[討論] 求英文達人幫忙翻譯
真的認真問
不要來亂拜託
想請教廣大鄉民:
「人生若只如初見,當時只道是尋常」
這句翻成英文怎樣會比較唯美?
希望不要太簡略簡短的句子
偶要刺2行在身上QQ.....
在網上找了很多版本
不確定哪一個是正確的
也想要比較唯美的翻譯><
感謝!
--
希望不要google直接翻
ONCE YOU GO BLACK, YOU NEVER GO BACK.
賣來亂.....
people mountain people sea
或是HEY, I LOVE BIG...DOCK.CAN I GO HOME WITH U?
義大利維大利
就算是你臭酸花我也會生氣ㄛ==
How long will I love you.
Unfortunately u just can’t fucking turn back time
as long as the stars are above you
好啦認真 I like something long enough, like ur dic
tionary.
字....典?蛤?
等下 下一句我怎麼記得是 何事秋風悲畫扇
這個是一位喪妻的男子改編的版本
Deeper baby! oh, i mean.... thoughts.
怎沒刺老虎跟龍厲害多了
我以為你失蹤了
自己的作業自己做
做不出來才來sos啊....
Life is transient.
這局中文意思都快看不懂了
when you know, you know XDD
我找到一個前半句翻譯極佳的(套用了英文詩詞的規則)!
但後半句就QQ 不過認真問有考慮過直接找英文詩句嗎?因為
個人覺得詩詞非常難翻譯,網路上很多都是純翻譯文字意思
,句子就容易偏長又顯白話,念起來也較沒有韻味QQ
其實也有想過找現成的 但還是希望能刺自己覺得有意義的
If only time could freeze at first sight
Then I would never ask for a rewind
意思好像稍稍不太一樣 但是字句是目前最棒的><我會參考!感謝 想請問是自己翻譯的嗎?
這種中文詞句沒有必要翻譯啊,語言文化不同,怎麼翻都不
會有原本的韻味啊
就....希望能稍微接近這種感覺 因爲我要刺的地方不太適合弄中文
If life were only the first time we meet,
(Back) when I thought all these were a common daily t
hing?
感謝!!這句也很棒!! 只是逗號後有點稍長,可能2行比例會有差>< 想請問是自己翻譯的嗎?
If life as first meet, while I think it as ordinary.
會不會糊掉?
外國人都刺中文了 你反而去刺英文
後半句有參考相關部落格的翻譯,有需要的話可以站內網址
給你。長度的話去掉back再把common daily改成ordinary?
收收信~
The life we lived together is so ordinary that I
didn't cherishing particularly.
How glorious if clock can stop walking at the
timing when we first meet ?
我後來去看原來兩句是拆開各自獨立的
前句在講如果這樣有多好,後句在講後悔只做日常
ㄟ幹,原來我回過了
你第一名啊
I thought it was ordinary,
when the life we had wasn’t.
(And life backs to the same.) 如果硬要完整表達這句的意
思的話,就要加上括號裡的字,但我覺得沒有必要加上去。中
文詩詞在理解時也不是字譯理解而是意譯,想表達成另一種語
言,同樣用意譯才有意義。
或 then life remains as it’s never changed.
謝謝鄉民熱心回覆QQ 比樓上那隻臭臭花棒太多了!!!(怒)
If life were like first meet, as if the moments w
as mundane
moment*
if life was like first meet, as if the moment was
mundane.
或是 yet the moment was mundane (這好像比較順)
如果你真的次了的話,請站內圖給我謝謝
您這個太長了我應該沒辦法刺XD....(在鎖骨 但還是很謝謝回文 我如果刺的話都會打分享文或一日遊文章哦 可以很清楚知道我的行蹤XD
生活帶來您時檸檬做檸檬水
yet the moment was just mundane 如果你硬要六字的
話
要刺不如刺梵文
How i wish our love had never faded.
How i wish i had been more devoted to you.
或就 How i wish our love had never faded, and
i had been more devoted. 合為一句。
可以請問這句中文意思嗎? 國文老師常請假 XDDD
我個人理解是: 跟喜歡的人在一起如第一次相見般心動甜蜜 但當時只覺得這是件平凡的事情罷了 (帶有點遺憾跟感慨)
我才發現我前半句沒翻到若,only跟the中間要加個like。
PTT怎麼這麼變成奇摩知識家了
everything starts with a beginning considered
regular
就這樣如果我中文沒理解錯 馬的中文比較難啊
If only life were at first sight, yet thought of
it as ordinary
這個有接近!!長度也差不多!!謝謝
How are you? I am fine thank you and you? This i
s a book.
你會的英文已經全講完了是吧==
反而覺得中文比較有韻味耶
69樓那句 母語英文的人應該看不懂哦
那可以幫忙改一下嗎?霸脫
Nice to meet you,mediocre bitch
Small blip strikes,and we keep shining
We are so compatible ,automation is nothing difficult
供殺小
這是兩首詞各取一句吧
拜託直接去找英文類似的句子不要用翻的
請中文系的先來解釋看看
blue who say and whose
life is so beautiful as first meet, we just only do usua
l.
When only it was the sweet old time, you would ever
want it(或是你也可以用the life) to be as the first
sight.
When only it was the sweet old time, you would ever
want it(你也可以用our life) to be as the first sig
ht.
這樣翻雖然跟原詞的句構不太一樣,但我覺得更符合你個
人對這句詞的見解
跟喜歡的人在一起如第一次相見般心動甜蜜
但當時只覺得這是件平凡的事情罷了
(帶有點遺憾跟感慨)
等到些美好都已成了往事,你才會覺得人生若能只如初見
我寫的很棒,請站內信給我說謝謝
欸0311是我生日欸!!! 不過自肥不可取,要就地切腹^-^~ 好辣尼hen木奉! 你真的翻的滿棒有講到感情! 棒啦!! 但我懶ㄉ站內嘻嘻
Like the very first time, yet take for granted.
有點像是「此情可待成追憶,只是當時已惘然」嗎
you jump,I jump
If I could go back in time when we first met;
Being with you at that time felt so natural to me
(but you are no longer with me QQ)
我怎麼連中文都看不懂!
這....要問尼國文老師發生什麼事
※ 編輯: g4817 (223.137.148.110 臺灣), 04/30/2021 17:41:54