[問題] 關於中國近代的小說用詞
如題,想請問一下
關於近代中國的小說(張愛玲、魯迅...等)
用詞是不是還沒完全跟我們說話一樣呢?
因為我有些地方覺得很不像台灣人說話寫字的方式
感謝回答
#感謝各位的回答
張愛玲的傾城之戀我看了一頁就不知道在說什麼
當然,原作者不是台灣人造成用字的差異
這點不管是以前到現在都是一樣的
(中國用語及台灣用語的不同)
我的舉例跟說明好像不太清楚
造成大家誤解非常抱歉
但也謝謝知道我意思的大大能夠回答我的問題
再次感謝
--
例如哪些
你爸媽小時候的流行用語 跟現在的用語也不同啊
不同 這很正常
民初我只記得有「底的得地」4個ㄉㄜ.
就算是當代,書面用語和口語還是一樣會有差別
啊他們小時候都唸文言文 長大才有白話文
感覺不是很順也很正常
能接觸的也就清代白話小說風格 當然很不一樣
因為他們本來就不是台灣人
民國白話文還有受到歐化大正日文漢字與句法的影響
蛤 張愛玲是上海人又不是台灣人
魯迅是真的差很多 張愛玲還好了吧
張愛玲其實也差滿多的 有些詞彙我都還要google 有種自
己是文盲的挫敗感
金庸倪匡也是差不多這時代的人 但他們的書就沒這種文字
距離感
剛查了一下魯迅1881年生 張愛玲 1920年生 金庸1924年
生 倪匡1935 年生 所以我覺得金庸倪匡比較好閱讀 很合
理
他們本就不是臺灣人,而且還那麼久遠的年代
我覺得這問的好像有點怪怪的@@,因為張和魯就不是臺灣
人所以文詞語句感覺有距離也是很理所當然的吧~(而且
我覺得這種陌生感反而很棒!)。其實即使拉近當代一點
,比如白先勇和張大春等嚴格來說比較承襲外省或眷村類
型的作家,作品相較本土臺灣作家也是滿不一樣的,但都
各有精彩和好看~
所以在讀這些書籍的時候要怎麼了解這些用語及跨越這份距離感呢? 因為我阿Q正傳看到一半,覺得有時候看不太懂才來這裡發問的
※ 編輯: notfound0506 (180.177.97.65 臺灣), 04/10/2023 22:07:09不懂的用詞就google 一直看下去 然後莫名其妙就會懂了
如果還是不懂 再看第二遍。傾城之戀我也看過 第一次
看的時候 我覺得男女主角間感情攻防和結局時決定結婚
的雙方心理活動很簡略 網路上評論真是溢美之辭。但第二
遍草草翻過 才發覺張愛玲那些留白未書寫之處有種朦朧和
遐想空間 我依然沒喜歡這種寫作方式 但是可以感覺到它
能成為名作的原因。至於阿q正傳我沒看過 不過應該也差
不多
不懂就查字典啊...
像以前兩百塊 是我小時候臨時演員的行情
但現在提到兩百塊 大概只會想到「撿到兩百塊 超爽的」
沒有感到障礙 都看得懂意思
藉由閱讀瞭解到不同時代的用詞是很有趣的,盡量增加閱
讀量,自然就能提高理解力。
讀金庸也有啊 什麼忒剎的
但其實不會奇怪也不會看不懂啊 現代人的話像新井一二三或
是香港人寫的書也會有台灣人不用的詞 但大多數時候只會覺
得有趣
金庸是因為武俠調整文字風格吧!
多看就會懂了。不然難道一輩子看九把刀也太狹窄
他們就不是近代台灣人啊,但是用詞不影響對他們作品
的閱讀和理解吧?你舉例的傾城之戀開頭縱有一些非現代
的用語,但也不至於看不懂啊
語言是活的
只是中文能力不好而已,多讀就會了
張愛玲可以看得懂,但胡雪巖的確有困難...
高陽的紅頂商人...
再過幾年大概會變成年輕人抱怨老人家的注音文火星文
應該是中文能力不足吧!只常接觸口語白話文...
而老人家抱怨年輕人的各種漢語拼音簡寫
即便是蘇軾這種大文豪,他們也是讀古文,文學底子深厚
莎士比亞的原文跟現代英文也差很多XD
現在都比較鼓吹把英文獨好 放生中文吧
選錯字了 讀好才對XD
沒看過,剛才看了一下大概懂意思。但我懂你說的距離感。其他
國家也會有這種狀況,例如日本翻譯名作會定期重翻,因為隔
太久的話現在的人看了不熟的用語會卡卡的。我之前比較過自己
很喜歡的某部,發現用語差很多很有趣,還會受當下社會文化影
響。其實現代中文作家或譯者有些也會刻意用以前的中文喔,
我是當成很中文的中文,例如「自個兒」、「可不是嗎?」、「
倒也挺」、「可」(全篇不用「可是」)。我自己是習慣說跟寫
都用幾乎能直翻成台灣閩南語的,講話也盡量不捲舌,但當我遇
到對岸的人或北杯就會自動不自覺切換成比較以前的中文跟全
部無差別捲舌XD
傾城之戀怎麼會看不懂@@
魯迅的明明就最淺白易懂 哪像現在作家幹話一堆不知所云
我考試最喜歡遇到古文 至少都言之有理
最討厭就是考試還考新詩白話詩 幹話一堆 垃圾沒水準的假文卿
時代背景也有影響
不就你中文不太好 張愛玲看一頁都看不下去
幾年級生?我七年級生, 高中時期看張愛玲的書完全沒問題喔
59
[閒聊] 現在的中學生還知道俠客行的故事嗎?隨著時間過去 現在的娛樂越來越多 以前我們只能閱讀些東西當消遣 現在人手都有台手機玩遊戲看影片 想當初金庸我最喜歡的一本小說是俠客行48
[閒聊] 所謂江南女子的婉約與軟糯口音在武俠小說裏面,如金庸等人那代的作品,常可見到所謂︰ 江南女子特有的溫柔婉約,對比北地女兒甚至塞外女子的豪爽大氣。 還有所謂江南女子那軟糯的口音云云。 這類描寫,在現代網路小說各種題材作品,如武俠、穿越乃至於都 市文等,其實也並不少見。比方六界因緣所著的數理仙途,就有如下28
[問卦] 近代中文文學有出過大文豪等級的作家嗎?如題喇 大文豪的定義不只要流傳百世,更要對社會乃至世界有深遠影響 西方作家人才輩出,前有莎士比亞、雨果,更遠一 點的還有大家歷史課都讀過的的但丁喬叟薄伽丘 甚至還有達文西這種全才28
[求書] 求很潮的修仙或玄幻小說如標題 小弟我從國一被推坑看經典讀物從零開始 一路看到現在大三 喜歡的書有很多 D8、問道紅塵、劍徒之路等等都在名單上 然而看來看去2
Re: [問卦] 文組的能跟理工科交往?我呀就我呀,我電機系的 我老婆是歷史系的,論文還是研究張愛玲 我和我老婆都愛看書 但她的書有夾雜史記、紅樓夢、張愛玲的書 而我的書是近代物理、天文物理那些的4
Re: [閒聊] 近代有把女主賜死還能繼續寫的小說嗎不怎麼近代了 蟲之歌的女二 第一集就死了 可是後來一直在別人回憶中出現 死人比活人戲份還多4
[討論] OPED歌詞也要搭配作品氛圍嗎?在討論異世界或古代背景的作品時, 一般多認為各種用詞應該盡量配合設定, 避免使用與時代或世界觀不符的字眼。 不過對於不屬於劇情內容,卻又同樣有塑造作品氛圍作用的片頭曲和片尾曲, 歌詞內容是否也應該要配合作品的世界觀呢?3
Re: [問卦] 紅樓夢是不是四大名著最難看的覺得紅樓夢比水滸三國難看的 大概也會覺得水滸三國比對岸起點爽文難看 紅樓跟其他三部以小說標準來看完全不是同一等級的 可以說近代以前整個東方就只有這一部堪稱好的 優雅的 完美的小說 其他都是比較高級的評書詞話3
[閒聊] 翻譯書讀起來很怪欸各位女孩兒安安~ 妳們有沒有覺得 翻譯的書有些讀起來怪怪的 很多用詞 句子 或文法 就很不像一般我們會在書裡讀到的1
[問卦] 古人知道得年/享年/享壽的用法嗎如題 基本上這些用詞在古代根本沒有嚴格的年齡規範用法吧?! 就像「妳」「她」這些都是近代迎合西方的造字… 曾幾何時 得年 享年 享壽 變成國文考試必考的概念? 據說是1970年代 某台灣葬儀公會的內規