PTT評價

[情報] Nadal 退出溫奧聲明翻譯

看板Tennis標題[情報] Nadal 退出溫奧聲明翻譯作者
ericchen0725
(林)
時間推噓38 推:41 噓:3 →:21

大家好,有些事我想告訴你們,我決定退出溫布頓以及今年的東京奧運。

這從來不是一個容易的決定,但是在我聆聽自己身體的聲音以及與團隊討論的結果,這是一個正確的決定,為的是延續我的生涯以及繼續做使我更快樂的事情,也是為了應付高強度的競爭以及職業目標繼續奮鬥,以保持最高的水平。

今年法網以及溫布頓中間只隔了兩周,這無法使我身體有著更好的恢復。這兩個月種種的努力,使我認為我要著眼於更久的未來。

疲勞的預防是在運動裡面非常重要的一環。職業生涯的這個階段是為了最高強度的競爭以及冠軍頭銜而持續奮鬥。

我想要告訴我的粉絲 一些特別的訊息,特別是英國以及日本的球迷,奧運對我的意義非常重大,而且對於運動迷以及運動員本身,也都是如此。我相信每個運動員都想這樣站上奧運舞台。我曾經有這樣的經驗,甚至為國家擔任掌旗手。

By Rafael Nadal

有些地方翻的沒有非常到位
希望能幫助到大家!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.3.119 (臺灣)
PTT 網址

elims 06/17 20:36剛剛在ig看到嚇一跳。希望他能健健康康。

iamshana 06/17 20:37QQ

※ 編輯: ericchen0725 (27.247.3.119 臺灣), 06/17/2021 20:39:31

cruisewu200306/17 20:40哭哭

dexcom 06/17 20:42what!??

fanshin1perc06/17 20:49QQ

peter211183 06/17 20:52納豆加油 滿血的納豆 還是神

issemn 06/17 20:58水平?

fp737 06/17 21:05也好啦

wadevs14161 06/17 21:06水平 OK

bcqqa7785 06/17 21:09水準

bcqqa7785 06/17 21:10隔壁外媒就算了 你自己翻的欸

supereight 06/17 21:18這一看就google 翻的

這我自己一句一句翻的喔~

Joybena 06/17 21:45水平還好吧?高端不也是?

GOYOUR 06/17 21:58挑骨頭?

maskwearer 06/17 21:58批評的人可以客氣一點嗎?人家好心翻譯來給你糟蹋

maskwearer 06/17 21:58

linyi781227 06/17 22:02人家辛苦翻譯 給個感謝不過分吧......

ygjhsu 06/17 22:03好多支語警察

niou 06/17 22:05推豆,推翻譯

Safin 06/17 22:06推翻譯 謝謝

Safin 06/17 22:07翻譯的很好 拜託不要理會那些酸民

jack7280 06/17 22:15推 不要理酸民

troglodyte 06/17 22:19推好心翻譯

mnyan0503 06/17 22:19推翻譯推納豆 btw支語警察真的很煩欸

ejnfu 06/17 22:20推翻譯,只要不是意思截然不同,用語我覺得沒關係的

※ 編輯: ericchen0725 (123.193.209.129 臺灣), 06/17/2021 22:21:47

HBK21 06/17 22:22下一屆奧運是法國舉辦,回到法網的球場再拿一次金

HBK21 06/17 22:22牌也不遲

b99202071 06/17 22:31快樂打球 修練天衣無縫的絕招(X

ydnic1214 06/17 22:37推原po用心,噓文的是怎樣

dictons 06/17 22:49水平怎樣了?

rachel726 06/17 22:55雖然覺得難過,但球員能健康打球才是最重要的。推,

rachel726 06/17 22:55謝謝翻譯!

Joybena 06/17 23:00推樓主!支語警察退散!

iooiekme 06/17 23:18感謝…..

elvis30901 06/17 23:19看免費文章然後批評,真的很棒很有素質

LinSinHiHi 06/17 23:32酸民掰掰

jkdog831 06/17 23:53看推文真的看到傻眼

Darvish0831 06/17 23:56推翻譯 支語警察無聊

clsied 06/18 00:02一堆警察

icedog122 06/18 00:09無償翻譯還要被酸 原來台灣最美的風景是人...

※ 編輯: ericchen0725 (27.247.3.119 臺灣), 06/18/2021 00:28:05

Q12345Q 06/18 02:02推翻譯

sttarmbcb39006/18 06:24水準 是指測量水平標準 被借代到的任何事物的標準

sttarmbcb39006/18 06:25邏輯上 若要說處在什麼水準 反而比什麼水平語意

sttarmbcb39006/18 06:25更加奇怪

penghuman 06/18 07:15感謝翻譯 但用詞可以修正 動不動說酸人的自己才是吧

bcqqa7785 06/18 07:41還在掰啊==

bbob 06/18 08:12一般水平是台灣人會說的 討厭支語的人根本喪心病

bbob 06/18 08:12狂 無聊至極

peter211183 06/18 08:24水平跟水準哪有差很多啦,這樣也要吵

newsph 06/18 09:44扯意思扯太遠了吧 單純只是大陸比較習慣用水平而已

Ice826 06/18 09:44水平水平水平 崩潰了嗎

newsph 06/18 09:45網路上一堆大陸影片 甚至一堆論文或翻譯軟體全都是

newsph 06/18 09:45之前去巴黎 拉法葉百貨他們是叫老佛爺喔

newsph 06/18 09:46這樣你去逛街看到一堆廣告單或介紹不是要崩潰到死?

issemn 06/18 09:58南極大陸?

Seles 06/18 10:28謝謝原PO翻譯

danny53 06/18 11:01推翻譯,納豆好好保持健康,我想繼續看你打球

bubu26 06/18 11:42還在那邊南極大陸的 去google大陸好嘛

bubu26 06/18 11:42如果你的網頁第一個出來的是別的大陸我就不怪你

bubu26 06/18 11:43不然拜託別用google了好嘛

MrSatan 06/18 14:13教育部辭典就有水平(標準/程度)啦~

CaminoI 06/18 15:54感謝原po翻譯!原po明明是正常的發文也沒違反版規

CaminoI 06/18 15:54卻有人指責挑毛病散發暴戾之氣 不知用意為何?

ineda 06/18 16:20納豆不去, 說不定Iga也不想去了XD

frank836 06/18 22:14笑死XDD 謝謝原PO用心 辛苦了!