PTT評價

Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了

看板movie標題Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓53 推:53 噓:0 →:110

※ 引述《s93080 (爆走型老虎)》之銘言:
: 沒事,只是發個廢文提醒一下,

我只是回應一下推文的事。

: Richie1105: 何時買得到正版藍光?
: sonans: 到底什麼時候才要上串流啊?

這個好像在電影板比較少人討論?

「日本電影藍光製作習慣跟好萊塢不同」

比方說前幾天東寶官方才否認哥吉拉的藍光情報
有圖有真相
http://i.imgur.com/a9VuiZF.jpg



官方回應就是:「還太早」

不是不做,是這件事不會在這個時間點提,為什麼?哥吉拉不是在日本很賣座嗎?

因為,日本電影的習慣是... 下檔後才會開始「製作」藍光

注意,是製作喔不是發售。

製作大概半年,所以從「下檔」到藍光上市會有好幾個月「完全沒有合法收看管道」
畢竟串流大概也是跟藍光上市差不多時間。

只要還在院線,沒有要下檔,就不會公布開始製作藍光。這是日本的習慣。
(另外一個習慣是重視預購吧)

所以回到灌籃高手。

去年8.31下檔,今年2.28藍光發售,這半年是完全沒有辦法看到這部片的。

不過1.23有個「日本全國復活上映」,僅僅一天而已就是了。

http://i.imgur.com/rMgzzzs.jpg



: lakb24: 上串流也不會想看耶,但我三不五時還是會翻漫畫出
: lakb24: 來看山王戰

雖然說個人喜好都應該尊重。

但我想提醒你一件事,你看的中文版漫畫,翻譯大部分都是錯的

簡單的說譯者看圖說故事,「翻譯」彷彿還只看的懂漢字看不懂平假名更看不懂片假名,30年下來經歷兩家代理出版社,到2023年才開始有人注意到這件事。
明顯的大錯誤也終於熱度足夠上新聞,讓尖端做出了換書的決策:
http://i.imgur.com/GNpmbXp.jpg


新聞那張擷圖是我的發文,有興趣可以去看看,
我發了很多篇,灌籃高手的翻譯錯誤多到罄竹難書。

台灣人看了30年的灌籃高手漫畫,但內容對話大部分都不是作者的原意,
大概只有「記分板上的比數」是真實的,其實對話框通通塗掉好像也不影響閱讀?
(反正出版社也示範過把看不懂的片假名整個塗黑的「翻譯」了)

雖然說不止漫畫,灌籃高手電影的中文翻譯,也是很多翻譯錯誤就是了.....

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.69.112.195 (日本)
PTT 網址

kevinsun042301/15 07:48不要扶他,是翻對的嗎

TheoEpstein 01/15 07:49那句好像不是對錯的問題,是台灣人玩同音梗w

pattda 01/15 07:50有到大部分嗎? 那也太誇張了吧

絕對是大部分。 只以山王戰來講。 赤木對河田的恐懼,翻錯 澤北爸談澤北的成長,翻錯 仙道跟流川楓的一對一回憶,翻錯 這三個應該是山王戰印象最深的文戲吧,全錯。 有興趣可以去看我在隔壁發的文。

TheoEpstein 01/15 07:51然後田岡教練喊的是「手を貸すな!」

pattda 01/15 07:51要大家耐心等待是類似飢餓行銷嗎?

應該不是飢餓行銷,因為日本是每一部電影都這樣,要下檔才開始製作光碟。 補充一個台灣出版社翻譯的

「無中生有」

原文(只是一個狀聲詞)

https://imgur.com/MOGIypv.jpg

翻譯突然無中生有

https://i.imgur.com/s9aJNtv.png

※ 編輯: TheoEpstein (126.69.112.195 日本), 01/15/2024 07:58:23

keat 01/15 08:40看過港版翻譯的再看台版的,以為我錯過了什麼情節

yangtsur 01/15 08:41最後一分鐘的畫面表現真的是頂

widec 01/15 09:06串流出現以前,本來就是下檔後「最快」半年才發行

hide0325 01/15 09:34日本的藍光真的超久,鈴芽之旅下檔後,還等到去年9

hide0325 01/15 09:34

liu2007 01/15 09:51教練我想打籃球,左手只是輔助,還有現在放棄就結束

liu2007 01/15 09:52了等名句有翻錯嗎XD。左手只是輔助我覺得應該是有問

liu2007 01/15 09:52題的,沒頭沒腦的

lovemendy 01/15 09:53那有非藍光dvd嗎

liu2007 01/15 10:08海以為只有A片存在著正版的受害者,沒想到漫畫也有

liu2007 01/15 10:08正版的受害者XD

mouz 01/15 10:21你說到嘴破,還是會有人說X然翻的比較血,X然是同

mouz 01/15 10:21年的回憶,呵呵

hide0325 01/15 10:22大然以前一堆翻譯都很怪,不只灌籃高手

h75311418 01/15 10:26都已經說2月出了吧?

h75311418 01/15 10:26日本是下檔後最快半年做

h75311418 01/15 10:28版權日本很注重的

MeiHS 01/15 10:42零分戰術

speed2 01/15 10:46沒有以前翻錯的基本盤 也不會這麼賣座啊

speed2 01/15 10:47很多時候 是一種回憶 現在全部翻對 就失去"原味"

speed2 01/15 10:48就像周星馳的電影 紅的是配音 而不是粵語原音

AllenHuang 01/15 11:03因為參加了好幾次包場 填補了這個空檔

newtypeL9 01/15 11:28灌高的翻譯是我看過漫畫錯的最誇張的 起碼有一半

newtypeL9 01/15 11:28是錯的 根本是在看圖說故事

newtypeL9 01/15 11:29安比利巴布魯 ! 他是安比利巴布魯 !

newtypeL9 01/15 11:29像這種意義不明的翻譯也不少

ludashi 01/15 11:33作者1年搞一部電影版就賺爛了

ludashi 01/15 11:33畫漫畫還要連載又累又要被催稿

kreuz737373 01/15 11:37就算看不懂日文,尖端中文翻譯也十分不通順讓人出戲

hitsukix 01/15 11:38大然式超譯也是留下很多經典XD

hsiung9 01/15 11:39日文沒有翻錯問題也是很賣座啊

kreuz737373 01/15 11:40推崇以前的亂翻也是???好的翻譯我相信會讓這部作品

kreuz737373 01/15 11:40更好看,以前可能真的很不注重動漫翻譯品質吧

hsiung9 01/15 11:40不是翻錯才熱門 是灌高本身就是熱門

kobby 01/15 11:40沒有前面的人氣連載也不可能有後面的賺爛電影啊

kreuz737373 01/15 11:41我也曾經看過有粉絲自己翻的推理短篇,後來出版社有

kreuz737373 01/15 11:42請知名譯者出書,粉絲翻譯已經不差了,可是知名譯者

kreuz737373 01/15 11:42翻譯的文字更是讓故事好看數百倍啊!!!

h75311418 01/15 11:48翻譯是真的錯的離譜沒啥好護的

newtypeL9 01/15 11:56不是亂翻才經典 是灌高厲害 被亂翻還是這麼熱門

pussyman042201/15 11:57有些翻譯是配合當時時空環境翻的,沒有對不對的問題

pussyman042201/15 11:57,南方四賤客、辛普森家庭、鱉四與大頭蛋不就翻錯更

pussyman042201/15 11:57大,但符合台灣時事,所以才好看不是嗎,河內那張圖

pussyman042201/15 11:57,日文原意是聲詞無意義,中文翻譯成巴克利,不就是

pussyman042201/15 11:57當時公牛皇朝,全台瘋NBA全盛時期,翻成聲音跟翻成

pussyman042201/15 11:57巴克利第二,我覺得後者翻的更貼切。

newtypeL9 01/15 11:57原文的笑點更多 大然有一堆都沒翻出來

FallenAngelX01/15 11:57「左手只是輔助」是錯譯 應為「左手只要扶著就好」

newtypeL9 01/15 11:58河田就不是巴克利 他的能力比較像歐拉朱旺

newtypeL9 01/15 11:58巴克利封蓋能力沒那麼誇張 還貼切咧

kreuz737373 01/15 12:03真的不要再推崇品質差或錯誤的翻譯了啦,這不是助紂

kreuz737373 01/15 12:03為虐?

hide0325 01/15 12:08大然當時的翻譯有些根本是譯者自己在自爽而已,跟

hide0325 01/15 12:08時空背景其實也沒什麼關係

kobby 01/15 12:13南方辛普森那些已經算二創了

andy8920203301/15 12:13左手扶著就好不覺得比左手輔助翻的好

firefoxriko 01/15 12:44左手只是扶著沒辦法當梗來用吧。

firefoxriko 01/15 12:45左手只是輔助後來被拿來當梗用

h75311418 01/15 13:25三井留級那個錯譯誤會超多年後來還是網友說才知道

jeff79 01/15 13:52翻錯也吊打電影版那無聊的劇情…

kingmusk 01/15 13:54拿南方跟辛普森那種本來就諷刺時事的東西

kingmusk 01/15 13:54來護航錯誤翻譯也太離譜 灌高跟時事有什麼關係?

vovoson 01/15 14:09可能運動類術語很多難翻?我看錢進球場原文也是看

vovoson 01/15 14:09一下就放棄了 雖然我懂日文 但我真的不太懂棒球術

vovoson 01/15 14:09語的日文 也不想看書邊Google 反正也沒那麼想看

speed2 01/15 15:00有人搞不清楚回憶殺跟翻譯爛根本不衝突,這也不是護

speed2 01/15 15:00航。

speed2 01/15 15:03周星馳電影就是做好的示範

h75311418 01/15 15:20錯譯都已經嚴重到劇情理解錯誤了

kreuz737373 01/15 16:08假設以前的翻譯就是正確且優秀的,還是會有很多人認

kreuz737373 01/15 16:09為漫畫優於電影,這跟大燃翻譯根本無關,而是灌籃高

kreuz737373 01/15 16:10手漫畫即便翻譯錯誤語句不通順還是廣受歡迎受人喜愛

kreuz737373 01/15 16:11把漫畫優於電影歸因於大燃翻譯我也是???

cashko 01/15 16:20三井留級是尖端翻錯

ys254290 01/15 16:20看正版管道翻譯居然還錯

cashko 01/15 16:21大然還翻錯田岡福田那段,讓人以為是田岡不讓出賽

cashko 01/15 16:24不過柯南藍光好像不到半年就出來了

cashko 01/15 16:25柯南大概算是快的

wtfconk 01/15 16:49不要扶他

wtfconk 01/15 16:50巴克利第二哪來的XD

kiki0089 01/15 17:58大然真的亂翻到爆笑快樂女郎

lolicat 01/15 18:23所以哪個版本的翻譯比較正確?畢竟出很多版本了

lolicat 01/15 18:25大然版翻譯有很多梗到現在都還在用 包含年輕一代的

lolicat 01/15 18:25即使沒看過大然版一樣知道這梗

newtypeL9 01/15 19:01之前有人比對大然版 尖端版 還有港版的翻譯,但就

newtypeL9 01/15 19:01那段翻譯(仙道告訴流川籃球不只單打),最正確的是

newtypeL9 01/15 19:01港版

newtypeL9 01/15 19:03整體哪個版本比較正確就不知道了,不過不太可能有

newtypeL9 01/15 19:03比大然還差的翻譯

Richie1105 01/15 19:25原來如此,原本想買藍光收藏,看起來還有得等

koae50 01/15 19:35所以澤北 北澤 ?

Sunblacktea 01/15 20:05現在回頭看日版真的才會發現中文翻譯差那麼多

lolicat 01/15 20:39但台灣買不到港版?吧 所以若以收藏中文版來說也只

lolicat 01/15 20:39能選現在方便買到的愛藏版?

westwet 01/15 20:50日本只是照著以往國際常規的下檔後時程習慣吧

newtypeL9 01/15 21:48澤北 北澤沒有翻錯,仙道是真的記錯他名字

newtypeL9 01/15 21:50印象中當年動畫版的翻譯大多是正確的,不過網飛的

newtypeL9 01/15 21:50翻譯是不是跟當年一樣就不知道了

newtypeL9 01/15 21:51因為動畫節奏太差,我看不太下去

kevinapo 01/15 22:25棒球術語我可以免費教學wwwww

TheoEpstein 01/15 23:10比對仙道流川的那個,好像就是我在隔壁板寫的文?

TheoEpstein 01/15 23:13大然那段翻出的經典句子,仙道對流川說:

TheoEpstein 01/15 23:13「你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」

TheoEpstein 01/15 23:13原文完全沒有這句話,連一丁點的影射都沒有,全部是

TheoEpstein 01/15 23:13大然的創作。

TheoEpstein 01/15 23:13但也許這是很重要的童年回憶,不能說它是錯的吧

TheoEpstein 01/15 23:16to vovoson, 台版翻錯的通常還不是運動用語,是糟糕

TheoEpstein 01/15 23:16到連內容都會直接二創甚至塗黑。

allen0519 01/16 00:08謝謝原po 小時候的灌高漫畫裡原來有一些美麗的誤會

allen0519 01/16 00:08動畫超棒 我們全家都在等串流

h75311418 01/16 01:20台版的基本上都有錯誤,雖然尖端有把嚴重網友說的

h75311418 01/16 01:20幾個改掉,但不是全部

DogCavy 01/16 13:23周星馳在香港就很紅了 什麼叫紅的是配音

TheoEpstein 01/16 14:41那個邏輯我也看不懂。灌籃高手在日本在香港在韓國都

TheoEpstein 01/16 14:41很紅,關台灣出版社爛翻譯什麼事?

baigyatsh 01/17 07:38和田明明比較像巴克利 打法跟歐拉不同 長相更不同

baigyatsh 01/17 07:38只有一個封蓋能說嘴

sicao 01/17 08:26還有三分球變三步上籃

TheoEpstein 01/17 09:39河田雅史像誰不重要,重點是「作者沒有畫出來」。

TheoEpstein 01/17 09:39完全就是台灣翻譯自己加料的,這連爭論的空間都沒有

TheoEpstein 01/17 09:39,居然還有人能護航?

TheoEpstein 01/17 09:41你要去討論河田像誰流川像誰可以,那是你的二創。

TheoEpstein 01/17 09:41現在這篇講的是「譯者自己搞二創」。

baigyatsh 01/17 10:08有人護航哪有什麼 七龍珠gt 也有人護航啊

newtypeL9 01/17 11:43河田打法跟長相就有像巴克利嗎?

newtypeL9 01/17 11:43論長相,巴克利光頭濃眉大眼,河田平頭小眼睛

newtypeL9 01/17 11:43論打法,巴克利打前鋒,招牌是大屁股和強力籃板

newtypeL9 01/17 11:43而河田雖然都在禁區附近得分,但沒有靠屁股磨

newtypeL9 01/17 11:43他的得分有兩球補籃,一球禁區外大轉身切進去灌籃

newtypeL9 01/17 11:43 一球低位鉤射,一球空檔灌籃,而被翻成巴克利那球

newtypeL9 01/17 11:44河田只是在罰球線附近投進一個中距離而已

newtypeL9 01/17 11:44到底哪裡像巴克利了?

newtypeL9 01/17 11:44河田像歐拉的點有 中鋒但是身高稍矮 攻擊手法多樣

newtypeL9 01/17 11:44還有超強封蓋能力,另外歐拉有張經典的照片

newtypeL9 01/17 11:44是他跟Shaq在三分線對峙 他運球準備進攻

newtypeL9 01/17 11:45這球讓我覺得很像河田把赤木引到禁區外後切入

newtypeL9 01/17 11:45你當然可以說河田不像歐拉,畢竟是我個人腦補

newtypeL9 01/17 11:45但是明知道是無中生有的翻譯,也沒什麼相像的點

newtypeL9 01/17 11:45仍然堅持河田像巴克利,大概也只有少數老灌高迷

newtypeL9 01/17 11:46會這樣吧XD

newtypeL9 01/17 11:47反正我列這麼多也沒用,你一句「我覺得像」就打死了

baigyatsh 01/17 13:00本來就比較像巴克利 粗壯 歐拉七呎怎樣也不會有人

baigyatsh 01/17 13:00說稍矮 只有巴克利會被說稍矮

baigyatsh 01/17 13:02https://reurl.cc/zlY0op 自己看這樣算光頭還平頭

baigyatsh 01/17 13:09巴克利二次進攻 切入衝內線 談速都是有名的 河田你

baigyatsh 01/17 13:09自己列一堆都是補籃跟切入暴扣 除了火鍋哪裡不像

baigyatsh 01/17 13:09要講火鍋rodman 火鍋還更爛勒 難道櫻木就不像rodma

baigyatsh 01/17 13:09n

baigyatsh 01/17 13:12https://i.imgur.com/WMIXTP9.png 網路畫的巴克利

newtypeL9 01/17 16:17很有趣,在Google和YT搜尋Charles Barkley

newtypeL9 01/17 16:18第一頁多是他目前當球評,還有在太陽隊時光頭的樣子

newtypeL9 01/17 16:18要找他在七六人還有頭髮時的樣子,應該花了點時間吧

newtypeL9 01/17 16:19感謝你跟我討論這個,我終於知道為何有人會覺得河田

newtypeL9 01/17 16:19像巴克利了

newtypeL9 01/17 16:21附帶一提,歐拉朱旺公式身高雖然是報7呎

newtypeL9 01/17 16:21但實際的身高是6呎10左右,在四大中鋒裡是最矮的

newtypeL9 01/17 16:21這是蠻有名的花邊,不過對他不熟大概就不知道吧