PTT評價

Re: [日GO][翻譯] リフ・レイン

看板TypeMoon標題Re: [日GO][翻譯] リフ・レイン作者
Lauyea
(Lauyea)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:6

※ 引述《dokutenshi (好吃不如嫂子)》之銘言:
: 資料來源:茹西教王的理想鄉
: https://kazemai.github.io/fgo-vz/
: https://kazemai.github.io/fgo-vz/ceData.html?no=1923
: https://fgo.kazemai.io/common/images/CharaGraph/9407370a.png

: 迴避
: 自身的Buster卡性能提升15%&寶具威力提升15%&賦予每回合星星4個獲得狀態[最大解放: ]
: + 環抱無尾熊的掉落獲得數增加2個[最大解放]【『旺吉納 World Tour!』活動期間限: 定】
: 數不盡的眼淚光芒。
: 所描繪出的夜之琴弦。
: 無聲無息地下著,
: 凝住了話語,挑動著心弦,
: 最後殘留下了些許熱量而消逝。
: 那是沒有盡頭的"下次"
: 不曾到來過的終止之線。
: 將所要送別之物拋於身後。

因為這張禮裝實在太美了,忍不住就先去看了說明內容。

不過當下因為太有詩意而看不太懂,也就沒有特別深究。

我覺得原作者的內文翻譯得很好,就是這個禮裝名稱的翻譯怪怪的。

リフレイン應該可以直接翻譯成Refrain,也就是副歌的意思。

不過這裡又巧妙地在中間分隔了開來,リフ・レイン就變成Riff rain。

Riff也有副歌的意思,便從中拆出了「雨」的意境。

副歌有重複的概念,Aimer有一首歌也故意用了這個間隔來與雨產生關連。

https://www.youtube.com/watch?v=mvkbCZfwWzA

因此我覺得這張禮裝應該翻成Ref rain或是Riff rain。



再來談談文本。

雨聲給人的感受,本來就有重複的感覺。這張禮裝則是與流星雨產生關聯。

流星會被燃燒殆盡,因此熱量會消逝;僅有這次,所以沒有下次。

因為沒有降落(有的話就不是流星,而是隕石了),所以不曾來到過。

只有最後一句我看不太懂。

是在說許願嗎?還是流星雨留給人們的感受呢?這我也不知道。



最後則是畫面本身。

庫庫爾坎的頭髮,既像是綠寶石,又像是極光。

內斂的服裝,與同樣被流星雨所震撼到的神情,拉近了女神與人們的距離。

還有那些讓我一度以為是真的雨滴吊飾。

背景中的烏魯魯,應該是呼應這次的世界巡迴活動。

然後就是美到過分的主題——流星雨。

說個無趣的事實,流星雨並沒有大家想像中的那麼密集,許多照片都是長時間曝光得到的。

不過,何必破壞大家的美好幻想呢?



流星,像雨一樣劃過天際。

那是光的淚滴,也是夜的琴線。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.172.29 (臺灣)
PTT 網址

maxheartttw09/23 23:13也是看到就想到Aimer的這首XD

講到流星雨曝光照,突然想像庫庫爾坎為了這個意象,定點不動站了四個小時。 女神為了拍美照,也是不惜重本啊XD

dokutenshi09/24 06:37我丟google翻譯的時候 看到它寫迴避的意思就直接拿來

dokutenshi09/24 06:37用了 我還是去改一下才不會造成誤會XD

我有猜到w

dokutenshi09/24 06:44至於禮裝文本的最後兩句 如果以我自己的腦補來說

dokutenshi09/24 06:44會不會是庫庫看著不斷掉落的流星雨有感而發 覺得不論

dokutenshi09/24 06:45多麼輝煌的文明也終有一天會消失無蹤

dokutenshi09/24 06:46就像流星雨一樣 不會回頭留戀似的朝著地面墜落

dokutenshi09/24 06:47當然 這是我只看過2-7討論的雲玩家感想wwwww

我後來在想,Foreigner的標誌也是墜落的星星,不過他們與流星不同,是真的有降臨到地球。 盛大而美麗、卻終會消逝的流星雨,對於庫庫來說就是被拋棄的送別之物。 我猜w

※ 編輯: Lauyea (61.228.135.102 臺灣), 09/24/2023 07:55:06

kytem09/24 08:59這張有夠香!

e5a1t2009/24 10:45站了4小時 結果拍到的是星軌

Lauyea09/24 12:29真的蠻像的XD