PTT評價

[ 雷]沙丘2最後接近結尾一幕疑問

看板movie標題[ 雷]沙丘2最後接近結尾一幕疑問作者
coolboy16
(BigFatToy)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:34

雷文防雷資訊頁

防雷
防雷




防雷






防雷

防雷


~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


就是阿 光頭 菲德羅薩 和 保羅 之間的關係應該是 舅舅和外甥的關係吧?


因為哈肯能男爵叫他 nephew 所以菲德羅薩應該是 保羅媽媽的堂哥或堂弟


但是最後卻被保羅叫 cousin? 這邊是不是怪怪的?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.28.60 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: coolboy16 (61.230.28.60 臺灣), 02/28/2024 22:45:58

TameFoxx 02/28 22:57笑死 突破盲腸

e04su3no 02/28 22:58你沒說真沒發現

Bastille 02/28 22:58忘記下載三姑六婆計算機

chyx741021 02/28 23:02看前幾篇的推文,保羅的哈肯能血統似乎是電影改編

chyx741021 02/28 23:02?不照原作改編結果出這種bug…

fatotaku 02/28 23:03cousin是對的,台灣翻譯表哥是錯的

jump2j 02/28 23:04cousin泛指遠親,中文翻譯有誤

coolboy16 02/28 23:04cousin不是平輩嗎?

fatotaku 02/28 23:04cousin有廣義堂表親(遠房親戚)的意思,不分輩份,但

fatotaku 02/28 23:04台灣直接翻譯成表哥應該是誤譯

coolboy16 02/28 23:04應該是喊uncle吧?

fatotaku 02/28 23:05另外小說裡潔西卡的父親就是哈肯能男爵,不是電影亂

fatotaku 02/28 23:05追加的改編

coolboy16 02/28 23:06所以應該是潔西卡喊菲德羅薩是COUSIN才對吧?

fatotaku 02/28 23:09cousin就是包含不分輩份的堂表親了,所以喊cousin是

fatotaku 02/28 23:09對的,但說表哥是錯的

pbc 02/28 23:11保羅爸爸是男爵的表弟

pbc 02/28 23:11(基本上是娶了表哥女兒

pbc 02/28 23:11所以保羅應該要叫男爵表大伯

pbc 02/28 23:11但又可以叫他外公

pbc 02/28 23:11這麼說來 叫菲得舅舅或表哥

pbc 02/28 23:11好像都行XD

coolboy16 02/28 23:12原來如此 所以這算是廣義上的cousin

coolboy16 02/28 23:13樓上這樣說也是 貴族間的姻親盤根錯節

BF109Pilot 02/28 23:22黃仁勳是蘇媽的first cousin once removed XD

Takhisis 02/28 23:38潔西卡就是姐妹會計畫的一環 哈肯能不知道她身分

Takhisis 02/28 23:38她本來應該和她媽做同樣事 懷上女兒離開亞崔迪

Takhisis 02/28 23:40這些小說裡都有講

backpacker1802/28 23:51我今天看也有發現這點

backpacker1802/28 23:51只能說這片很多翻譯聽英文還比較好懂…

aa25019459 02/29 00:54直接翻表親就沒問題了,中文的堂哥表哥真的白癡

emily8573 02/29 01:28是翻譯問題!但我看太入神當下沒特別想到 XD

vuvuvuyu 02/29 03:58翻表親太怪了,很不口語

owlonoak 02/29 04:12親屬關係在翻譯界一直都是難題 通常都需要直接跟作

owlonoak 02/29 04:12者(假如作者沒死)確認 因為很少有語言跟中文一樣會

owlonoak 02/29 04:13將親屬關係分的這麼細用完全不同的詞彙

owlonoak 02/29 04:13有時候作者寫出來也不會細想那個人是堂是表 是姑姑

owlonoak 02/29 04:13還是阿姨還是嬸嬸

ab32110 02/29 09:05在我看過書的印象中 也沒這段設定

aeoleron 02/29 09:26小說有講 姊妹會的配種遊戲玩很大

k85564 02/29 10:05英文沒分那麼細

k85564 02/29 10:05中翻的鍋

NX9999 02/29 10:57推推

suaowilliam 02/29 11:23英語對親戚的稱呼記得內外不分,cousins甚至男女不

suaowilliam 02/29 11:23分;所以nephew可以指內姪也能指外甥、cousin可以

suaowilliam 02/29 11:23是堂兄弟也能是表兄弟;考慮到保羅的哈肯尼血統是

suaowilliam 02/29 11:23媽媽那邊的,哈肯尼親戚叫表親比較不容易錯

coolboy16 02/29 12:56樓上我的疑問是長一輩還是晚一輩,不是內外問題唷

coolboy16 02/29 12:56不過已經有人回答cousin可以代稱廣義上的親戚

toulio81 02/29 14:29cousin翻譯感覺比較類似”親戚”