PTT評價

[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版

看板movie標題[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓50 推:50 噓:0 →:61

※ 引述《TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)》之銘言:
: 雷文防雷資訊頁
: 先貼人權圖
: http://i.imgur.com/27umX6I.jpg

: ↑ IMAX廳
: ↓ Bestia廳
: http://i.imgur.com/JyD3CcE.jpg

在日本看過之後,隔了半個多月,在台灣也看了,算第2刷吧(0.5刷不算的話)。

https://i.imgur.com/ShQHozd.jpg


青埔新光杜比廳的音效真不是蓋的。
比日本東京池袋Grand Sunshine Bestia廳的音效好上不少。


今天這場觀眾水準也不錯,該安靜的時候都很安靜,
除了一些應該是感動名場面的地方,有人笑出聲音之外,倒是都還好。
(我沒辦法理解"赤木說謝謝大家"時就笑出來是怎樣,要笑應該是三秒後的吐槽吧?)

至於手機有沒有人在滑我就不知道了,我坐在全場最前面的F排......

https://i.imgur.com/paJwBCc.jpg


====以上防雷====

感想的部份其實跟之前一樣。

當然這場我看得更投入一點,畢竟知道了劇情之後可以注意細節,分鏡之類的。

但有件事還是要提醒一下。

「翻譯有不少地方翻錯」

而且不是我這樣認為,散場時聽到旁邊很多觀眾都在講怎麼翻錯那麼多
就算考慮到有些可能是跟小時候看大然的翻譯不一樣,但很多地方是真的翻錯。

1.
比方說這球:
https://i.imgur.com/r2zzeDy.jpg


三井先說他手都舉不起來了,然後快攻時流川傳給三井。

山王的松本大喊「奴はうてねえ!!」(他不會出手)
結果電影這段,台灣字幕翻成「他投不進的」

.....意思完全不對好嗎

2.
「全日本」指的是日本代表隊,要翻的話也可以翻成國家隊/國手。

新增劇情有一段是三井看到安西老師跟妻子在跑步,躲起來不敢見他。

安西老師「跑慢點好嗎」
安西太太「說什麼啊,你是前日本代表耶」

這段翻譯把主詞翻錯,翻成安西太太說自己是全日本選手....雖然不影響主線啦

3.
同樣是全日本,櫻木受傷,對安西老師說出「我只有現在啊!」的時候

其實這個是大然的漫畫就翻錯了(笑)

https://i.imgur.com/pAN5Gbg.jpg


櫻木講的是「全日本のときか?」(當國手的時候嗎?)

大然翻成「全國大賽的時候嗎」
電影則是翻成「全日本比賽的時候嗎」

先不說大然了,電影這個照字面直接寫"全日本"不叫翻譯好嗎....

安西老師以前是國手啦。


4.
新增劇情。

赤木高二的時候,比賽輸球,
比賽中沒辦法把球傳到籃下(被抄)的高三學長,賽後嘲笑赤木跟宮城

嘲諷宮城的時候,赤木走過來說了一句「宮城はパスができます」

這句當然是指「宮城能把球傳出來」,結果翻譯翻成「宮城會傳球」

...就算要翻成5~6個字也是「宮城能傳球」、「宮城能傳出來」好嗎,會傳球是什麼。

(題外話,赤木對這樣囂張的學長講話都仍然是用敬語...)


5.
櫻木忍著背傷上場,笑自己隊友沒有他就完全不行。

『ヤマオーなんて、通過点に過ぎん!』
(通過點指的是"往目的地的途中 所經過的地方")

這邊中文字幕翻成「山王不過是個過客」,意思跑掉了,

大然漫畫是翻成「山王不過是個小障礙」,
還比較接近原意(對自稱遲早要往世界舞台的櫻木而言,山王只是個半路上的障礙)。

大概是這樣。
我盡量不去看字幕了,記憶中比較明顯的錯誤就這些。
至於口語上比方說回憶中宗太幻想自己對山王拉竿上籃那句翻成「好痛」就算了。


所以,我三刷應該是二月初去日本的時候,希望還有特殊廳可以看吧。

https://i.imgur.com/pdFuzb1.jpg

新宿這間杜比廳,目前一天三場灌高,但兩週後不知道怎樣....

=====

這部片很值得去特殊廳看,音效好的廳很適合,因為配樂跟緩急安排是真的很棒。

不過故事上好惡參半也是真的,畢竟有人不喜歡宮城當主角。

我自己是很喜歡這個角度可以帶到更多的赤木跟三井
畢竟湘北老人組是我比較喜歡的角色,尤其是赤木剛憲。
(呃,一部份是我國中長得有點像那樣...)

這次也是看到安西評每個球員時「赤木跟木暮打下的基礎」這句時,有點掉淚了。
赤木帶領著這樣一群人打進全國,他背上的重擔是難以想像的。
在故事的最後他終於碰到了一群好隊友,讓他不用一個人扛著球隊。

電影版更加上了一個小設定,赤木從宮城一進湘北就看好他,要他喊出聲音,
在暫停後開作戰會議時,更是把喊口號的任務交給了宮城,象徵了傳承
(漫畫只在最後一話說宮城當了新隊長,但電影卻補上這一段更為深刻)

或許對一些人來說是宮城外傳,但我是帶著看到更多赤木三井的感覺去看的。

又或是在那場赤木高二的比賽(學長傳不進去,高一宮城在板凳跳腳),
長髮的三井也站在場邊,看不下去離場「打得真爛」,這些新劇情都是讓我喜歡的。

甚至三井投進那個四分打的時候,有一個小動作「抱著自己的左膝」

漫畫也有,一小格 (我當下其實就是左邊那位那樣了)
https://i.imgur.com/n9L49D4.jpg


這段我也是看了巴哈那篇《THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE》心得
才知道本來電影應該是要更加著墨的,可惜刪掉了一部份。(但還是比漫畫多一點)

文章連結:
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38144&snA=16819

這些小細節都是讓我很感動的地方,不止是宮城,而是「湘北籃球隊」的五個人。
藉由宮城來帶出更多的赤木跟三井,或許這樣也不壞。

總之,
「行け!リョータ!」搭上"第ゼロ感"這首歌的瞬間,把故事的兩條線做了收束。

到散場前我臉上的淚痕都沒有乾,就是我對這部片的評價了吧。

以上,一點心得。

PS.
https://youtu.be/v6ddeotX7K0
這幾天都在聽這首"第ゼロ感"(笑)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.24.230 (臺灣)
PTT 網址

hide0325 01/18 18:31有素質真好…我剛看完,最後一幕無聲一堆人在吵,

hide0325 01/18 18:31還有人喊音響壞了,有夠北爛

天啊.............. 辛苦你了。 無聲那段真的很有意境,全場安靜的杜比廳讓我很感謝場內每一個人。

hide0325 01/18 18:33說是宮城傳,可是我覺得除了流川,其他人戲份都蠻

hide0325 01/18 18:33足的,還有一閃而過的魚住跟海南,有會心一笑

有XD 漫畫這段宮城對三井(被過假的)跟赤木(沒在籃下補防)大喊:

https://i.imgur.com/flAFBAV.jpg

電影版有稍微換一下站位

,也更能強調這三個人的連結。 畢竟櫻木跟流川都是四個月前才進到湘北,只有宮城跟這兩個人有比較深的關係。

Sanchonger 01/18 19:02中配跟日配的翻譯很多不一樣 例如第四點是講「宮城

Sanchonger 01/18 19:02可以傳球」(如果我沒記錯的話

瞭解。 應該說配音跟字幕的翻譯不一樣啦XD 其實日本的TGM也是這樣,配音版本跟字幕版本翻譯不一樣。 不過那句是指「能把球傳到我(中鋒)手上」「能傳進籃下」, 就算不考慮意境,只從字面翻,那不管是翻成"能傳出來、能傳球"都比較適合一點。 雖然我對那句印象最深的是「哇咧,赤木你對那樣的學長還

講敬語

喔?」

turnpoint 01/18 19:41其實赤木線跟高三三人組線本來就是湘北最感人的一

turnpoint 01/18 19:41段,真難想像三井原本只是設定純流氓而已

沒辦法,井上雄彥在畫灌高前一年還在畫「變色龍」這種搞笑作品。 灌高也是途中改方向才變成這麼熱血感人的漫畫的。

※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/18/2023 19:45:50

CVIVIC 01/18 20:03感謝翻譯 難怪總覺得劇情不太順

chunglee 01/18 20:17你好猛 看完記得的台詞和細節這麼多@@

sofa89 01/18 20:36一樓真慘……我那場剛好坐在最吵的一群旁邊。像是

sofa89 01/18 20:36國中生,很盡情在笑,但後面的無聲片段卻也維持了寂

sofa89 01/18 20:36靜,全場觀眾似乎都屏住了呼吸沒有人敢喘氣,真的

sofa89 01/18 20:36很感謝。

sofa89 01/18 20:36譯者日文不好,中文也不好,宮城會傳球這句就算沒

sofa89 01/18 20:36聽配音,只看中文字幕上下文也明顯不順暢。

sofa89 01/18 20:36赤木是有原則的好孩子,學長白爛就對他耍白爛,也只

sofa89 01/18 20:36是消耗自我人品與浪費時間。(這麼乖總是想讓人摸摸

sofa89 01/18 20:36他的頭,所以看到他不再是一個人孤獨地夢想著去全

sofa89 01/18 20:36國大賽時,真的好催淚)

TheoEpstein 01/18 20:40197cm不太好摸到頭喔XD

Shinpachi 01/18 20:41不討厭以良田為主角,只是不太能接受結尾跳過接隊

Shinpachi 01/18 20:41長,變成去美國打球,對我而言浪費了前面赤木對良

Shinpachi 01/18 20:41田感動交接

TheoEpstein 01/18 20:42那個涉及到SLAM DUNK獎學金的事,算是井上老師這幾

TheoEpstein 01/18 20:42年的努力要用動畫來表達一下吧。

TheoEpstein 01/18 20:43#1ZiyYFod (movie) 我之前有寫到SLAM DUNK獎學金

TheoEpstein 01/18 20:44他在日本有鼓勵高中畢業生去美國追夢(預備校一年)

TheoEpstein 01/18 20:46雖然這個獎學金得主,好像沒人留在美國....?(汗)

rahim1211 01/18 20:49推用心

Notif520 01/18 20:50有素質的觀眾真好 二刷的時候居然還有手機鈴聲響起

Notif520 01/18 20:50來 差點轉過頭去譙人

Shinpachi 01/18 20:52感謝說明,整體上還算是喜歡這次改編跟加戲

goodnight4Tw01/18 20:53好奇問澤北反擊後 宮城帶球時說 真難想像同年齡裡

goodnight4Tw01/18 20:53有這樣的人 想必他十七年來都只有籃球吧!“我”不

goodnight4Tw01/18 20:53也是嗎?(台配) “你”不也是嗎?(日配 鏡頭看向流

goodnight4Tw01/18 20:53川 但英文字母是"I") 請問這段日文到底是說什麼?

goodnight4Tw01/18 20:53感謝

原文 「17年間ずっとバスケのこと考えてきたんだろうな」 (直譯:這17年只想著籃球的事) 「でもそれはお前もだろ」 (直譯:不過你也是這樣吧)

yangtsur 01/18 20:59我關注英翻,中英對照下英文也沒翻出中文台詞的意

yangtsur 01/18 20:59思.不過既然中文有不少翻錯的地方..這就不清楚英文

yangtsur 01/18 20:59是否翻錯了.但單看英譯有些話真是極為省略...認真

yangtsur 01/18 20:59覺得這次翻譯不太行

英翻應該差更多了吧....?

InnGee 01/18 21:01宗太的好痛應該翻成什麼

那是籃球播報的口語而已..... 不是"痛い(Itai)" 是"入った(Itta)" 那時就是宗太在模仿場邊播報,上籃→拉竿,怎麼會突然跑出個好痛?

※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/18/2023 21:16:58

RiverPoet 01/18 21:17推這篇,原PO日文很好很羨慕!

glacierl 01/18 21:25循原po的說明這樣看下來,我突然心想:双喜引進的外

glacierl 01/18 21:25片翻譯果然是沒辦法讓人放心啊XD

t13thbc 01/18 21:45宗太那句聽起來也以為是好痛 原來是進了的意思

macair 01/18 21:47這篇推文有聲音,彷彿記憶碼被更新了

chijim 01/18 21:49宮城不見得是高三就過去,也有可能是高三畢業後的預

chijim 01/18 21:49備校

q77 01/18 22:05這次台灣中文版翻譯真的有些地方怪,還好配音加分回

q77 01/18 22:05

t810312 01/18 22:08好痛那邊終於懂了

Midiya 01/18 22:12宗太那個"好痛"的翻譯真的超怪 譯者都不會覺得跟

Midiya 01/18 22:13畫面/劇情完全對不上嗎?

Midiya 01/18 22:13至於宮城vs澤北候傳球給流川 我聽到的日文也是お前

Midiya 01/18 22:14怕上畫面 我覺得指的是流川 而不是宮城自己

Midiya 01/18 22:14配上 剛打錯字

cidcheng 01/18 22:17赤木說謝謝大家我也是有想笑出來 XD 因為太熟了啊!

cidcheng 01/18 22:17他一講就知道再來大家要幹嘛了

iy5602 01/18 22:29還有那句沒有我的日本 也沒有翻出來

maverik 01/18 22:30還有什麼配對防守….要翻也是對位防守吧 這家代理

maverik 01/18 22:30的片子之前媽的多元宇宙翻譯也一樣無言

マッチアップ(MATCH-UP),就對位。 我記得

河田喊switch(換防)

那邊好像也有翻錯的樣子?

chiaoda 01/18 22:32沒錯,赤木說謝謝大家時我就準備笑了

ringfan 01/18 22:342原來是這樣,我還以為安西教練太太是跑步的前日本

ringfan 01/18 22:34代表XD

太強了

cidcheng 01/18 22:46還有櫻木的球還來,英翻寫成again...

返せ(KAESE)

watercolor 01/18 23:15

blacktoro 01/18 23:17這傢伙投不出去了

ronin9354 01/18 23:22推 心得寫的真好

draft 01/18 23:40推!有感受到你是真的喜歡這部劇情而寫

rainingalong01/18 23:53

yangtsur 01/19 00:21@cid 對, 我就在想你是在again 啥? 誰看得懂

yangtsur 01/19 00:21應該要翻 give it back..吧

還有餘裕看英文字幕的我覺得你們好強。 我光是不要哭到看不見畫面就很努力了.....

Finn5566 01/19 00:23本來也預計要去杜比廳看 但杜比沒國語版 哭啊

MeiHS 01/19 00:28窩還在想原來安西他老婆也是前國手?

airplanes 01/19 00:47XD 我那場觀眾素質很高 純笑聲 集中在櫻木片段

ctes940008 01/19 00:56翻譯真的怪怪

Loveyou2617 01/19 01:03剛剛看宗太那一部分已經是「進了」而不是「痛」,

Loveyou2617 01/19 01:03不過我是看日文發音的,不確定跟作者說的是不是一

Loveyou2617 01/19 01:03樣的?

pttshawn 01/19 02:20今天二刷中配版,有著不同的感動

ray0808 01/19 02:35

skywalker21901/19 09:08因為赤木也不是那種會跟這幾個問題兒童說謝謝的人

skywalker21901/19 09:08呀,否則哪有後面的吐槽

kaede0711 01/19 09:39翻譯真的有點可惜 而且日配跟中配翻譯好像還不一樣

stocktonty 01/19 10:11找個沒人時間再去看中配 其實當年TV版看得很少

stocktonty 01/19 10:12運個球過半場要一分鐘 真的看不太下去

stocktonty 01/19 10:13像櫻木第一次罰球那個橋段大概搞了一整集w

TheoEpstein 01/19 10:28我對TV版動畫沒什麼興趣XD 所以大家這個回憶我沒有

eknbz 01/19 10:48過完年再找時間看中配

gtoselina 01/19 10:52我日配中配都看了,中配翻譯一樣爛,昨天剛刷中配

gtoselina 01/19 10:52而已,我想說怎麼都這麼奇怪,三井手舉不起來就是

gtoselina 01/19 10:52他不會出手啊,改什麼他投不進…山王不過是個障礙

gtoselina 01/19 10:52那邊也是,還有赤木說宮城球傳得出來也是,中配也

gtoselina 01/19 10:52全錯

hirei 01/19 11:44我覺得你很厲害可以記得他的電影翻譯!我看過一次字

hirei 01/19 11:44幕版本但是幾乎不記得翻譯內容,只有印象有些地方

hirei 01/19 11:44怪怪的。

glacierl 01/19 11:56井上自己都在REAL連載裡吐槽過TV版說球場那有那麼大

glacierl 01/19 11:57運球運那麼久是要去哪裡XD

TheoEpstein 01/19 11:59笑死XDDDDD

cs0350679 01/19 19:28這幾天主題曲一直在耳旁盤旋XD

cs0350679 01/19 19:30TV版過場畫面很可愛 而且是英文配音很妙XD

lovejill200401/20 00:06還有一段彩子在跟宮城說他要跟深津對位,結果翻成宮

lovejill200401/20 00:06城跟深津配對 這兩位是在球場對位 不是交友配對好

lovejill200401/20 00:06嗎…

對,是對位,不是配隊.... [補充] 在噗浪看到有人對「全日本」有意見,說2019之後只有排球的日本代表才叫全日本 我想在這邊補充一下,希望那個人能看到吧:

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12117249527

以前はどの競技も

日本のナショナル・チームを 「全日本」と呼んでいたようで

。 これはかつてアメリカのナショナルチームが "All-America" と呼ばれてい たのを日本語にそのまま翻訳して

「全日本」としたのが始まりでした

。 簡單的說:

「以前」是真的把不管什麼項目的日本國家代表隊,都稱之為全日本的

。 安西老師的年代應該是1960左右,那個年代的日本國家代表隊就是叫全日本。 所以安西太太才會說安西老師是

「元 全日本

」(前國手)

拿2020年代的認知,去回頭看1990年代的作品裡面講1960年代的事

,就會有這種問題。 這邊找個1990年代的例子,這是1994的漫畫,足球小將翼青少年世界盃篇: 裡面就很清楚的寫著

"全日本ユース(YOUTH)"

,這不會指什麼選手權吧?

https://i.imgur.com/1gAEEqG.jpg

但在2023的現在,日本青少年代表隊,已經叫做"ユース日本代表"了。 反而"全日本"這個是拿來指盃賽,用法跟三十年前完全不一樣。 雖然,現在提到日本代表不會再用"全日本"來稱呼了, 但

在灌籃高手,以及安西老師的時代,"全日本"就是日本代表

。 這個是

過去沒有「日本代表」這種稱呼,國家代表隊一律是稱之為"全日本"

的脈絡。 一點補充。

※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/20/2023 01:40:23

jin0 01/20 12:29嘿,大猩猩!

windspir 01/20 18:39翻錯的部分跟我發現的差不多,錯得很離譜

bonba 01/20 21:41看完中配覺得超尬 總之看日配不看字幕最好

a1zz3 01/20 23:49乾一樓 我跟你遇到一樣的情況,超不爽