Re: [分享] 大不列顛兩千年
https://www.books.com.tw/products/0010895429
丁連財
原著4星,但中譯本錯譯爛編嚴重,只有1星,不建譯購買此譯本。88頁文句重複譯編有6行,152頁第2段譯錯……全書在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……亂
譯,錯誤一大堆,全書上百處,譯編都很偷懶。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前後不一致。619和622頁,誰是誰的而兒子都出錯,亂配父子關系。譯編懶惰不願意做對照,於是人名地名音譯前後不一致到隨便地步,Geoffrey 就有若弗盧瓦、傑弗瑞、傑弗里三種混來混去;Neville 有奈維爾、尼維爾、內維爾三種流竄;連西班牙著名的卡斯提爾在111頁變成卡斯蒂利亞……。很難想像譯者是國內名校碩士與英國名校博士,更難想像這
麼大型歷史悠久且富盛名的出版社居然品管如此粗糙。不論在書上寫推薦的大博士大教授大學者或是在此或其他媒介寫推薦者,應該要注意中譯本的受眾需求。只針對原著內容多棒多好多優一直稱讚是不夠的,這裏賣的是爛譯爛編的中譯本。很多人文與社會高等教育的碩博士研究,英語文程度起碼要雅思8.5 托福112才有能力做學術書籍與論文期刊的閱讀與寫作,閱讀都讀不懂讀錯,要如何翻譯。
--
單眼皮: 目睭單絢(toaN-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》
--
看起來像分章節外包給不同的大學生們打工翻譯出的成品
也沒找人幫他們修訂潤飾就出版了
好慘
絕對是再分包才會出現譯名不一的問題。還有「若弗盧
瓦」?這是哪個年代的譯名www
推薦人通通記下來,以後不買他們推薦的東西。
推薦人通常是因為人情才推薦的 他們也要靠出版社賣書
還好有人提出
可惡,我買了這本書…
笑死 我也有買,只看了零碎幾章
真的,我看了一半,相當辛苦,一個人名前後譯名不同
,很累,有時候還得回去翻「狄更斯講英國史」去對一
下,怕自己記錯@@
編輯沒有統一用字
X
丁先生幾天前也在FB社團「翻譯很有事」轉貼了這篇文字, 當時我在底下留言,指出他沒有抓到的一個錯誤: 這譯本有個嚴重問題丁先生沒說到:嚴重混淆國家與地理名詞. 博客來提供的試閱文第一章就出現兩次如此失誤。1
又,d兄這裡的說法是不對的,因為羅馬佔據的只有哈德良長城以南, 長城以北是皮克特人、斯科特人、布立吞人等等的地盤。 按照日本研究布立吞人的專家原聖教授的講法, 羅馬式的稱呼應該稱為"不列顛尼亞島",稱為"大不列顛島"也是錯誤的。 我在翻譯原教授的作品時,是照著他的說法翻成"不列顛尼亞"啦。14
首Po大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界秩序 的掌控 提防惡質出版社使用的詐騙一條龍作業:『胡亂翻譯』、『擺爛編輯』、『浮濫出版』、 『無恥推薦』】2
這讓我想到我之前作過的一本書(不說是什麼書好了), 那本書的問題不小,更糟糕的是第一版的編輯完全沒發現這些錯誤, 就讓書印行上市了。 等到我接手改版重編的時候,才發現狀況很嚴重,有多嚴重呢? 嚴重到賴比瑞亞翻成利比亞,都只是微不足道的小問題了。
爆
Re: [爆卦] 俄國外交部發言人:俄國有朋友特別是中國問:霸佔中國領土最多的是誰? 答:俄國 問:未佔中國寸土的是誰? 答:美國。 問:義和團時,在海蘭泡,江東六十四屯屠殺中國人,趁機單獨出兵佔領東北全境,逼清19
Re: [分享] 強推雙語國恐畫虎不成反類犬讀私立國中小每學期大約要5萬元。讀私立雙語國中小每學期大約20至30萬元。私立國中 小的英語課的節數大約是公立國中小的兩倍。私立雙語學校是以英語作為教學媒介語。換 言之,數學、自然、社會等課程,至少有一半的節數是以英語來講授課程內容。以英語作 為教學媒介語,對於英語能力的培養,真的很有幫助。可是這麼昂貴的學費,顯然不是一 般家庭能夠負擔。15
Re: [新聞] 資優班導師是狼!國二女遭性侵「台中今天來自性平會的新建議 我個人覺得這是充滿惡意的陷阱建議 上層教育局指示性平會委員 對受害人A女提出建議 將事證交給法院看能不能起訴11
Re: [新聞] 老師是變態!國中女班長崩潰痛哭 揭狼師以前萬中有一位變態的訓導主任葉明進。 中國時報刊載萬華國中訓導主任葉明進,日前因一個學生不守規矩,居然將學生帶往阿所修 理其「下體」,以致學生之私處產生囊腫,事後萬華國中方面說葉明進主任是個很負責的老 師,是個很認真的教育工作者。萬華國中的學生有五十人左右曾遭受這 ...7
Re: [國小] 教務組長權限大如天?!嘉獎、小功、大功對於介聘、考校長有幫助。 我是國中教師,從1993年服務至今,已經申請明年8月1日退休。 我經常看到行政人員或有後台背景的老師貪圖別人該有的記功。 真正有功人員完全沒有被記功,一堆根本沒有出力的閒雜人等卻記功。 教育界這種陋習真的看得很多,對這種事情我已經完全麻痺了。1
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》我教會的小組長送我一本翻譯書 後來我比對英文原著,發現錯誤非常多,於是就把譯本扔掉了。 幾年前我學新約希臘文,買了一本聖經希臘文基礎。 我比對英文原著Basics of Biblical Greek Grammar ,才讀了沒有幾頁,1
[分享] 《猶太人為何成功》【建議多借閱而少購買台灣人文與社會學科領域的學術/半學術/硬性知識書籍】台灣譯本 品質低劣的問題必須解決,翻譯界、出版界、教育界、學術界若不竭力去劣打假除偽,讀 者就該杯葛。 譯者與編輯和出版社該受責備,胡亂推薦的教授與所謂名人也該受遣責,他們以不實宣傳