[討論] 大家讀簡體書有障礙嗎
我幾乎是完全沒有
但我朋友說我好厲害
呃 會嗎?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F.
--
會耶!看到全篇簡體字的內容真的閱讀速度會變超慢
用語有些不同,尤其是專業書籍
我認為是習慣的問題,常常看無論小說或專業的都很順
習慣問題+1,我看實體書會變慢但是用網頁或電子書就超順
多看就習慣了
就是看太少,辨識字意思跟不上
語法不同處只能不懂再google
稱不上多大障礙
我認識一個國中生 13歲 迷上看對岸小說網聯載 她說不就是中
文方塊字?
我上網看對岸簡體小說連載都很順,但實體書就有點不習慣,
所以說是習慣問題,甚至介面的習慣也有影響
字的問題不大 但價值觀真的差很多 我看歐美日翻譯
書 知道行文有差異 但我們有共同普世價值觀/道德觀
沒隔閡 但中國書 他背後的價值觀/道德觀就有中國特色
我是很難接受 !!
莫言小說 看小說你能看到非常絢麗繽紛色彩 但那骨子
裡 表達人性卑劣/殘忍的不是小說人物 是作者內心呈現
看得懂 但他們的小說 用他們的話講 就是三觀常是不正的…
恃強凌弱 然後橫空出現一個地位更高的人來拯救或是自己
爬上去之後大殺四方 爽歸爽 但當大部分作品都這種的時候
就覺得他們人民的生活應該滿慘的
webster我是覺得跟讀的人比較有關啦
看得多不多的問題
我常常看到一半才想到正在看的其實是簡體 看多習慣
問題 我乾兒子大班的時候就簡繁混在一起都會認
閱讀上沒問題,但有些用詞和價值觀極度適應不良
閱讀理解會變差 書會讀比較久 但大致還好
看習慣就好了
看字沒障礙,讀小說可以讀很快,但對於知識性的內容,下意
識會懷疑內容的真實性和完整性XD
其實真實性什麼的也還好吧,如果不去讀那種政治宣傳書,簡
體字書並無什麼劣質處,相反的,因為市場大,對岸有許多台
灣沒出版的學術 翻譯文學等,因此簡體字書店我一直也挺喜
歡去逛的
簡體看久了之後就會適應,很自然就順順的看下去了
社科翻譯書要小心刪除段落章節,會影響對原作的完整理解
還好 看電影簡體字幕習慣了
看簡體字不會有障礙 但要小心不要被他們的用語給影響
避免看對岸的社科翻譯作品 除刪改的問題外 翻譯品質也差
會 但是有些書真的簡體翻譯比較好 尤其人文思想之類
多看一些就會適應了~偶而碰到幾個字從上下文看不出來
可以但不愛看
還好
簡體字翻譯 還要經過審查 很多二次創作的 小心看 XD
在電子書流行前不會 不論小說還是論文都和正體一樣快 但自
從會把epub轉檔後 連習慣用詞都會轉成臺灣用語 就會有點不
習慣了
有差,比繁體書慢
看電腦上的簡體沒問題,看書上的簡體稍微慢點,十
分神奇
不過太多書台灣沒翻譯或是絕版了
字看懂 但有些舉例或梗看不懂
有點累 還要猜字就不太想看 無法放鬆閱讀
閱讀沒障礙,但用詞跟不熟的字要查一下
動畫或電影很多都有簡體,習慣就好
小說如果都要三觀正那太侷限了,很多中外經典小說主角三觀
都未必符合正確
完全沒有 國高中哈日 字幕、小說幾乎都簡中哈哈哈
很多簡體書的翻譯也是台灣人
會,連簡字網頁都要轉繁中才看
看久就熟了 不難
我是覺得看不同國家的作品感受不同國家的價值觀是閱
讀的樂趣之一,如果只看符合自己價值觀的作品就太侷
限了
以前看不慣,看久了已經基本上閱讀無礙了XDDD
但限網路上,實體書(包含電子書)不知道為什麼依然很不習慣
大概是我用電子書或實體書都還是只看繁體字吧?
看得很習慣,除了一些用語不同,會看不太懂
有障礙 我還是看起點
十三四歲開始看中國原創小說,到後來不認真去辨識,
閱讀時其實不會意識到簡繁體的差異
簡體字還好,填空才苦惱
以前也買過不少簡體書,沒一本是字體印刷清楚的,看的速
度也就慢了,網頁倒是沒問題
同意,感受不同的價值觀風土民情是閱讀的樂趣之一
會耶,比較累。簡體文章會轉繁看。
最近是發現微信讀書超好的。是真人念書,聲音很棒,還
是免費正版!
讀的問題其實不大,寫才大!
L大說的填空 XD (迷之會心一笑)
看久就沒障礙了 都看冷門歷史的書
以前看過近代史的簡體書,有看抗日神劇的感覺XD
不太習慣簡體字,表達的內容有時候不能理解
哲學或邏輯學用語差太多,字句有看沒懂
非專業書籍還是看得比正體字慢 我連網頁都用google直接
簡翻繁
簡體看久就習慣了,只是大陸用語不太理解
看得懂,但會比較累
看得懂 但很痛苦 曾經買余華的兄弟 因為正體還沒出
等正體出來又補了 此後不再買簡中
說到余華,去對岸買了簡體書結果到中間忽然嘎然而止
不知為何
簡體書讀很多,字都看得懂,用詞也還能理解,但是讀
一段時間腦袋會當機全都看不懂…
閱讀完全沒問題,不過網頁讀起來比較煩躁。不過如果要寫
可能有難度哈哈哈