Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了
※ 引述《s93080 (爆走型老虎)》之銘言:
: 沒事,只是發個廢文提醒一下,
我只是回應一下推文的事。
: Richie1105: 何時買得到正版藍光?
: sonans: 到底什麼時候才要上串流啊?
這個好像在電影板比較少人討論?
「日本電影藍光製作習慣跟好萊塢不同」
比方說前幾天東寶官方才否認哥吉拉的藍光情報。
有圖有真相
http://i.imgur.com/a9VuiZF.jpg
官方回應就是:「還太早」
不是不做,是這件事不會在這個時間點提,為什麼?哥吉拉不是在日本很賣座嗎?
因為,日本電影的習慣是... 下檔後才會開始「製作」藍光。
注意,是製作喔不是發售。
製作大概半年,所以從「下檔」到藍光上市會有好幾個月「完全沒有合法收看管道」。
畢竟串流大概也是跟藍光上市差不多時間。
只要還在院線,沒有要下檔,就不會公布開始製作藍光。這是日本的習慣。
(另外一個習慣是重視預購吧)
所以回到灌籃高手。
去年8.31下檔,今年2.28藍光發售,這半年是完全沒有辦法看到這部片的。
不過1.23有個「日本全國復活上映」,僅僅一天而已就是了。
http://i.imgur.com/rMgzzzs.jpg
: lakb24: 上串流也不會想看耶,但我三不五時還是會翻漫畫出
: lakb24: 來看山王戰
雖然說個人喜好都應該尊重。
但我想提醒你一件事,你看的中文版漫畫,翻譯大部分都是錯的。
簡單的說譯者看圖說故事,「翻譯」彷彿還只看的懂漢字看不懂平假名更看不懂片假名,30年下來經歷兩家代理出版社,到2023年才開始有人注意到這件事。
明顯的大錯誤也終於熱度足夠上新聞,讓尖端做出了換書的決策:
http://i.imgur.com/GNpmbXp.jpg
新聞那張擷圖是我的發文,有興趣可以去看看,
我發了很多篇,灌籃高手的翻譯錯誤多到罄竹難書。
台灣人看了30年的灌籃高手漫畫,但內容對話大部分都不是作者的原意,
大概只有「記分板上的比數」是真實的,其實對話框通通塗掉好像也不影響閱讀?
(反正出版社也示範過把看不懂的片假名整個塗黑的「翻譯」了)
雖然說不止漫畫,灌籃高手電影的中文翻譯,也是很多翻譯錯誤就是了.....
--
不要扶他,是翻對的嗎
那句好像不是對錯的問題,是台灣人玩同音梗w
有到大部分嗎? 那也太誇張了吧
絕對是大部分。 只以山王戰來講。 赤木對河田的恐懼,翻錯 澤北爸談澤北的成長,翻錯 仙道跟流川楓的一對一回憶,翻錯 這三個應該是山王戰印象最深的文戲吧,全錯。 有興趣可以去看我在隔壁發的文。
然後田岡教練喊的是「手を貸すな!」
要大家耐心等待是類似飢餓行銷嗎?
應該不是飢餓行銷,因為日本是每一部電影都這樣,要下檔才開始製作光碟。 補充一個台灣出版社翻譯的
「無中生有」原文(只是一個狀聲詞)
https://imgur.com/MOGIypv.jpg
翻譯突然無中生有
https://i.imgur.com/s9aJNtv.png
看過港版翻譯的再看台版的,以為我錯過了什麼情節
最後一分鐘的畫面表現真的是頂
串流出現以前,本來就是下檔後「最快」半年才發行
日本的藍光真的超久,鈴芽之旅下檔後,還等到去年9
月
教練我想打籃球,左手只是輔助,還有現在放棄就結束
了等名句有翻錯嗎XD。左手只是輔助我覺得應該是有問
題的,沒頭沒腦的
那有非藍光dvd嗎
海以為只有A片存在著正版的受害者,沒想到漫畫也有
正版的受害者XD
你說到嘴破,還是會有人說X然翻的比較血,X然是同
年的回憶,呵呵
大然以前一堆翻譯都很怪,不只灌籃高手
都已經說2月出了吧?
日本是下檔後最快半年做
版權日本很注重的
零分戰術
沒有以前翻錯的基本盤 也不會這麼賣座啊
很多時候 是一種回憶 現在全部翻對 就失去"原味"
就像周星馳的電影 紅的是配音 而不是粵語原音
因為參加了好幾次包場 填補了這個空檔
灌高的翻譯是我看過漫畫錯的最誇張的 起碼有一半
是錯的 根本是在看圖說故事
安比利巴布魯 ! 他是安比利巴布魯 !
像這種意義不明的翻譯也不少
作者1年搞一部電影版就賺爛了
畫漫畫還要連載又累又要被催稿
就算看不懂日文,尖端中文翻譯也十分不通順讓人出戲
大然式超譯也是留下很多經典XD
日文沒有翻錯問題也是很賣座啊
推崇以前的亂翻也是???好的翻譯我相信會讓這部作品
更好看,以前可能真的很不注重動漫翻譯品質吧
不是翻錯才熱門 是灌高本身就是熱門
沒有前面的人氣連載也不可能有後面的賺爛電影啊
我也曾經看過有粉絲自己翻的推理短篇,後來出版社有
請知名譯者出書,粉絲翻譯已經不差了,可是知名譯者
翻譯的文字更是讓故事好看數百倍啊!!!
翻譯是真的錯的離譜沒啥好護的
不是亂翻才經典 是灌高厲害 被亂翻還是這麼熱門
有些翻譯是配合當時時空環境翻的,沒有對不對的問題
,南方四賤客、辛普森家庭、鱉四與大頭蛋不就翻錯更
大,但符合台灣時事,所以才好看不是嗎,河內那張圖
,日文原意是聲詞無意義,中文翻譯成巴克利,不就是
當時公牛皇朝,全台瘋NBA全盛時期,翻成聲音跟翻成
巴克利第二,我覺得後者翻的更貼切。
原文的笑點更多 大然有一堆都沒翻出來
「左手只是輔助」是錯譯 應為「左手只要扶著就好」
河田就不是巴克利 他的能力比較像歐拉朱旺
巴克利封蓋能力沒那麼誇張 還貼切咧
真的不要再推崇品質差或錯誤的翻譯了啦,這不是助紂
為虐?
大然當時的翻譯有些根本是譯者自己在自爽而已,跟
時空背景其實也沒什麼關係
南方辛普森那些已經算二創了
左手扶著就好不覺得比左手輔助翻的好
左手只是扶著沒辦法當梗來用吧。
左手只是輔助後來被拿來當梗用
三井留級那個錯譯誤會超多年後來還是網友說才知道
翻錯也吊打電影版那無聊的劇情…
拿南方跟辛普森那種本來就諷刺時事的東西
來護航錯誤翻譯也太離譜 灌高跟時事有什麼關係?
可能運動類術語很多難翻?我看錢進球場原文也是看
一下就放棄了 雖然我懂日文 但我真的不太懂棒球術
語的日文 也不想看書邊Google 反正也沒那麼想看
有人搞不清楚回憶殺跟翻譯爛根本不衝突,這也不是護
航。
周星馳電影就是做好的示範
錯譯都已經嚴重到劇情理解錯誤了
假設以前的翻譯就是正確且優秀的,還是會有很多人認
為漫畫優於電影,這跟大燃翻譯根本無關,而是灌籃高
手漫畫即便翻譯錯誤語句不通順還是廣受歡迎受人喜愛
把漫畫優於電影歸因於大燃翻譯我也是???
三井留級是尖端翻錯
看正版管道翻譯居然還錯
大然還翻錯田岡福田那段,讓人以為是田岡不讓出賽
不過柯南藍光好像不到半年就出來了
柯南大概算是快的
不要扶他
巴克利第二哪來的XD
大然真的亂翻到爆笑快樂女郎
所以哪個版本的翻譯比較正確?畢竟出很多版本了
大然版翻譯有很多梗到現在都還在用 包含年輕一代的
即使沒看過大然版一樣知道這梗
之前有人比對大然版 尖端版 還有港版的翻譯,但就
那段翻譯(仙道告訴流川籃球不只單打),最正確的是
港版
整體哪個版本比較正確就不知道了,不過不太可能有
比大然還差的翻譯
原來如此,原本想買藍光收藏,看起來還有得等
所以澤北 北澤 ?
現在回頭看日版真的才會發現中文翻譯差那麼多
但台灣買不到港版?吧 所以若以收藏中文版來說也只
能選現在方便買到的愛藏版?
日本只是照著以往國際常規的下檔後時程習慣吧
澤北 北澤沒有翻錯,仙道是真的記錯他名字
印象中當年動畫版的翻譯大多是正確的,不過網飛的
翻譯是不是跟當年一樣就不知道了
因為動畫節奏太差,我看不太下去
棒球術語我可以免費教學wwwww
比對仙道流川的那個,好像就是我在隔壁板寫的文?
大然那段翻出的經典句子,仙道對流川說:
「你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
原文完全沒有這句話,連一丁點的影射都沒有,全部是
大然的創作。
但也許這是很重要的童年回憶,不能說它是錯的吧
to vovoson, 台版翻錯的通常還不是運動用語,是糟糕
到連內容都會直接二創甚至塗黑。
謝謝原po 小時候的灌高漫畫裡原來有一些美麗的誤會
動畫超棒 我們全家都在等串流
台版的基本上都有錯誤,雖然尖端有把嚴重網友說的
幾個改掉,但不是全部
周星馳在香港就很紅了 什麼叫紅的是配音
那個邏輯我也看不懂。灌籃高手在日本在香港在韓國都
很紅,關台灣出版社爛翻譯什麼事?
和田明明比較像巴克利 打法跟歐拉不同 長相更不同
只有一個封蓋能說嘴
還有三分球變三步上籃
河田雅史像誰不重要,重點是「作者沒有畫出來」。
完全就是台灣翻譯自己加料的,這連爭論的空間都沒有
,居然還有人能護航?
你要去討論河田像誰流川像誰可以,那是你的二創。
現在這篇講的是「譯者自己搞二創」。
有人護航哪有什麼 七龍珠gt 也有人護航啊
河田打法跟長相就有像巴克利嗎?
論長相,巴克利光頭濃眉大眼,河田平頭小眼睛
論打法,巴克利打前鋒,招牌是大屁股和強力籃板
而河田雖然都在禁區附近得分,但沒有靠屁股磨
他的得分有兩球補籃,一球禁區外大轉身切進去灌籃
一球低位鉤射,一球空檔灌籃,而被翻成巴克利那球
河田只是在罰球線附近投進一個中距離而已
到底哪裡像巴克利了?
河田像歐拉的點有 中鋒但是身高稍矮 攻擊手法多樣
還有超強封蓋能力,另外歐拉有張經典的照片
是他跟Shaq在三分線對峙 他運球準備進攻
這球讓我覺得很像河田把赤木引到禁區外後切入
你當然可以說河田不像歐拉,畢竟是我個人腦補
但是明知道是無中生有的翻譯,也沒什麼相像的點
仍然堅持河田像巴克利,大概也只有少數老灌高迷
會這樣吧XD
反正我列這麼多也沒用,你一句「我覺得像」就打死了
本來就比較像巴克利 粗壯 歐拉七呎怎樣也不會有人
說稍矮 只有巴克利會被說稍矮
https://reurl.cc/zlY0op 自己看這樣算光頭還平頭
巴克利二次進攻 切入衝內線 談速都是有名的 河田你
自己列一堆都是補籃跟切入暴扣 除了火鍋哪裡不像
要講火鍋rodman 火鍋還更爛勒 難道櫻木就不像rodma
n
https://i.imgur.com/WMIXTP9.png 網路畫的巴克利
很有趣,在Google和YT搜尋Charles Barkley
第一頁多是他目前當球評,還有在太陽隊時光頭的樣子
要找他在七六人還有頭髮時的樣子,應該花了點時間吧
感謝你跟我討論這個,我終於知道為何有人會覺得河田
像巴克利了
附帶一提,歐拉朱旺公式身高雖然是報7呎
但實際的身高是6呎10左右,在四大中鋒裡是最矮的
這是蠻有名的花邊,不過對他不熟大概就不知道吧
爆
[閒聊] 中國人偷拍灌籃高手電影上日本新聞了BILIBILI一堆偷拍片段 基本上中國人民已經覺得偷拍不是「偷」了 從胡錦濤上任的時候 中國的西洋片在電影院上映一定會有「槍版」80
[巨雷]《灌籃高手》二刷之前你必須要知道的祕密本文是寫給「已經看過一次灌籃高手電影版」的朋友看的, 內容有超大量劇情透露,請務必在看過電影才來看本文。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 本文轉自 巴哈姆特 作者 BunSyo 原文有大量的《灌籃高手電影版》幕後祕辛和井上雄彥本人的專訪,9
[閒聊] 灌籃高手在中國光是預售票就賣了8億羊在日本漫畫《灌籃高手》為原作的動畫電影「THE FIRST SLAM DUNK」,即將於20日在中國上 映,先舉辦了活動,吸引了許多人前來參加。 這次的放映活動在北京市內的一所大學舉行,約有4000人參加。 《灌籃高手》漫畫在中國也很受歡迎,廣泛地被閱讀。 看過電影的人說:「《灌籃高手》告訴我們,不放棄夢想是一件很了不起的事情」「很感動9
[情報] GRIDMAN UNIVERSE台灣預告片「今年No.1神作降臨」日本Yahoo電影年度最高分!《#GRIDMAN #UNIVERSE》電影預告 7月14日全台大銀幕上映! 一個人辦不到的事, 與你一起就可以。 《GRIDMAN UNIVERSE》9
[閒聊]電影《灌籃高手》日本宣布下檔日!等26電影《灌籃高手》日本宣布下檔日!等26年換124分鐘…刷影史紀錄 2023年07月21日 14:35 記者陳芊秀/綜合報導 日本動畫電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》宣布8月31日正式下檔。該片改編自井上雄