PTT評價

[普無雷] 龍與地下城無雷心得

看板movie標題[普無雷] 龍與地下城無雷心得作者
LCWA103A
(打老虎)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:12

看到電影板很多好雷心得,想說到底是多好

我跟朋友的觀影體驗,這部去電影院看我們沒後悔

我跟朋友都喜歡玩RPG破關遊戲

過程讓我們身歷其境,有滿滿的冒險闖關感


不了解龍與~這款遊戲背景沒關係,我們覺得沒影響

先說劇情,鋪墊蠻順暢,邏輯上還算合理

節奏明快,角色成長歷程簡明扼要

演技的話,術士有點讓人微微出戲,其他都ok

動畫、聲光特效我覺得都還算有誠意

翻譯到位,不會故意放一些很硬要的梗






--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.219.192 (臺灣)
PTT 網址

wittykai 04/05 23:16這樣算普雷喔

覺得偏好 但這種喜好個人取向的部分我採保守陳述

TCPai 04/05 23:29翻譯很棒啊,我完全不懂遊戲的,看了完全沒問題

忘記前陣子哪部的翻譯,自以為有梗,硬要用一些很尷尬癌的用詞,直接毀了整部片…。 因為這部是偏向娛樂效果性質的片,我一開始還擔心譯者會不知道嗑什麼蝦78亂翻。

※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 00:20:52

fesolla 04/06 01:04旁白鴿直接毀了我看媽的多重宇宙的動力

對啦就是這部 氣

fesolla 04/06 01:10這部翻譯是真的有用心,像是魔鄧肯、幽暗地域、梟

fesolla 04/06 01:10熊這些專有名詞都是用過往的正式翻譯;但是也有為

fesolla 04/06 01:10方便理解而做適當修改,像是Tiefling翻成魔人就很

fesolla 04/06 01:10不錯

原來是這樣

jammy410292104/06 02:16推翻譯

Magic0312 04/06 02:17這種用心之作真的很希望賣得好,但是這種冒險的題

Magic0312 04/06 02:17材已經退流行了,本身也沒有太多爆點

這種程度的製作大眾應該都會買單

fuhoren 04/06 05:21我覺得「女兒」的表演比較不自然

比較青澀沒錯 但他畫面應該沒超過五分鐘我就沒提

yoshilin 04/06 05:50dd原廠應該有規定譯名要一致

luciferii 04/06 08:46Tiefling 臺版原本規則書裏就翻魔人喔,提夫林是網

luciferii 04/06 08:46路或大陸翻譯

※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 09:15:31

thund 04/06 10:07打好雷又會有一堆好雷受害者出現了 還是普雷穩XD

cyhung97 04/06 13:17蠻多笑點的。推

BruceChang 04/06 18:10paladin波波波那時代中文是故意翻聖武士不是聖騎 還

BruceChang 04/06 18:10有秘法術不是奧術 奧術就支語來的

但我查奧術的來源是英文 arcane 神秘的 魔幻的

※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 21:34:48

wittmann421304/06 23:18奧術不是支語啦,很多年前柏德之門裡就有奧術飛彈這

wittmann421304/06 23:18技能了

luciferii 04/06 23:44奧術和秘法術登是同一批人翻的啊XD 柏德時用奧術和

luciferii 04/06 23:46神術作區分,3版三聖書時規則區分考量才改成秘法術

luciferii 04/06 23:50聖武士原因很簡單...帕拉丁沒騎馬

StBernand 04/07 10:36帕拉丁5級就可以召喚坐騎了啊,可以騎馬XDDD