevon11/29 18:12是說怎麼我跟s8大兩次回的時間的差不多啊?

Huevon11/29 18:12*都

kaj198311/29 18:55高手在民間!

kaj198311/29 18:57真佩服會不同語言的人

KingLHU11/29 20:02我覺得玩到最有趣的是幹架死掉的時候,主角死前手會比中

KingLHU11/29 20:02指,超靠北XDD

sunandmoonof11/29 20:07神人

jojozp0611/29 20:28經典遊戲

a009120611/30 01:23先朝聖 鄉民各種語言都通

bustyma1911/30 13:37薩:我們從花園進入才不會被他們發覺,金庫在二樓的一

bustyma1911/30 13:37幅畫後面,金庫一定有警鈴,給我一點時間解決它。花園

bustyma1911/30 13:37=迷宮是雙關語

Huevon11/30 14:19所以是在解釋接下來要怎麼做嗎?那第一句是:"我們從花園

Huevon11/30 14:19迷宮進去,(進去時)不要被看到聽到" 如果有才的意思應該

Huevon11/30 14:19不會用senza farsi吧?還有畫是在一樓啦

樓上的說法都可以通耶 劇情也有演到通過花園迷宮、箱子藏在畫的後面 以下補最後章節的劇情(有雷防一下) --- 主角和鎖匠開車去豪宅,鎖匠用義大利文說可能會有警鈴,但主角聽不懂 後來劇情演到鎖匠成功解鎖保險箱,但主角太急了就直接誤觸警鈴引來敵人 就是因為他前面在車上沒聽懂鎖匠的提醒!!!! 所以這一段是故意不翻的 讓不懂義大利文的玩家也會嚇一跳這樣XD 最後兩人順利開車逃脫 鎖匠的話如下:

https://i.imgur.com/LQpqybd.png

※ 編輯: gumen (180.177.25.133 臺灣), 11/30/2020 16:09:51

Huevon11/30 20:39所以主角叫湯米嗎?薩在幹瞧說湯米啊,下次真的保險箱的事

Huevon11/30 20:42都交給我,你聽懂了嗎?我剛剛差點被你害死耶!

bustyma1911/30 20:47薩:湯米你聽好,我們下一次工作金庫交給我搞定,你明

bustyma1911/30 20:47白嗎?剛才我差點死在別墅裡,都是你的錯!

是的 主角就是死美國人湯米XD 感謝幫忙翻譯這一段 太好笑了

※ 編輯: gumen (180.177.25.133 臺灣), 11/30/2020 21:31:48