PTT評價

Re: [情報] 《捍衛戰士:獨行俠》日本特殊版本再上映

看板movie標題Re: [情報] 《捍衛戰士:獨行俠》日本特殊版本再上映作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓31 推:31 噓:0 →:122

※ 引述《girl10319 (凱莉)》之銘言:
: 日本3/3 175家影城上映、3/10 106家影城上映
: IMAX版本、4DXSCREEN版本重映
: 觀影者可獲得精美小禮(全國限量25萬份)


這則講到日本的,其實就是「重回特殊廳」,用台灣這邊的術語來講。

IMAX/4DX/MX4D/Screen X/4DX screeb/Dolby Cinema

通通都回來了。

所以我今天就搭了三百公里的車去這間IMAX Laser 4K看:
http://i.imgur.com/6lM0N5B.jpg


Cinema Sunshine大和郡山,在奈良。
(我昨晚剛抵達四國的高松機場.....)

那個限量特典只是張小貼紙,真的很小,拿健保卡當比例尺。
http://i.imgur.com/8Q3NFVq.jpg



但到了戲院時去販賣部晃了一下,馬上看到「TGM場刊重新上架」,二話不說,買!
http://i.imgur.com/rR2r7Bj.jpg


不到台幣兩百,買來當寫真集看都划算的程度。
http://i.imgur.com/oqMWnnn.jpg

http://i.imgur.com/JrBUXLv.jpg
這個廳不知道是不是很偏僻的關係,音量開的很夠,後燃器身體會被震動的程度,
只論重低音有LUXE廳的程度了,畫面還是好上很多的IMAX等級

不過聲音的細膩度跟分離度稍遜“日本的”杜比廳。
日本目前有八間杜比廳,我去過三間,下週一要去京都那間看TGM。

PS.
在日本看TGM要盡量去無視字幕,越看不懂日文的就跟張無忌學太極劍法一樣越好。

翻譯的86歲大嬸,「二創」在業界是有名的。這部片被大嬸翻的亂七八糟。

不懂日文的人我反而推薦來日本看,不會看到吐血。

而且日本「電影院」字幕不像台灣那樣客氣擺在底下,又大又高還會調整位置。

例如這一幕是直接把字幕(亮白字體)放到這麼高(比我示意用的紅字還要再大一點):
http://i.imgur.com/vX535Do.jpg


根本妨礙觀影的程度了。

不過畫面跟音效真的好,所以很兩難。

以上一點分享。

PS.
從郡山車站搭到電影院的巴士是AEON商場的,但外表廣告全部是電影院。
http://i.imgur.com/kewIu3U.jpg


上映前廣告也跟日本其他地方不一樣,電影預告不多,「在地商家」廣告好多。
什麼牙醫/買車賣車/溫泉等等,看了廣告都想在奈良買台車再去泡溫泉了。


東京人好像比較瘋TGM,明天池袋那間日本最大IMAX是這樣的人潮:
http://i.imgur.com/hsXgrXB.jpg


關西這邊感覺還好,不過也可能是一些戲院排在3/10第二檔重回特殊廳的關係?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.181.237 (臺灣)
PTT 網址

MeiHS 03/04 00:59所以周末兩天逛廟喔?

TheoEpstein 03/04 01:01我旅館在姬路....

CVIVIC 03/04 01:03羨慕場刊

mschien8295 03/04 01:16他們這樣超譯跟放字幕位置,日本沒人跟片商抗議嗎

TheoEpstein 03/04 01:23抗議沒用,日本很重視「權威人士」,大嬸超資深

TheoEpstein 03/04 01:23之前大嬸把魔戒亂翻,日本影迷聯名抗議,片商的作法

TheoEpstein 03/04 01:23是:推特關掉留言功能。

TheoEpstein 03/04 01:24然後日本很多人會認為字幕是給聽障者看的,所以要大

wcc960 03/04 01:41魔戒有抗議成功啦,因為驚動到PJ親自介入

wcc960 03/04 01:41加入原小說日文譯者將字幕重翻

wcc960 03/04 01:43但這大嬸跟阿湯哥交情很好(大嬸也很愛炫耀這點)

wcc960 03/04 01:43所以...

wcc960 03/04 01:47日本人就真的不太care 反正英文不好也不懂原文講啥

wcc960 03/04 01:49連拿掉原演員念白的配音都能接受了 字幕只是小事

TheoEpstein 03/04 01:50http://i.imgur.com/eBN8Rcc.jpg

TheoEpstein 03/04 01:50上映時關留言,最後DVD才重翻

TheoEpstein 03/04 01:51PJ介入後日本片商還是找理由塘塞

wcc960 03/04 01:54至少二部曲起有原譯者參與 不再是大嬸為所欲為了

MeiHS 03/04 01:55大老比公司還無敵 在日本上班一定很辛苦

TheoEpstein 03/04 01:56而且大嬸直接嗆「那些原作阿宅在不滿什麼啦」

TheoEpstein 03/04 01:59http://i.imgur.com/P9PGRZe.jpg

TheoEpstein 03/04 01:59這篇講到,大嬸只要看到「她自己不懂的」,就會無視

TheoEpstein 03/04 01:59原作去亂翻,然後被指責就硬凹「翻譯本來就是要讓觀

TheoEpstein 03/04 01:59眾看得懂!」

TheoEpstein 03/04 02:00星戰首部曲也是大嬸的受害者(看她多權威)

wcc960 03/04 02:02公司信大老啊 就像某鴿若同時也是啥影壇/文壇權威

wcc960 03/04 02:02媽的事件大概也就不了了之

TheoEpstein 03/04 02:05而且大嬸的話術翻來覆去就是那幾招:

TheoEpstein 03/04 02:05「翻譯有字數限制不可能完全傳達原意」

TheoEpstein 03/04 02:05「翻譯是為了要讓觀眾看得懂」

TheoEpstein 03/04 02:05「那些抱怨的可以自己來當翻譯啊」

TheoEpstein 03/04 02:05她永遠不會檢討自己缺乏專業不肯進修又不認錯。

TheoEpstein 03/04 02:09然後把翻譯當成她自己的創作,連Danger Zone都要硬

TheoEpstein 03/04 02:09是翻每一句歌詞當文學來寫。

wcc960 03/04 02:09以前做過字幕 字數限制還算能理解 畢竟日文真的囉嗦

wcc960 03/04 02:10表達某意思的字常就占掉很多格 真得拼命想辦法縮

TheoEpstein 03/04 02:10其實不少日本網友糾正大嬸的翻譯錯誤,正確的內容「

TheoEpstein 03/04 02:10並沒有字數比較多」,大嬸自己翻譯就常常一堆贅字了

TheoEpstein 03/04 02:10喊字數只是大嬸不負責任的話術而已

wcc960 03/04 02:12我指確實有這種狀況 不代表大嬸的玩意符合這個狀況

TheoEpstein 03/04 02:13像旋風忍痛不派人去救被擊墬的老獨,原文是「不能再

TheoEpstein 03/04 02:13有更多人犧牲了」(We are not losing anyone else t

TheoEpstein 03/04 02:13oday),日本網友翻「これ以上犠牲は出さない」,但

TheoEpstein 03/04 02:13大嬸就要翻成「犧牲は一人でいい」(死一個就夠了)

TheoEpstein 03/04 02:14這就是很惡意去黑阿湯哥以外的角色

toyamaK52 03/04 02:14沒看到一甜日總覺得怪怪的

TheoEpstein 03/04 02:14他睡了吧?

mouz 03/04 02:21所以要把劇情背熟再去日本看

TheoEpstein 03/04 02:21也不用背熟啊,聽得懂就好了。

wcc960 03/04 02:22我只是覺得連配音都能接受的日本觀眾 對外國電影應

TheoEpstein 03/04 02:22反正不懂日文的話也看不懂字幕

TheoEpstein 03/04 02:23我有在推特上抱怨翻譯,有日本朋友喝酒時問我「你會

TheoEpstein 03/04 02:23去聽原文講什麼喔?」

wcc960 03/04 02:23原汁原味的要求就真的很低 故字幕粗爆也是剛好而已

TheoEpstein 03/04 02:23我:啊不然咧?

TheoEpstein 03/04 02:23日本朋友一臉看到珍禽異獸的表情笑說他不會這樣。

wcc960 03/04 02:24日本人對好萊塢電影就純粹看熱鬧 不會看門道的

TheoEpstein 03/04 02:25然後看到灌籃高手尖端漫畫翻譯修正的新聞也問我「這

TheoEpstein 03/04 02:25是你搞出來的?」我說我只是起頭,後面有別人宣傳。

TheoEpstein 03/04 02:25日本朋友又是一副看到鬼的表情....

TheoEpstein 03/04 02:27其實我的標準都一樣啊。不管是灌籃高手還是獨行俠。

TheoEpstein 03/04 02:27因為那對我們台灣人來說「都是外國語言」。

toebb 03/04 02:34好想要場刊!

ckgjeff1990 03/04 03:30跪求推薦東京screen X影廳

kaltu 03/04 04:03你舉的那句其實兩邊的譯文都不能說錯

kaltu 03/04 04:06這種等級的差異我倒是不會直接說死一定是譯者的問題

kaltu 03/04 04:06,因為這類的paraphrasing 在後面比對原文的譯校和

kaltu 03/04 04:06只看譯文的潤飾階段也會發生,這兩個階段都有可能是

kaltu 03/04 04:06不同人

kaltu 03/04 04:08發生在潤飾的可能性不低,因為是不參考原文的階段,

kaltu 03/04 04:08很多時候會出現文脈上通順但已經不是原文說的話的東

kaltu 03/04 04:08西

kaltu 03/04 04:12這個階段有一個目的是去掉翻譯腔,如果可以把譯文弄

kaltu 03/04 04:12得很像是從一開始就是用目標語言寫的最好,但很明顯

kaltu 03/04 04:12跟原文就會脫節

kaltu 03/04 04:12台灣這邊對翻譯的期待都是最好一眼就看得出來這不是

kaltu 03/04 04:12中文書,而且多少能猜得出來原文的用字遣詞

kaltu 03/04 04:12但如果是美國的話通常會希望最好讀者會以為這本書本

kaltu 03/04 04:12來就是用英文寫的

kaltu 03/04 04:12我不常讀日本的外國翻譯作品所以不太能斷言日本的翻

kaltu 03/04 04:13譯習慣落在哪,但我不覺得但就你引用的例句而言是「

kaltu 03/04 04:13錯誤的翻譯」

wtfconk 03/04 04:30這大嬸484有翻媽的多重宇宙?

chunglee 03/04 05:17羨慕場刊

t13thbc 03/04 06:20就是語氣問題啦 死一個就夠了 跟 我們不能再失去更

t13thbc 03/04 06:20多人 兩個觀感就有差

t13thbc 03/04 06:21我們不能再失去其他人 好像這樣更貼合原意

TheoEpstein 03/04 07:09如果只是一次的話是語氣問題,大嬸厲害的是她36年來

TheoEpstein 03/04 07:09各種奇葩翻譯錯誤,然後從不認錯,永不修正。

TheoEpstein 03/04 07:09TGM這個大嬸各種亂翻,我寫過一篇了,真的不必替大

TheoEpstein 03/04 07:09嬸說什麼語氣問題兩邊都對什麼的。

TheoEpstein 03/04 07:111986年的Top Gun第一集也是大嬸翻的,最後面無法派

TheoEpstein 03/04 07:11出更多飛機的「航空母艦彈射裝置故障」,大嬸翻成:

TheoEpstein 03/04 07:11「逃生裝置故障」,然後36年後的1+2連映,居然還是

TheoEpstein 03/04 07:11保持36年前的翻譯不肯修正錯誤。

TheoEpstein 03/04 07:14回板友:

TheoEpstein 03/04 07:14東京Screen X就池袋那家Grand Sunshine。結合4DX,

TheoEpstein 03/04 07:14不過問題是你可能買不到票,像今天已經整廳完售了

TheoEpstein 03/04 07:14http://i.imgur.com/hUNyaXS.jpg

TheoEpstein 03/04 07:18這個「Screen X+4DX」的4DX Screen廳絕對值得去,

TheoEpstein 03/04 07:18但問題是買不到票。因為不止今天,明天也是滿席:

TheoEpstein 03/04 07:19http://i.imgur.com/tz1jLhW.jpg

TheoEpstein 03/04 07:20週一的還有位子但都在邊邊角角了。

TheoEpstein 03/04 07:20http://i.imgur.com/ZNmbtdh.jpg

smoai 03/04 07:44推,王桑分享

grafan 03/04 08:00很好奇既然翻得如此爛 為何大嬸會變成權威人士? XD

ghostl40809 03/04 08:02日文那樣翻譯後文意 跟台灣一個教授還是作家好像

ghostl40809 03/04 08:03字面上好像對 意思上跟原文想說的天差地遠..

TheoEpstein 03/04 08:08在日本,「資歷久+業界關係好」就是權威了。

ARCHER2234 03/04 08:23難道日本人英文都很好xD

RLH 03/04 09:04羨慕

TheoEpstein 03/04 09:11#1ZJdr0_x 去年寫過翻譯的事。條列翻譯亂翻的地方

westwet 03/04 09:13很多人認為字幕有聽障要用所以要顯眼+,聽原音原意

westwet 03/04 09:13不重要=沒吹替的話,像他這樣的日人是聽障?

Lamuness 03/04 09:13池袋那家4DX SCREEN是關東最好的,我們家去看過好幾

Lamuness 03/04 09:13次了。同一家還有關東最大的完整尺寸IMAX。

TheoEpstein 03/04 09:15那間超棒而且交通方便,就是常常買不到票比較困擾

TheoEpstein 03/04 09:16上個月鐵達尼重新上映,池袋那間每個廳都完售...

TheoEpstein 03/04 09:17(鐵達尼好像也是大嬸翻譯摧殘的...?)

Lamuness 03/04 09:32日本電影院都有會員先行販售的設計。這家會提前三小

Lamuness 03/04 09:32時給會員買,想搶票一定要加入會員。

tomx 03/04 11:42你到底看了幾次

WL855470 03/04 12:56謝推薦

wulongde 03/04 13:42那個場刊也太讓人流口水了吧QQ羨慕推

Aqery 03/04 13:45日本大多英文影視作品都會超譯,見怪不怪,反正大多

Aqery 03/04 13:45日本人也沒人care,我在日本看netflix和D+都要各種

Aqery 03/04 13:45忍住不吐槽

raura 03/04 14:07日本字幕簡譯到處都是,比較在意內容的日本人會字幕

raura 03/04 14:07版、配音版都看,配音版的訊息會多很多。能接受配音

raura 03/04 14:07版是習慣問題,以前台灣人看配音影集也很開心,聽原

raura 03/04 14:07音還不習慣

cashko 03/04 14:42有些翻譯會考量到受眾理解,不記得是哪部但以前看

cashko 03/04 14:42過電影把台詞提到的惡人名翻譯成台灣人比較知道的

cashko 03/04 14:42陳進興林春生。我比較不喜歡把謝謝翻成阿里嘎斗這

cashko 03/04 14:42種字幕,或是喔買嘎這種套用諧音文字,喔買嘎這種

cashko 03/04 14:42也算翻譯嗎?

demo3399 03/04 17:27會翻“大便版咒術迴戰”嗎?日本人一定懂的梗

asukasherry 03/04 20:16上週有去這裡耶,早知道就去戲院側買場刊了

a85316 03/04 21:54想不到日本也有洪蘭

herculus650203/04 22:02是真愛

westwet 03/04 22:47一些美國知名但台灣不適用的店家或代表人物,為了達

westwet 03/04 22:48到接近的相對效果,找本地相關的名號來用,以前常見

westwet 03/04 22:49這十年院線翻譯比較少這樣了,但只是換成網路用語

westwet 03/04 22:49比較好的會挑較不怕過時的詞來替代,不過大部份都

westwet 03/04 22:50難免有過時的風險,對聽懂原音的會出戲也是沒辦法

westwet 03/04 22:51尤其很多光看字幕就出戲了,阿瘦皮鞋、屈臣氏…

westwet 03/04 22:52就是賭瞬間當下,對聽眾先有效果,再意識到不真實

westwet 03/04 22:53辛普森之類的中配會直接往台版編劇走,也是這原因

westwet 03/04 22:53那些梗和題材太大量是美國視角,走還原的受眾太小了

westwet 03/04 22:55某鴿和這位阿湯御用老太婆,則是脫節到毫無調整哈

djmay 03/05 23:37也推kaltu大從另一個角度討論翻譯問題

zeolas 03/06 11:31媽的事件不就是不了了之嗎? 還是後續有更新?

zeolas 03/06 11:38沒事 我查到新聞了