PTT評價

[問題] 關於中國近代的小說用詞

看板book標題[問題] 關於中國近代的小說用詞作者
notfound0506
(存在の証明)
時間推噓28 推:28 噓:0 →:49

如題,想請問一下

關於近代中國的小說(張愛玲、魯迅...等)

用詞是不是還沒完全跟我們說話一樣呢?
因為我有些地方覺得很不像台灣人說話寫字的方式

感謝回答

#感謝各位的回答
張愛玲的傾城之戀我看了一頁就不知道在說什麼
當然,原作者不是台灣人造成用字的差異
這點不管是以前到現在都是一樣的
(中國用語及台灣用語的不同)

我的舉例跟說明好像不太清楚
造成大家誤解非常抱歉
但也謝謝知道我意思的大大能夠回答我的問題
再次感謝

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.97.65 (臺灣)
PTT 網址

tibo9603304/10 13:06例如哪些

castlewind04/10 13:07你爸媽小時候的流行用語 跟現在的用語也不同啊

FeverPitch04/10 13:12不同 這很正常

kengqdtt04/10 13:15民初我只記得有「底的得地」4個ㄉㄜ.

imsphzzz04/10 13:35就算是當代,書面用語和口語還是一樣會有差別

soria04/10 14:26啊他們小時候都唸文言文 長大才有白話文

soria04/10 14:26感覺不是很順也很正常

soria04/10 14:29能接觸的也就清代白話小說風格 當然很不一樣

yudofu04/10 15:12因為他們本來就不是台灣人

lovesakuya04/10 15:59民國白話文還有受到歐化大正日文漢字與句法的影響

medama04/10 17:01蛤 張愛玲是上海人又不是台灣人

lturtsamuel04/10 18:32魯迅是真的差很多 張愛玲還好了吧

mytoychiu04/10 19:51張愛玲其實也差滿多的 有些詞彙我都還要google 有種自

mytoychiu04/10 19:51己是文盲的挫敗感

mytoychiu04/10 19:53金庸倪匡也是差不多這時代的人 但他們的書就沒這種文字

mytoychiu04/10 19:53距離感

mytoychiu04/10 19:58剛查了一下魯迅1881年生 張愛玲 1920年生 金庸1924年

mytoychiu04/10 19:59生 倪匡1935 年生 所以我覺得金庸倪匡比較好閱讀 很合

mytoychiu04/10 19:59

rainbowmoon04/10 20:22他們本就不是臺灣人,而且還那麼久遠的年代

nightever04/10 20:24我覺得這問的好像有點怪怪的@@,因為張和魯就不是臺灣

nightever04/10 20:24人所以文詞語句感覺有距離也是很理所當然的吧~(而且

nightever04/10 20:24我覺得這種陌生感反而很棒!)。其實即使拉近當代一點

nightever04/10 20:24,比如白先勇和張大春等嚴格來說比較承襲外省或眷村類

nightever04/10 20:24型的作家,作品相較本土臺灣作家也是滿不一樣的,但都

nightever04/10 20:24各有精彩和好看~

所以在讀這些書籍的時候要怎麼了解這些用語及跨越這份距離感呢? 因為我阿Q正傳看到一半,覺得有時候看不太懂才來這裡發問的

※ 編輯: notfound0506 (180.177.97.65 臺灣), 04/10/2023 22:07:09

mytoychiu04/10 22:47不懂的用詞就google 一直看下去 然後莫名其妙就會懂了

mytoychiu04/10 22:47 如果還是不懂 再看第二遍。傾城之戀我也看過 第一次

mytoychiu04/10 22:48看的時候 我覺得男女主角間感情攻防和結局時決定結婚

mytoychiu04/10 22:48的雙方心理活動很簡略 網路上評論真是溢美之辭。但第二

mytoychiu04/10 22:48遍草草翻過 才發覺張愛玲那些留白未書寫之處有種朦朧和

mytoychiu04/10 22:48遐想空間 我依然沒喜歡這種寫作方式 但是可以感覺到它

mytoychiu04/10 22:48能成為名作的原因。至於阿q正傳我沒看過 不過應該也差

mytoychiu04/10 22:48不多

imsphzzz04/10 22:49不懂就查字典啊...

castlewind04/10 23:11像以前兩百塊 是我小時候臨時演員的行情

castlewind04/10 23:11但現在提到兩百塊 大概只會想到「撿到兩百塊 超爽的」

pshuang04/10 23:52沒有感到障礙 都看得懂意思

atomicfox04/11 00:07藉由閱讀瞭解到不同時代的用詞是很有趣的,盡量增加閱

atomicfox04/11 00:07讀量,自然就能提高理解力。

wensday04/11 10:35讀金庸也有啊 什麼忒剎的

wensday04/11 10:37但其實不會奇怪也不會看不懂啊 現代人的話像新井一二三或

wensday04/11 10:37是香港人寫的書也會有台灣人不用的詞 但大多數時候只會覺

wensday04/11 10:37得有趣

FeverPitch04/11 11:13金庸是因為武俠調整文字風格吧!

chantal04/11 13:00多看就會懂了。不然難道一輩子看九把刀也太狹窄

AppleAlice04/11 13:40他們就不是近代台灣人啊,但是用詞不影響對他們作品

AppleAlice04/11 13:40的閱讀和理解吧?你舉例的傾城之戀開頭縱有一些非現代

AppleAlice04/11 13:40的用語,但也不至於看不懂啊

imbemarion04/11 13:49語言是活的

kazuki32804/11 14:27只是中文能力不好而已,多讀就會了

TheStranger04/11 16:32張愛玲可以看得懂,但胡雪巖的確有困難...

TheStranger04/11 16:33高陽的紅頂商人...

castlewind04/11 16:54再過幾年大概會變成年輕人抱怨老人家的注音文火星文

olp12304/11 16:55應該是中文能力不足吧!只常接觸口語白話文...

castlewind04/11 16:55而老人家抱怨年輕人的各種漢語拼音簡寫

olp12304/11 16:56即便是蘇軾這種大文豪,他們也是讀古文,文學底子深厚

niravaabhas04/11 17:03莎士比亞的原文跟現代英文也差很多XD

castlewind04/11 17:20現在都比較鼓吹把英文獨好 放生中文吧

castlewind04/11 17:20選錯字了 讀好才對XD

levs04/11 18:30沒看過,剛才看了一下大概懂意思。但我懂你說的距離感。其他

levs04/11 18:30國家也會有這種狀況,例如日本翻譯名作會定期重翻,因為隔

levs04/11 18:30太久的話現在的人看了不熟的用語會卡卡的。我之前比較過自己

levs04/11 18:30很喜歡的某部,發現用語差很多很有趣,還會受當下社會文化影

levs04/11 18:30響。其實現代中文作家或譯者有些也會刻意用以前的中文喔,

levs04/11 18:30我是當成很中文的中文,例如「自個兒」、「可不是嗎?」、「

levs04/11 18:30倒也挺」、「可」(全篇不用「可是」)。我自己是習慣說跟寫

levs04/11 18:30都用幾乎能直翻成台灣閩南語的,講話也盡量不捲舌,但當我遇

levs04/11 18:30到對岸的人或北杯就會自動不自覺切換成比較以前的中文跟全

levs04/11 18:30部無差別捲舌XD

gina2904/11 20:35傾城之戀怎麼會看不懂@@

sin04/11 21:54魯迅的明明就最淺白易懂 哪像現在作家幹話一堆不知所云

sin04/11 21:55我考試最喜歡遇到古文 至少都言之有理

sin04/11 21:56最討厭就是考試還考新詩白話詩 幹話一堆 垃圾沒水準的假文卿

cashko04/11 23:53時代背景也有影響

shawncarter04/12 08:56不就你中文不太好 張愛玲看一頁都看不下去

neive04/12 15:25幾年級生?我七年級生, 高中時期看張愛玲的書完全沒問題喔