Re: [ 好雷] 灌籃高手~可開始期待The second 澤北
雖然我覺得這應該是第一也是最後一部井上的電影版
不過這事也沒有絕對
井上這部給了北澤去參拜的戲份
而神明也確實給了北澤要的「寶貴的經驗」
賽後他還靠在牆上慢慢坐下
最後趴地痛哭
而後面在美國的採訪
可以很明顯看到他心態上的轉變跟成長
北澤不再像以前這麼驕傲自大了
也說自己還在學習打控衛
如果真的有second
來個北澤傳真的不錯呢
--
原po你會被流川罵XD
你仙道?
仙道4ni?
純推北澤
魚住:原po快點回去帶隊 還有 不要扶他
仙道?
不要整天跑去海邊釣魚
去海邊可以 不要坐船出去
是 澤北 還是 北澤? 搞好亂
下北澤不錯逛 我常常去
神社和痛哭加戲滿驚訝 3D都捏了不用白不用是吧 如果
有北澤傳可以把流川仙道戲份加回來嗎拜託
為什麼刪掉三井經典台詞QQ
那句其實是大然超譯XD
其實很多經典台詞原意都不是那樣,但大然翻的太猛了
然後三井最受歡迎的一句話,大然也翻錯了,變得在
台灣沒什麼人記得那句
這個真的是因為翻譯的關係,導致台日喜好差異的地方
做好心理準備之下看完了,整體表現不俗,之前看到
有些心得說跟原作人設衝突的倒也還好,大致上算可
以圓的,覺得流川部分處理比較可惜就是了
可能20年後吧
你終於看了啊XD 看你討論了好久
所以之前討論就盡量是提及漫畫人設部分的提及,雖
然的確看到預告有點失望,但沒有直接討論電影正片
好壞
但不管怎麼說,雖然我覺得整體不俗,但有些微調也
很能理解看完失望的觀眾就是了
我覺得重點在音效,所以要去好廳。
三井那句如果原文照翻,三井人氣少一半吧
音樂也很不錯
看完電影我更喜歡山王了 www
澤北好可愛
三井是說永不放棄那句嗎。流川仙道戲份刪掉覺得可
惜+1,因為涉及流川重要成長,而且其他四角都有帶
出一點回憶過去,只有流川幾乎沒有
因為原文一開始就不是永不放棄XD 而且那句話他講過
他在對海南戰就講過一樣的話,但大然兩次翻譯完全
不一樣XDDDDDDDD
那個年代有時候也會輪替的xd
オレは三井 あきらめの悪い男
オレは”最後まであきらめない男”三井だ
我就幫電玩攻略翻譯過 所以前後不一樣沒什麼w
這句他講過兩次,來猜猜看對山王是哪句,然後另一次
是哪場XD
(啊我上面講了是海南戰)
就猜猜看「永不放棄的男人」是原文哪句好了
哪一句是三井最受歡迎然後翻錯的?
https://i.imgur.com/VwOvlrS.png 這句,大然翻錯
當然更受歡迎的是「老師,我想打籃球」啦,場上的話
是這句最受歡迎(在日本)
為什麼小三說出那句人氣會大降?
口說無憑,貼一下各網站擷圖:
不是說出那句人氣會大降,是照原意翻的話沒那麼帥
就跟櫻木那句「我只有現在啊!」一樣,都是亂翻但帥
到有剩。
(我只有現在那句,其實連前一句都翻錯XDDDD)
三井經典台詞很多呀 人人都愛三井壽
魚柱全漫畫最高光的時刻,全國大賽切蘿蔔,被替換
成赤木內心惡魔小黑人劇場QQ
是澤北
請教日本人氣最高原意是什麼,不會日文,謝謝
我也想問三井那一段原文怎麼翻譯比較接近啊
「靜下來吧,進網的聲音會讓我醒過來,不管幾次」
大然完全沒有翻出"静かにしろい"
我有點忘了三井第一名這段是哪一話跟誰打講出來的
當初看漫畫也很喜歡這句
就「手舉不起來」「他不會出手」那段,山王戰
漫畫可以讓人聽到聲音(破網聲)的感覺,這句就是強
就挫可聲啊XD
是說,大然很多中文台詞其實翻的比直譯更帥。像三
井壽說「我是三井壽,永不放棄的人」
那句原文是"オレは三井 あきらめの悪い男"
沒有「壽」,也沒有「永不」。
後來才知道的,但還是喜歡大然版www
大然的翻譯對大家來說就是雛鳥情節的產生 印象太深
完全烙印在記憶裡 儘管超譯或有小錯誤 大家都還是
認定那句台詞就是那樣 所以電影版有些台詞翻譯不同
時 會讓牢牢記得大然版翻譯的老fans冷掉也不是沒道
理 比如"我只有現在啊"那句 等等等
突然覺得當初大然的翻譯滿爽的吧 整個世代的SD迷
都牢牢記得他翻譯的字句XD
https://i.imgur.com/6Kwr1f7.jpg 我手上初版一刷的
譯者叫「宋惠芸」,她影響了一整個世代的灌高迷啊
所以這句原意應該怎麼翻呢
竟然是初版一刷,厲害!
「我叫三井,是個不死心的男人」 簡單翻是這樣
尖端翻打不死的小強真的太扯了就是了
惠芸出來打球XD
記得很謎的還有一直翻連名帶姓叫流川楓 找了日文版
看明明就只叫流川
大然版不太會翻學長這些,所以剛看尖端覺得原來某
些角色稱呼人還是很注意禮貌的,大概只有櫻木隨性
大然時期好像很多大作都是她翻的,像棋靈王、海賊
王......
她試著原創小說應該不錯,很能想出朗朗上口乾淨俐
落又熱血十足的金句
灌高版有一篇櫻木取綽號翻譯集錦蠻有趣的
初版一刷超猛!
大家會想看國中時期的北澤電仙道嗎
宋惠芸後來還有在翻嗎?大然結束以後?
雖然國中澤北贏,但事隔幾年現在再打一場不知如何
,也只有說澤北贏但不知道落差到底多少,看仙道也
沒怎麼放在心上的樣子連名字都弄錯,感覺他就不會
記錯流川櫻木名字啊
其實我比較想看真的有個北澤,仙道沒有記錯是流川
以為他記錯,然後那個北澤是冠軍隊王牌
其實原文不是澤北贏就是了
"1回やっただけだが勝てなかった奴がいる"
「雖然只有一次但有個我沒能贏過他的人」
翻譯不知道為什麼不管是大然跟尖端都要把沒贏過翻成
敗了
不死心翻成永不放棄沒什麼問題呀
不會日文,中文來看覺得不死心跟永不放棄其實沒差
很多(加了永不很燃),沒能贏過跟敗了似乎還好(當然
前者也包含和局),還是在日文意思會跑掉很多嗎?
澤北啦 北澤是要吃壽喜燒嗎
就加料啊,這就是大然的超譯。
雖然如果照尖端譯的話就真的完蛋了,小三大概人氣會
砍一半XDD
so板友說的「很燃」的部份就是大然翻譯厲害的地方
就仙道的北澤梗啊 刪了很可惜
太棒了,我2009年才第一次看灌籃高手漫畫超熱血啦
是澤北榮治,不是北澤(翻白眼)
名字先搞對
這個時候又可以超譯了
三井明明就放棄過 哪有"永不"放棄XDD
可能我是看尖端版 對三井說球進籃網的聲音總是讓他
頭腦清醒這印象很深
62
[負雷] 灌籃高手 期望越大失望越大雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 標題想了很久很久,最後還是決定給了負雷 井上雄彥跟灌籃高手可以說是我最喜歡的漫畫家跟作品了21
[好雷] 26年的奇蹟作:The First Slam Dunk網誌好讀版: 防雷線 -------------------- 先說結論,如果你是灌籃高手的死忠粉絲,這部電影版你絕對會喜歡,而且超過24
[好雷] 灌籃高手電影版-三個好看的點先說私心覺得可能會喜歡 與不喜歡這次電影的人,方便評估自己要不要去看 適合看: 1. 看過灌籃高手 2. 熟知細節,可以自動講出台詞18
[ 好雷] 灌籃高手 等27年的青春結局擊掌那瞬間,觀眾席已經淚流滿面的我好像終於能跟青春好好說句「珍重再見」了。 我們這世代何其有幸,還能在有限的人生裡 ㄧ一跟自己每個階段的青春道別 等了36年的捍衛戰士續集 等了27年的灌籃高手山王戰10
[] [好雷]重新詮釋的「灌籃高手」雷文防雷資訊頁 期待很久的電影版,雖然知道網路上已經有流傳的版本,還是忍住沒去看,支持正版。 附一張抽到的流川小卡。(一開始看灌高,最喜歡的是流川,後來反而喜歡的是三井。 可能因為人生歷練之後,更欣賞那種遇到逆境也不放棄的人吧。)5
[好雷] 灌籃高手電影 瑕不掩瑜 滿滿的感謝如果說在七龍珠那個時期對我來說有什麼作品是可以與其比肩的 那無疑就是灌籃高手和幽遊白書 老實說根本沒想到灌籃高手會出電影版 而且還是井上雄彥親自監督導演 這跟之前那些像半同人的劇場版完全不同3
Re: [閒聊] 灌高如果井上授權出動畫版重置到全國大賽動畫沒辦法超越電影版 因為這部電影看得出來井上老師的干涉很多 將近一分鐘無聲音的畫面 根本沒有動畫組敢這樣做 最後兩球很明顯是井上老師堅持的藝術5
Re: [普偏負雷] 灌籃高手如果長年有在追井上訪談或最近的「場邊」 可以理解到井上這次所做的電影版,是想讓 曾經看過灌籃高手作品粉絲,所給出的完全 新觀點作品,因為井上認為就算你熟知所有 灌籃高手的一切,這部電影也想讓你覺得是1
Re: [問卦]灌籃高手電影版演長大變中年有沒有搞頭?原PO抒發自己的中年危機講講笑笑就算了 這次SD電影版比較麻煩,從官網來看 一是這有可能是系列作,幾部曲之類的 一是很反常的,這次是井上雄彥自己下海當監督和腳本 ......我講這兩點有沒有人開始背後一股惡寒了?