PTT評價

[情報] 仙劍奇俠傳七反和諧mod

看板Steam標題[情報] 仙劍奇俠傳七反和諧mod作者
alinwang
(kaeru)
時間推噓推:126 噓:8 →:138

http://c.tieba.baidu.com/p/8082606524

對岸仙七吧論壇吧主做的,不是先前只有女主光腿mod,

是對照PS4/5遊戲主機版做的,配角和妖怪被和諧的也脫了,

酒字樣也出現等等
https://i.imgur.com/NqExpTG.jpg


https://i.imgur.com/je8ydNM.jpg

https://i.imgur.com/4MqzMew.jpg

https://i.imgur.com/ObkkRCw.jpg

https://i.imgur.com/cGl0yIS.jpg

https://i.imgur.com/CK0VaP0.jpg

https://i.imgur.com/5ssable.jpg

https://i.imgur.com/qe7WYsL.jpg

https://i.imgur.com/ecmZHy3.jpg

https://i.imgur.com/udbOjI5.jpg
以上圖都是安裝反和諧MOD後的圖

https://i.imgur.com/UfOoNZW.jpg

和諧過的

也support繁體中文字幕,要裝V1.05版

另若怕mod不穏定話,仙七最近已上微軟的Xbox Play Anywhere

可一次買並玩PC版和XBOX版兩種未和諧版

https://mega.nz/file/d9c0VLSR#iAUXFYycfZRO6CWrLyBvKoWR9z5RfZCVvMu5D2sgx50

仙七MOD MEGA下載
解壓後把~MOD資料夾放在你安裝的遊戲資料夾XXXX/Pal7\Content\Paks\

以下推文歪文過大想看的就看吧....





















































































































































--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.95.67 (臺灣)
PTT 網址

verycold10/25 10:32你是講要我們支持繁體中文版的 還是這模組有支援繁中版

verycold10/25 10:32

支援繁中字幕

ZxoF10/25 10:50支持就支持 支援三小

fman10/25 10:53是啊~在PTT還是講中文吧

alinwang10/25 11:04中文好難...

fantasystar10/25 11:06支持三小...

ab4daa10/25 11:06連酒都可以河蟹ㄛ

SGBA10/25 11:07講支援沒錯啊……

mason71010/25 11:10支援 支持都沒錯啊 支語警察沒唸書膩

ETTom10/25 11:15推 好心分享還能被人抓語病 支援支持明明都是很正常的用法

eewhole10/25 11:17說支持沒錯的人有上過小學嗎?

abcde79961a10/25 11:17請給我更多腳腳,大大好人一生平安

molok77710/25 11:18小猴子 支支叫

wujiarong10/25 11:20支援 支持都是正常詞句,但是意思並不能畫上等號

wujiarong10/25 11:20不是糾正中文就是支語警察吧?

VeryGoodBoy10/25 11:21支語糾察隊= =

kingofage11110/25 11:21支語警察的語文能力比國小生不如

wujiarong10/25 11:21要不然全聯為啥是用請支援收銀,而不是支持收銀

miHoYo10/25 11:21支語警察建議重讀小學

c2653516610/25 11:22直接被支語警察模糊焦點 真慘

alinwang10/25 11:24重點明明是有露乳溝和光腿的說..

fussxuan10/25 11:31有趣 大部分情況支持可以用支援代替 但支持不能替代支援

gdtg1090010/25 11:32重點是中國審查造成大家麻煩

fussxuan10/25 11:35以字典來看 互用是合理的欸 雖然台文不習慣用"支持"

charlie565210/25 11:38請支援輸贏

cloud62910/25 11:38連這個也可以超,吃飽太閒..

kons10/25 11:39汁與警察又又又又來了

fussxuan10/25 11:39其實台灣人的support的翻譯就是支援是沒錯 但是只是習慣

cloud62910/25 11:39"吵"

fussxuan10/25 11:40吵支語很好玩啊 有些中國使用更合理的也有人跳更有趣

e04su3no10/25 11:45蛤 所以這遊戲賣台灣PC也是和諧版的哦

STEAM版,全世界都是,想玩未和諧PC版話就用MOD或另買微軟版,家機PS和XBOX都沒和諧

allen21010/25 11:48這種沒差多少,很多人用的估計、水平、質量、矛盾那才

allen21010/25 11:48是真的爛中文

verycold10/25 11:48我是真的不曉得你是哪個意思喔。不是針對你打的字!

BHrabal10/25 11:51中文爛就不要出來秀下限

opass16810/25 11:58微軟商店賣的(對應XBOX跟PC) 腿是直接露出來的

opass16810/25 12:01如果不喜歡steam(也是台灣PC盒裝版)包緊緊的話可以去買

scorpioz10/25 12:04支持支援都能吵欸

mark3132610/25 12:07說可以用支持的是文盲嗎?

joesu4110/25 12:08三樓到底是想支持還是要支援 左國講支持餒

LordSo10/25 12:10我生活裡面用支援佔了絕對多數 但是吵這真的是吃飽太閒

ANiZan999110/25 12:12也太色了吧,這樣要我怎麼給小孩子玩?

cocowing10/25 12:12檔案沒病毒吧? 想裝

OreoCookie10/25 12:24我建議以後都中英夾雜,改用support

改英文了 ※ 編輯: alinwang (219.85.95.67 臺灣), 10/25/2022 12:32:16

garlic123410/25 12:30連酒都要和諧喔,好扯

frice10/25 12:33支持繁中版 我以為是要消費支持…

godhead10/25 12:39吱語警察高端打了沒 呵呵

godhead10/25 12:40我就愛講支持 看吱語警察崩潰就是爽

YummyMcGee10/25 12:41不夠火辣 想看月清疏和白茉晴穿露乳薄紗 我要幹爆他兩

p2p8ppp10/25 12:43小粉綠又創造笑話了

p2p8ppp10/25 12:44酒也要和諧............厲害了

kroyx10/25 12:44支持繁中沒毛病

lovinlover10/25 12:46有原版比較圖嗎?

lolicat10/25 12:46仙7不是都出很久了嗎???這也能吵...

autoupdate10/25 12:48支援也沒錯

siro020710/25 12:53請大家支援支持繁中板的遊戲 VS 請大家支持支援繁中版的

siro020710/25 12:53遊戲

z393988910/25 12:54支持用法很久前就有了,支語警察多讀書

siro020710/25 12:54還有 VS 請大家支持支持繁中版的遊戲

TZephyr10/25 12:54這個竟然還有河蟹版...

icestormz10/25 12:54某g崩潰喔 查一下過往發言不意外欸

killer021310/25 13:002022都快過完了還有支語警察喔

CyBw10/25 13:05支持=精神與你同在,支援=借你一隻手

verycold10/25 13:09推樓上

cloud201510/25 13:22講支持正常的去重讀小學好不好?

Tsucomi6910/25 13:24等能換整套泳裝

StSoSnE10/25 13:25這也能吵 我看都叫傻破好了

ilove305mm10/25 13:30想不出來能酸啥 只好酸用語 可憐吶

Kasima10/25 13:40說支持的滾去讀書

kmwace10/25 13:44離題問一下,光腳為什麼會被當性幻想素材?

wujiarong10/25 13:45因為你的癖好不夠多,要不然關鍵字很多

JamesHunt10/25 13:48黨已勃起

mothertime10/25 13:51支援才是正確用法吧

saberr3310/25 13:52不夠色

sdd542610/25 13:53支援支援支援支援

lifeful10/25 13:54弱弱問一下 百度是不是要用下載器 有support直接下載嗎

已給MEGA連結下載,解壓後把~MOD資料夾放在Pal7\Content\Paks\

mothertime10/25 13:54兩者語意不同,支持跟支援的場合不盡通用

gfsog10/25 14:02我支持老闆加薪,我支援老闆加薪

r8527060710/25 14:03看來氣到口不擇言 不惜被桶 支語警察雖然國學不太好

r8527060710/25 14:03但也沒必要見獵心喜到被桶吧

※ 編輯: alinwang (219.85.95.67 臺灣), 10/25/2022 14:23:15

eric769310/25 14:26支持跟支援 台灣用法好像有點不同 但英文都是support?

medama10/25 14:27我反對用語審查 但台灣本來就是用支援 沒有在用支持的

medama10/25 14:27其他人怎麼用我不管 但竟然有人會說支持也對?傻眼

lifeful10/25 14:28感謝分享

oxooao10/25 14:40推分享

leo121700010/25 14:48以前更新遊戲的日誌都是寫支援,看來我老了

stormNEW10/25 14:50台灣在這就很少用支持,現在年輕人真是被支化真可憐

stormNEW10/25 14:53不過這種國文不好難分就算了,內存/洗屏/黑屏/死機才是

stormNEW10/25 14:53

mickey0223w10/25 14:56一堆吱語警察 超噁

h010366110/25 14:57明明義就通的還要吹毛求疵,警察不是當假的

lifeful10/25 15:06之前沒仔細看都沒發現 未和諧過的才是仙劍本來的尺度

WuDhar10/25 15:14還有和諧(河蟹)也是支語,不過那是那個莫名其妙國家才會出

WuDhar10/25 15:14現的特殊用法,還有屏蔽/翻牆等,列為特別支語,供參

tindy10/25 15:21這支援也不是中文本來的意思啊

tindy10/25 15:21比如支援手把 另一個詞是相容

tindy10/25 15:22那個講支援收銀的自己想想一不一樣

garyroc10/25 15:30爸爸是家裡的支柱,不但支撐著全家的金流,還給予我額外

garyroc10/25 15:30的經濟支援,我永遠支持我爸爸

garyroc10/25 15:34每次看到對岸詞彙量低的文章只會一句“支持”用到底時,

garyroc10/25 15:34為了避免自己詞彙量也跟著變低,我都會心中默念一次類似

garyroc10/25 15:34的造句改正,類似低詞彙濫用情況還有“配置”,一篇文章

garyroc10/25 15:34裡常可以每句“配置”意思都不同

horstyle041110/25 15:40不就支援嗎= = 說這篇有警察(?)那也太菜了,因為我

horstyle041110/25 15:40就看到一個簡體字了

horse281910/25 15:42酒也被和諧?!

clovewind10/25 15:43“支持”也能護航到底是哪來的= =

broskwlin10/25 15:43窩想知道用法很久以前就有 是在哪邊的很久 還是窩老惹

kenintw10/25 15:44你遲早要當支語警察的,何不現在就加入

DannyLi10/25 15:49大概因為七代對岸做的,搞得steam全部都被合諧,在台灣玩

DannyLi10/25 15:49也要受到限制..唉

kevin667710/25 15:50好慘,立意良善的文章被支語警察搞混焦點

garyroc10/25 15:58反了吧,以前糾正迷思,再在怎沒人說警察模糊焦點?

garyroc10/25 15:58現在就是偷換概念仔在模糊焦點阿

aa38475610/25 16:00請支持收銀

tindy10/25 16:08因為這是新生詞義 比如你某個配件支援 win、ios

tindy10/25 16:09意思就是你這配件相容於這兩個作業系統

tindy10/25 16:10不管是支援還是支持,中文原意可沒有這個用法

tindy10/25 16:10所以你只能吵是不是支語 吵原意就是在搞笑

loveyourself10/25 16:11我支持你,我支援你。這差蠻多的

CKYww10/25 16:16不用說什麼定義 還翻字典 台灣口語上就不是用支持

wujiarong10/25 16:23差不多先生教出來的也是差不多先生

kuninaka10/25 16:29酒也和諧?

jay021510/25 16:29中國人做的,當然是支援,不爽不要用或自己寫,懂?

clovewind10/25 17:14現在學生是不是會嗆國文老師是支語警察?

longya10/25 17:15酒在中國也不能顯示喔?? 然後說支持可以取代支援的是

longya10/25 17:15小學沒唸書喔

qq20410/25 17:24你家主子也整天在那邊喊接地氣,沒看他們跳腳過

qq20410/25 17:24是不是支語是看誰用,黨用就沒問題

astrophy10/25 17:31還真的黨用就沒問題,看到行政院長講接地氣我就放棄一

astrophy10/25 17:31切了

polas10/25 17:50圖看下來看不懂有什麼好和諧的 這公司有病嗎

npc77610/25 17:51那個國家有病 公司是跟著病 小粉紅更病

StarTouching10/25 17:52十年前中國還算有愈來愈開放的樣子

polas10/25 17:52對面一堆遊戲都比這遊戲和諧前還露骨啊==

StarTouching10/25 17:52習帝上台後愈來愈緊縮

badend876910/25 17:55支語警察又在噁爛別人文章

awenracious10/25 18:10看不懂 反和諧在哪

看上面補和諧圖,簡單說上身露肩 露乳溝 露上半球露肚及下身露腿的都一律穿上黑或白紗. 所有酒桶酒罐及說話都不能有酒字出現.

MoodyBlues10/25 18:25露個腿也要mod

awenracious10/25 18:44痾 跟我想像中的反和諧差好多

garyroc10/25 18:48翻譯詞也講求翻的好不好啊,什麼叫翻譯詞都對?

garyroc10/25 18:48英語一堆不能硬翻的詞,你要不要去嗆你英文老師,明明硬

garyroc10/25 18:48翻也對?

garyroc10/25 18:51更別說這件事的癥結點本質上就是對岸長期習慣機翻用法,

garyroc10/25 18:51甚至口語還英語化了,把英語每個詞都mapping一個詞直接硬

garyroc10/25 18:51念出來,“配置”“支持”“匹配”這種機翻反而賦予從英

garyroc10/25 18:51語借來的新意例子一堆

poppipe10/25 18:51吱吱跟中國有關到處都在出征捏 跟對岸小粉紅87像

※ 編輯: alinwang (219.85.95.67 臺灣), 10/25/2022 18:53:36

garyroc10/25 18:58支支真的淹沒了整個ptt,到處偷換概念,有如紅衛兵

garyroc10/25 19:02明明以前再在、迷思,錯字糾正沒人在乎,還會說謝謝糾正

garyroc10/25 19:02指教,現在支支卻刻意四處鎖定關鍵字,一有人糾正就抱團

garyroc10/25 19:02偷換概念攻擊,行為模式超明顯

garyroc10/25 19:06我以前上國中英文課,老師不只一次說過,不同語言之間詞

garyroc10/25 19:06語沒有一對一的對應的關係,千萬別硬翻,要從語意去理解

garyroc10/25 19:06,會支持支持跟支援一樣的,理由是因為英文都是support,

garyroc10/25 19:06已經不只是支不支語,國文好不好,而是連英文都不好

YeaPa10/25 19:06支持很怪,真的很像支語,支語講習慣才會說支持沒問題

最快半小時將刪文重貼.... ※ 編輯: alinwang (219.85.95.67 臺灣), 10/25/2022 19:10:27

wujiarong10/25 19:12刪文重貼我覺得可能會噓到xx

garyroc10/25 19:13刪文重貼,反而遂了他們的意,他們偷換概念就是要故意鬧

garyroc10/25 19:13到離題刪文

tindy10/25 19:13你才在偷換概念吧 在再是錯字 支持是錯字?

tindy10/25 19:14支援跟本意也是相差十萬八千里

tindy10/25 19:14隨便拿推文的舉例 請支援收銀=請幫忙/協助收銀

garyroc10/25 19:15明明以前根本沒有人會噓糾正錯字、再在、迷因的人,也沒

garyroc10/25 19:15人因用了而引起爭議刪文

tindy10/25 19:15支援windows = 幫忙windows ?

work102410/25 19:15https://i.imgur.com/4O0cykX.jpg

alinwang10/25 19:15可刪掉你的過長推文嗎?都可另開篇了.

tindy10/25 19:16就一個新編出來的詞義在那邊吵錯不錯

garyroc10/25 19:16支持就機翻用法的延伸,不贅述

garyroc10/25 19:18新編出來的例子是像日語直接用片假名翻support才是,不是

garyroc10/25 19:18已經“翻譯”過,有了對應的語境,取“支援”之意了

alinwang10/25 19:19 garyroc可刪掉你推文嗎?

st8970210/25 19:19怎麼會覺得文革過的語法會是正確的

tindy10/25 19:19支持是機翻 支援不是??? 正確翻譯難道不是與winodws相容

alinwang10/25 19:21好我不刪會做點變動.

※ 編輯: alinwang (219.85.95.67 臺灣), 10/25/2022 19:24:22

garyroc10/25 19:22不是,你自己去看看對岸“客戶支持”,“長期支持”的用

garyroc10/25 19:22法,對岸習慣把中文跟英文有固定對應不是常識嗎?

garyroc10/25 19:23根本就不是你想的那個語境,而且對岸是用“兼容”

wujiarong10/25 19:23相容 XDDD

tindy10/25 19:25相容好笑在哪 隨便搜台灣網站都一堆

tindy10/25 19:26阿不是說不同語境要用不同翻譯

wujiarong10/25 19:30我就說差不多先生A反正詞句有人用,用就對了

wujiarong10/25 19:30不用管前後、環境,語句是否通順或多義

ehai072510/25 19:31身為支語糾察,我也覺得支援支持沒什麼問題

tindy10/25 19:31所以咧 我的手把支援win mac 用相容有什麼問題

laugh856210/25 19:32蛤 我怎麼覺得無和諧版的根本很普通 一點都沒有色色的

laugh856210/25 19:32感覺 中國真可憐

tindy10/25 19:32怎麼看都是支援/支持才是另外編出來的意思吧

※ 編輯: alinwang (219.85.95.67 臺灣), 10/25/2022 19:35:15

yjg12910/25 19:35什麼是機翻?

st8970210/25 19:35支持支援只有在援助的時候意義才相似 支持是心理上的 支

st8970210/25 19:35援是物質實質上的

garyroc10/25 19:36支援好歹是換個說法來形容同一件事,支持是你一定要懂英

garyroc10/25 19:36語翻回英文看才看的懂。我滑坡一下,can can can a can

garyroc10/25 19:36翻成罐頭罐頭罐頭也沒問題,反正都要翻回去看,是這樣嗎

garyroc10/25 19:36

st8970210/25 19:36機器翻譯 破爛版的google英翻中

st8970210/25 19:38以前windows繁中使用支援這詞也只用在系統軟體跟語系 沒

st8970210/25 19:38在用支持的

garyroc10/25 19:39對岸就是固定遇到support就用支持替代,沒在管意思

st8970210/25 19:40更好的翻譯support應該是提供 用支援算微軟的鍋

tindy10/25 19:40機翻這翻譯本身也挺機翻的

garyroc10/25 19:42基本上跟現代日語不翻直接用片假名的用法很像了,但人家

garyroc10/25 19:42特意用片假標注外來語,不會影響原有日語詞的意思,對岸

garyroc10/25 19:42固定對應的翻譯法問題就是會嚴重影響原有詞語的意思

st8970210/25 19:42畢竟也是對面用語 以前對岸遊戲沒官方簡中不是找繁中就是

st8970210/25 19:42靠翻譯

garyroc10/25 19:44對岸很多網文作者基本上已經支持、支援、支撐不分了

lifeful10/25 19:52請原PO不用太在意 想裝MOD的人自己會裝 這樣就夠了

wlwillwell10/25 19:56不是很懂,所以軟星在steam上架的是和諧版?

andrew81121210/25 19:58謝謝原PO

lifeful10/25 19:58是 steam版的主角有穿褲子

likeapig10/25 20:06講英文就沒問題, support會吧?

likeapig10/25 20:07是說露個腿也可以hi成這樣也奇怪,中國天美果凍表示

ray5740110/25 20:22這篇吵支持支援吵到快爆文也太猛了吧……

d8612310/25 20:24支語警察要重修中文了,支持支援都分不清

opass16810/25 21:05PS平台跟XBOX(含PC)上架後才有官方的非和諧版

hsilei10/25 21:25以前就是支援

verycold10/25 21:30steam上的都和諧版 應該連實體的也是 因為要連到steam

pumpfake10/25 22:37不是呀,語言是拿來溝通的,不是拿來鬥意識型態的

riripon10/25 22:42可以投票反支語警察嗎 沒事天天審查煩都煩死 你誰啊

horstyle041110/25 22:42以前抓錯字有人會說是意識形態嗎?

horstyle041110/25 22:43現在抓錯、用語就一定是警察了 讚

AccurateBell10/25 22:52说的对极了,语言看得懂就好,都是中文分啥呢

exca10/25 23:17推文裡老闆加薪的例子不錯阿,你是支援老闆加薪還是支持老闆

exca10/25 23:17加薪XD

j155108210/25 23:32連個酒字大腿都不能打,真的有病...所以字請用對,別用

j155108210/25 23:32支語

j155108210/25 23:33而且看那堆反支語警察的更讓人好笑

YeaPa10/25 23:43重看才想起來 其實和諧(河蟹)也是支語 只是太好用了大家都

YeaPa10/25 23:44抓 我先為我支語警察失格道歉

opass16810/26 00:08這種很難找替換詞的新用語只好跟著用呀

rickchen10/26 00:16特地登入推一下 謝謝原PO 推文真的完全偏離主題了 Orz

lifeful10/26 00:18不是太好用 如果本土語言沒有對應的詞 那當然會用外來語

sakoakihisa10/26 00:41難怪現在一堆人還在再不分 這麼多人覺得用語錯沒什麼

trathsr10/26 00:54推阿 沒這篇根本不知道遊樂器版是非和諧

jones1718810/26 01:03支語警察才搞笑,吃飽沒事幹?

jemmy2371810/26 01:12謝分享,最近剛好買

wacoal10/26 01:14想說仙劍七怎那麼多推,原來又再吵用語

CyBw10/26 01:18滿好笑的,單兵請求支持(藍波降臨),跟單兵請求支援(小隊上

CyBw10/26 01:18),哪天真的開戰,喊錯就去演藍波吧

jay021510/26 01:25伟大的中国人做的伟大中国游戏。 。 。吵啥呢?不喜欢咱的

jay021510/26 01:26历史咱的游戏就别玩!晕。 。 。 。 。 。

thankmilk10/26 03:12加薪那個例子蠻厲害的XD

bacon198910/26 03:27請求火力支持!請求火力支持!

john15154810/26 04:12他們沒辦法做兩個版本嗎? 為什麼我不在中國還要玩中

john15154810/26 04:12國版本

arthas1110/26 04:55是不是抖音看多了才連支持跟支援都分不出來了

Convenient10/26 06:56笑死...底下留言才是本篇精華所在!

ray5740110/26 07:23爆了,朝聖推

firebow10/26 07:59可悲鍵盤支語警察,笑死

starcow10/26 08:05支援就支援,支持三小

Xellowse210/26 09:13支語警察在此對您開單

freeblade10/26 09:30支持啥拉 繁體中文也是人需要你的支持嗎

BinjanLiu10/26 09:33樓上這麼說持換援也通呀

Carrarese10/26 09:35這我一定支持

apple0010/26 09:43有孕婦模組嗎

victor8771010/26 10:23都2022了還有文盲喔

HuangYa10/26 10:39支持支語警察通通滾回小學重讀

r8527060710/26 10:42通篇看下來是支援支持使用不準確

r8527060710/26 10:42但是警察開單的論述也不正確 建議各打二十大板

DemonBaby10/26 11:01以前臺灣該遊戲內如果有中文都是以"支援"為代表,那"支

DemonBaby10/26 11:01持"的出現我只能笑而不語,對一個有語詞障礙的吱語,他們

DemonBaby10/26 11:01能說語詞本身越來越少。(或許留言裡面就有吱語引導者也

DemonBaby10/26 11:01說不定)

ken12110/26 11:14支持收銀是什麼小啦

marginal556610/26 11:24說真的 只有中國才習慣直接把支持當成支援用 台灣人

marginal556610/26 11:24看到會卡住很正常

siro020710/26 11:39隨便舉其實例子一堆 例如菜單menu 默認default

siro020710/26 11:41這種在中文具有不同詞彙來區分不同情境的 結果中國卻一

siro020710/26 11:42律想把他們搞成一樣 奇怪你中國不是要去英文化嗎? 結果

siro020710/26 11:43卻是自己把中文給搞爛