PTT評價

Re: [ 好雷] 灌籃高手~可開始期待The second 澤北

看板movie標題Re: [ 好雷] 灌籃高手~可開始期待The second 澤北作者
Beanoodle
(津崎似超人平匡先生)
時間推噓55 推:57 噓:2 →:74

雖然我覺得這應該是第一也是最後一部井上的電影版

不過這事也沒有絕對

井上這部給了北澤去參拜的戲份

而神明也確實給了北澤要的「寶貴的經驗」

賽後他還靠在牆上慢慢坐下

最後趴地痛哭

而後面在美國的採訪

可以很明顯看到他心態上的轉變跟成長

北澤不再像以前這麼驕傲自大了

也說自己還在學習打控衛


如果真的有second

來個北澤傳真的不錯呢


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.42.24 (臺灣)
PTT 網址

h75311418 01/19 16:32原po你會被流川罵XD

SilentBob 01/19 16:37你仙道?

syouyawar 01/19 17:01仙道4ni?

riddlerkuo 01/19 17:07純推北澤

toyamaK52 01/19 17:11魚住:原po快點回去帶隊 還有 不要扶他

chiang0829 01/19 17:15仙道?

cidcheng 01/19 17:22不要整天跑去海邊釣魚

SilentBob 01/19 17:23去海邊可以 不要坐船出去

macgyveryu 01/19 17:52是 澤北 還是 北澤? 搞好亂

stocktonty 01/19 18:18下北澤不錯逛 我常常去

makeme 01/19 18:20神社和痛哭加戲滿驚訝 3D都捏了不用白不用是吧 如果

makeme 01/19 18:20有北澤傳可以把流川仙道戲份加回來嗎拜託

jenny416413 01/19 18:27為什麼刪掉三井經典台詞QQ

TheoEpstein 01/19 18:35那句其實是大然超譯XD

TheoEpstein 01/19 18:35其實很多經典台詞原意都不是那樣,但大然翻的太猛了

TheoEpstein 01/19 18:42然後三井最受歡迎的一句話,大然也翻錯了,變得在

TheoEpstein 01/19 18:42台灣沒什麼人記得那句

TheoEpstein 01/19 18:43這個真的是因為翻譯的關係,導致台日喜好差異的地方

cashko 01/19 18:50做好心理準備之下看完了,整體表現不俗,之前看到

cashko 01/19 18:50有些心得說跟原作人設衝突的倒也還好,大致上算可

cashko 01/19 18:50以圓的,覺得流川部分處理比較可惜就是了

gomotion 01/19 18:50可能20年後吧

TheoEpstein 01/19 18:51你終於看了啊XD 看你討論了好久

cashko 01/19 18:54所以之前討論就盡量是提及漫畫人設部分的提及,雖

cashko 01/19 18:54然的確看到預告有點失望,但沒有直接討論電影正片

cashko 01/19 18:54好壞

cashko 01/19 18:56但不管怎麼說,雖然我覺得整體不俗,但有些微調也

cashko 01/19 18:56很能理解看完失望的觀眾就是了

TheoEpstein 01/19 18:57我覺得重點在音效,所以要去好廳。

turnpoint 01/19 18:58三井那句如果原文照翻,三井人氣少一半吧

cashko 01/19 19:00音樂也很不錯

stocktonty 01/19 19:01看完電影我更喜歡山王了 www

TheoEpstein 01/19 19:01澤北好可愛

cashko 01/19 19:02三井是說永不放棄那句嗎。流川仙道戲份刪掉覺得可

cashko 01/19 19:02惜+1,因為涉及流川重要成長,而且其他四角都有帶

cashko 01/19 19:02出一點回憶過去,只有流川幾乎沒有

TheoEpstein 01/19 19:02因為原文一開始就不是永不放棄XD 而且那句話他講過

TheoEpstein 01/19 19:02他在對海南戰就講過一樣的話,但大然兩次翻譯完全

TheoEpstein 01/19 19:02不一樣XDDDDDDDD

stocktonty 01/19 19:05那個年代有時候也會輪替的xd

TheoEpstein 01/19 19:05オレは三井 あきらめの悪い男

TheoEpstein 01/19 19:06オレは”最後まであきらめない男”三井だ

stocktonty 01/19 19:06我就幫電玩攻略翻譯過 所以前後不一樣沒什麼w

TheoEpstein 01/19 19:06這句他講過兩次,來猜猜看對山王是哪句,然後另一次

TheoEpstein 01/19 19:06是哪場XD

TheoEpstein 01/19 19:07(啊我上面講了是海南戰)

TheoEpstein 01/19 19:07就猜猜看「永不放棄的男人」是原文哪句好了

danieljou 01/19 19:57哪一句是三井最受歡迎然後翻錯的?

TheoEpstein 01/19 20:05https://i.imgur.com/VwOvlrS.png 這句,大然翻錯

TheoEpstein 01/19 20:05當然更受歡迎的是「老師,我想打籃球」啦,場上的話

TheoEpstein 01/19 20:05是這句最受歡迎(在日本)

jenny416413 01/19 20:06為什麼小三說出那句人氣會大降?

TheoEpstein 01/19 20:07口說無憑,貼一下各網站擷圖:

TheoEpstein 01/19 20:07https://i.imgur.com/Ak3rwyx.jpg

TheoEpstein 01/19 20:08https://i.imgur.com/Byt2hhl.jpg

TheoEpstein 01/19 20:08https://i.imgur.com/gOzSQTy.jpg

TheoEpstein 01/19 20:08不是說出那句人氣會大降,是照原意翻的話沒那麼帥

TheoEpstein 01/19 20:08就跟櫻木那句「我只有現在啊!」一樣,都是亂翻但帥

TheoEpstein 01/19 20:08到有剩。

TheoEpstein 01/19 20:09(我只有現在那句,其實連前一句都翻錯XDDDD)

cs0350679 01/19 20:38三井經典台詞很多呀 人人都愛三井壽

ken0609 01/19 20:46魚柱全漫畫最高光的時刻,全國大賽切蘿蔔,被替換

ken0609 01/19 20:46成赤木內心惡魔小黑人劇場QQ

yggyygy 01/19 20:48是澤北

sotired 01/19 20:55請教日本人氣最高原意是什麼,不會日文,謝謝

jenny416413 01/19 20:59我也想問三井那一段原文怎麼翻譯比較接近啊

TheoEpstein 01/19 21:16「靜下來吧,進網的聲音會讓我醒過來,不管幾次」

TheoEpstein 01/19 21:16大然完全沒有翻出"静かにしろい"

jenny416413 01/19 21:19我有點忘了三井第一名這段是哪一話跟誰打講出來的

jenny416413 01/19 21:19 當初看漫畫也很喜歡這句

TheoEpstein 01/19 21:20就「手舉不起來」「他不會出手」那段,山王戰

TheoEpstein 01/19 21:21漫畫可以讓人聽到聲音(破網聲)的感覺,這句就是強

pttshawn 01/19 22:35就挫可聲啊XD

joey0602 01/19 22:36是說,大然很多中文台詞其實翻的比直譯更帥。像三

joey0602 01/19 22:36井壽說「我是三井壽,永不放棄的人」

TheoEpstein 01/19 22:38那句原文是"オレは三井 あきらめの悪い男"

TheoEpstein 01/19 22:38沒有「壽」,也沒有「永不」。

joey0602 01/19 22:43後來才知道的,但還是喜歡大然版www

Midiya 01/19 22:56大然的翻譯對大家來說就是雛鳥情節的產生 印象太深

Midiya 01/19 22:56完全烙印在記憶裡 儘管超譯或有小錯誤 大家都還是

Midiya 01/19 22:57認定那句台詞就是那樣 所以電影版有些台詞翻譯不同

Midiya 01/19 22:57時 會讓牢牢記得大然版翻譯的老fans冷掉也不是沒道

Midiya 01/19 22:58理 比如"我只有現在啊"那句 等等等

Midiya 01/19 22:58突然覺得當初大然的翻譯滿爽的吧 整個世代的SD迷

Midiya 01/19 22:58都牢牢記得他翻譯的字句XD

TheoEpstein 01/19 23:08https://i.imgur.com/6Kwr1f7.jpg 我手上初版一刷的

TheoEpstein 01/19 23:08譯者叫「宋惠芸」,她影響了一整個世代的灌高迷啊

InnGee 01/19 23:15https://i.imgur.com/Pn7xGso.jpg

InnGee 01/19 23:16所以這句原意應該怎麼翻呢

glacierl 01/19 23:28竟然是初版一刷,厲害!

TheoEpstein 01/19 23:33「我叫三井,是個不死心的男人」 簡單翻是這樣

TheoEpstein 01/19 23:34尖端翻打不死的小強真的太扯了就是了

pttshawn 01/19 23:53惠芸出來打球XD

makeme 01/20 00:06記得很謎的還有一直翻連名帶姓叫流川楓 找了日文版

makeme 01/20 00:06看明明就只叫流川

cashko 01/20 00:10大然版不太會翻學長這些,所以剛看尖端覺得原來某

cashko 01/20 00:10些角色稱呼人還是很注意禮貌的,大概只有櫻木隨性

glacierl 01/20 00:10大然時期好像很多大作都是她翻的,像棋靈王、海賊

glacierl 01/20 00:10王......

cashko 01/20 00:11她試著原創小說應該不錯,很能想出朗朗上口乾淨俐

cashko 01/20 00:11落又熱血十足的金句

stocktonty 01/20 00:22灌高版有一篇櫻木取綽號翻譯集錦蠻有趣的

dragon50119 01/20 01:11初版一刷超猛!

luckysmallsu01/20 03:17大家會想看國中時期的北澤電仙道嗎

joey0602 01/20 03:34宋惠芸後來還有在翻嗎?大然結束以後?

cashko 01/20 03:44雖然國中澤北贏,但事隔幾年現在再打一場不知如何

cashko 01/20 03:44,也只有說澤北贏但不知道落差到底多少,看仙道也

cashko 01/20 03:44沒怎麼放在心上的樣子連名字都弄錯,感覺他就不會

cashko 01/20 03:44記錯流川櫻木名字啊

cashko 01/20 03:45其實我比較想看真的有個北澤,仙道沒有記錯是流川

cashko 01/20 03:45以為他記錯,然後那個北澤是冠軍隊王牌

TheoEpstein 01/20 03:54其實原文不是澤北贏就是了

TheoEpstein 01/20 03:55"1回やっただけだが勝てなかった奴がいる"

TheoEpstein 01/20 03:56「雖然只有一次但有個我沒能贏過他的人」

TheoEpstein 01/20 03:56翻譯不知道為什麼不管是大然跟尖端都要把沒贏過翻成

TheoEpstein 01/20 03:56敗了

gm3252 01/20 10:16不死心翻成永不放棄沒什麼問題呀

sotired 01/20 10:52不會日文,中文來看覺得不死心跟永不放棄其實沒差

sotired 01/20 10:52很多(加了永不很燃),沒能贏過跟敗了似乎還好(當然

sotired 01/20 10:52前者也包含和局),還是在日文意思會跑掉很多嗎?

henry2004z 01/20 11:28澤北啦 北澤是要吃壽喜燒嗎

TheoEpstein 01/20 11:30就加料啊,這就是大然的超譯。

TheoEpstein 01/20 11:31雖然如果照尖端譯的話就真的完蛋了,小三大概人氣會

TheoEpstein 01/20 11:31砍一半XDD

TheoEpstein 01/20 11:32so板友說的「很燃」的部份就是大然翻譯厲害的地方

wolfcry 01/20 11:39就仙道的北澤梗啊 刪了很可惜

kartg123456 01/20 12:13太棒了,我2009年才第一次看灌籃高手漫畫超熱血啦

BruceLuo 01/20 15:30是澤北榮治,不是北澤(翻白眼)

goodblessu 01/20 17:36名字先搞對

LVE 01/20 23:36這個時候又可以超譯了

cs0350679 01/21 23:44三井明明就放棄過 哪有"永不"放棄XDD

cs0350679 01/21 23:48可能我是看尖端版 對三井說球進籃網的聲音總是讓他

cs0350679 01/21 23:48頭腦清醒這印象很深