PTT評價

[鐵道]台灣繁化組幹嘛把信息改成資訊

看板miHoYo標題[鐵道]台灣繁化組幹嘛把信息改成資訊作者
medama
( )
時間推噓21 推:22 噓:1 →:41

https://i.imge.tw/6Vi.jpg

原文應該是信息發送失敗
台灣版亂改 改成資訊發送失敗

照理說要改成訊息發送失敗才對吧?


同場加映:
https://i.imge.tw/6VF.jpg

原來鐵道也有元素視野
米哈遊也太愛這招了吧


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.76.104 (臺灣)
PTT 網址

lisa9215805/13 23:57因為信息是中國用語啊…有在聽中配的話會知道他改

lisa9215805/13 23:57的其實不只這個

lisa9215805/13 23:57詞…

super193705/13 23:58警察,出動!

medama05/13 23:58我知道是中國用語啊 重點是他改錯了

lisa9215805/13 23:58但用資訊確實也不太對,應該是訊息才對(?

medama05/13 23:59對啊 我內文有寫

luweber8805/14 00:01信息(x) 訊息(o) 資訊(x) 資料(o)

cracker052205/14 00:02因為信息確實就是中國用語,像是我們叫資訊工程系,

cracker052205/14 00:02中國叫信息工程系,至於資訊和訊息的話,資訊也包含

cracker052205/14 00:02訊息,我是覺得翻沒什麼問題啦

medama05/14 00:03不是 資訊是資訊 訊息是訊息 不一樣的

medama05/14 00:03這是通訊軟體的畫面耶 不是資訊工程系

usagi012305/14 00:03資訊真的很怪,不夠在地化

usagi012305/14 00:04就在這邊根本不是資訊這詞的使用時機

AUGnebulaUGA05/14 00:08應該是訊息沒錯

AUGnebulaUGA05/14 00:08開拓者拿中國手機語言在地化沒弄好吧

suifong05/14 00:13鐵道一堆用語都很粗暴的簡轉翻而已。

suifong05/14 00:13

medama05/14 00:14其實改很多啦 不過偶爾有改錯的

brmelon05/14 00:26至少有想到要把用語改掉 只是檢查不夠仔細

oscar123456205/14 00:30原神的繁化做得比鐵道好很多

angraer05/14 00:49訊息發送失敗確實比較好 ,資訊發送失敗 看著很彆扭

abadjoke05/14 00:55訊息是訊息 資訊是資訊 +1

JJJZZs05/14 01:31一定是直接replace

webermist05/14 02:06沒人會說傳資訊吧

Severine05/14 02:12這年頭總覺得文字類型的工作都不怎麼校稿

roc07405/14 03:24台灣也不會用資訊,台灣用訊息。

rex778805/14 07:37其實很多用語在中國也都是錯誤的,有在中國生活過的人都

rex778805/14 07:37

yuzukeykusa05/14 08:37米哈遊年初招一批新的 只會Alt+A取代吧 板然就 剋

yuzukeykusa05/14 08:37少人家板願意一句一句看

wise070105/14 10:29你可以填回饋表啊,鐵道總會看了吧

wise070105/14 10:30題外話,繁體翻譯組還算蠻用心的

skyofme05/14 11:13代表是直接針對特定詞取代,(有)潤稿也沒潤到

skyofme05/14 11:13因為信息基本上就是對應資訊

RiceLover05/14 11:31信息理論 消息理論 訊息理論 資訊理論 夏儂理論

Severine05/14 14:08https://i.imgur.com/3lAh4fM.png 剛好隨便看到這個

Severine05/14 14:09雲應該也是翻錯的XD 應該是云吧

lime120705/14 19:54信息是支語呀

iPhoneX05/15 00:23其實還滿多在地化不錯的 有些還出現台語梗

hondatoru05/15 07:17對你來說是訊息 對應用程式來說是資訊 信息就是指資訊

hondatoru05/15 07:17改成訊息根本改動原意 整串挑毛病看到頭痛不已…

todo63538705/15 11:29鐵道明顯是一堆新人做的,很多細節都非常粗糙,跟原

todo63538705/15 11:29神崩3的絲滑體驗差很多

medama05/15 11:54這句在這裡就是訊息,不是資訊。。。。

YomiIsayama05/15 12:40這個很明顯是簡轉繁忘記校稿

LeonBolton05/15 13:00台灣新聞記者都常常被抓包不校稿了,現在都已經被訓

LeonBolton05/15 13:00練成”不影響閱讀就隨便了”

hondatoru05/15 14:49我不明白總有人不願意先嘗試理解創作者原本所想表達的

hondatoru05/15 14:49意思 堅持用一種我覺得怎樣才對的方式在評論作品 甚至

hondatoru05/15 14:49覺得原作是錯的態度 這裡很明顯換成訊息就是另一種涵義

hondatoru05/15 14:49 選擇使用資訊根本沒有不對 你可以理解成應用程式的設

hondatoru05/15 14:49計比較沒有面向現代一般使用者的直覺體驗 而不是堅持他

hondatoru05/15 14:50是錯的 或者出征作者或翻譯者讓他們改變想法甚至道歉就

hondatoru05/15 14:50證明自己一開始就是對的 言盡於此

medama05/15 15:28不是,原文就是信息 在此翻譯成繁體中文就是訊息不是資訊

medama05/15 15:29原作才是對的,繁化之後反而變成錯的了

medama05/15 15:29整篇根本沒有人在罵原作啊 就你在那邊紮稻草人

Severine05/15 17:07Information=資訊(繁)=信息(簡)

Severine05/15 17:07Message=訊息(繁)=消息/信息(簡)

Severine05/15 17:08翻譯要綜合上下文來看比較準確,這案例就是轉錯了

yuzukeykusa05/15 20:29不腦補設計者想法的話,這就一般手機通訊軟體的介面

yuzukeykusa05/15 20:29啊,用台灣繁體也不叫發送失敗,而是訊息傳送失敗