PTT評價

[鐵道] 哪來的椅子……?(青雀打牌)

看板miHoYo標題[鐵道] 哪來的椅子……?(青雀打牌)作者
medama
( )
時間推噓37 推:38 噓:1 →:43

如題

有一說一 青雀雀食滿可愛的

但在主線劇情中

主角一行人去找青雀,青雀在打牌

牌友說:青雀妳快一點啊,我們椅子都快坐穿了

https://i.imgur.com/78O4FNI.png


我看著就覺得不對勁,

羅浮人為了避免久坐造成椎間盤突出,常會站著打牌

眼前哪來的椅子呢?

但鐵道又沒辦法重新播放語音,

我就到B站找,找到了劇情影片

https://i.imgur.com/TZNioUE.png


原來原文裡講的是「坐化」啊!

繁化組改成「椅子都快坐穿了」也太怪了吧

當然繁體化時想必只會有文字,沒有遊戲畫面可以對照

這種地方會出錯也難免,可以體諒

但「坐化」又不是只在中國用的用語,

怎麼會改掉呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.71.217 (臺灣)
PTT 網址

shinobunodok05/14 03:28應該只是想口語化表達 媽的你要出牌了沒?

medama05/14 03:29確實

efkfkp05/14 03:29就常見的士兵變成計程車兵,還有高達八成變成鋼彈八成一樣

efkfkp05/14 03:29,文本機翻沒校對直接貼上的後果

medama05/14 03:31這絕對不是機翻

medama05/14 03:31一看就是人工翻的

SiranuiFlare05/14 03:37用簡體字就好了ㄚ

dsfrf05/14 03:51https://i.imgur.com/gAHGc1n.jpeg 我只想到了梗圖

anpinjou05/14 06:54他想表達的意思確實是把椅子坐穿沒錯 但因為它們是在路

anpinjou05/14 06:54邊就開始杯透了起來 所以沒有安排椅子吧我猜 組內互搞

medama05/14 07:05我是覺得沒必要改這個吧 主要是畫面沒椅子 看了很怪

medama05/14 07:07後面去見符卿時 路人有一句講不要觸了符玄大人的楣頭,

medama05/14 07:07繁體改成不要踩到符玄大人的雷,

medama05/14 07:07意思是差不多,但明顯原本的對話更符合符玄人設

HERJORDAN05/14 08:31在地化翻譯要做到100%完美本來就不可能,你今天要是他

HERJORDAN05/14 08:31照中國的習慣翻,到時候又一堆警察跳出來說支語了

catsondbs05/14 08:41可是站著也不會坐化

medama05/14 08:46不是啊 坐化並不是只有中國會用 怎麼會說照著中國習慣?

medama05/14 08:47站著不會坐化沒錯 但改這樣比原本更糟 憑空冒出椅子

alerzart05/14 09:11老實說真的寫坐化我看不懂,我對這個詞沒印象@@

medama05/14 09:14仙舟是滿多佛教用語的

alerzart05/14 09:15用詞很容易引起過度反應,我覺得鐵道在地化算很不錯了,

alerzart05/14 09:15很多用詞一看都有再改寫過,純粹機翻不可能有這種品質

Bewho05/14 09:21最符合台灣口語的說法應該是「等到都快睡著了」但這和坐化

Bewho05/14 09:21的意思是差距有點大,其實不改就可以了

medama05/14 09:27對啊 青雀這段其實不該改的

medama05/14 09:27黑塔女士單推協會的群組對話就改得很好,

medama05/14 09:27有興趣的可以去找原文版對照

Aikwocd05/14 09:29坐化這佛教詞台灣本來就有,改了意思差很多

cloud751505/14 09:31我覺得這是不懂坐化意思的台灣人改翻成坐穿

alerzart05/14 09:32我查了一下這詞,我猜這可能是望文生義造成的改動

alerzart05/14 09:32沒查過我也以為是字面上的意思,嗯 所以翻譯真不簡單@@

anpinjou05/14 09:38搞文本的我不相信連坐化都不懂 他應該是真的想改成類

anpinjou05/14 09:38似牢底坐穿的椅子坐穿 只是很尷尬沒椅子

medama05/14 09:42黑塔女士單推協會的對話就改得不錯

Gwaewluin05/14 09:42坐化是把椅子坐到融化?

shinobunodok05/14 09:43真的不懂上網查都有寫 這邊意思就表達等你等到我都

shinobunodok05/14 09:43快像佛教徒端坐而死了 和把椅子坐穿是一樣的意思

shinobunodok05/14 09:43話說這邊也沒人坐著 好像坐化也不妥當啊

對啊 沒人坐 但我想說的是 坐化這個佛教用詞符合仙舟人的文化背景 改成椅子坐穿 不但更奇怪 也少了一些背景元素 不該改的偏要改,而且改了之後更糟。 把「不要觸符玄大人楣頭」改成「不要踩符玄大人的雷」也是這種狀況, 原文明顯更符合符玄人設

bro28605/14 09:47哪來的椅子不就跟哪來的馬一樣不是重點

usagi012305/14 09:51覺得這還好,可以當一種形容法

※ 編輯: medama (180.217.40.109 臺灣), 05/14/2023 09:58:02

asdfg061205/14 10:00我只想摸爆符玄的額頭

medama05/14 10:02https://i.imge.tw/6Vc.jpg

shinobunodok05/14 10:05什麼時候給我抽符玄 玩鐵道最大動力 原神快三年對

shinobunodok05/14 10:05我來說還比不過鐵道兩個禮拜(光青雀、克拉拉、黑

shinobunodok05/14 10:05塔我就都很喜歡了)

asdfg061205/14 10:07這種軟綿綿的罵法 超讚的

WindSpread05/14 10:08哪天符玄繼任將軍

WindSpread05/14 10:08換她要召喚神君 想想就好笑

asdfg061205/14 10:10最好笑的點應該是我覺得他會乖乖唸完神君全名

Ximcra05/14 10:12剛剛上原神看了一下 以前覺得香的角色都還好了(建模問題?

asdfg061205/14 10:18鐵道就目前而言對角色本身的描寫我覺得比原神多很多

asdfg061205/14 10:18跟主角的互動也多很多

wise070105/14 10:27所以坐化是什麼?

sniperex16805/14 10:35老實說…我也第一次聽到坐化

MelShina05/14 10:37開拓者畢竟是本地人 旅人外鄉人

Ashlight05/14 10:38直接寫 等到都要涅槃了 比較好

asdfg061205/14 10:38開拓者是啥根本沒說明吧 雖然一開始就超進入狀況

macocu05/14 10:39坐化就作古阿,圓寂也行。這應該是翻譯她手上只有字稿的鍋

MelShina05/14 10:45她是誰沒差但她有戶口啊 旅行者只有哥哥有報戶口

MelShina05/14 10:47那就把原神關掉 開pixiv

melzard05/14 10:52坐化就古代修為極高的修行人往生的一種形式

sasmwh56105/14 11:14第一次聽到坐化+1,把椅子坐穿就種誇張的比喻吧,還能

sasmwh56105/14 11:14接受

DDFox05/14 11:26把椅子坐穿只是再說他們等很久吧...

asdfg061205/14 11:27其實兩個都只是想誇張地說等她等了很久

yuzukeykusa05/14 11:31沒有信息變資訊那個明顯沒逐句看的嚴重啦,是單看文

yuzukeykusa05/14 11:31本去改淺顯易懂的詞,沒想到仙舟人居然是站著打吧…

sasmwh56105/14 11:35站的打(x,感覺是把坐下拔掉造成的

Lass1n05/14 12:47意思對了,但是原本的文化背景用詞卻沒了,可能在地化翻

Lass1n05/14 12:47譯抓不準中國用語跟傳統用語的分界吧

archerhole05/14 13:23之前在西洽看過從業人員的分享 通常在地化翻譯不會事

archerhole05/14 13:23先知道遊戲內容

archerhole05/14 13:24只會拿到純文本 如果不夠了解遊戲或難以想像場景 很容

archerhole05/14 13:25易出現這種詞不達意的狀況

archerhole05/14 13:26至於米社在地化翻譯 之前就有人抱怨繁中會比簡中更淺

archerhole05/14 13:26顯 這篇的內容可能就是基於用詞淺顯的原則翻成這樣的

InShine05/14 14:33坐化是佛教用語 ...

lk9041005/14 17:15坐化就更符合遊戲氛圍,沒椅子給你坐穿就會出戲想吐槽

lime120705/14 19:52坐化就是佛教的圓寂

ganzhe121905/14 21:55坐化就是坐到融化哈哈哈