PTT評價

[請益] 北非諜影真的有這段台詞??

看板movie標題[請益] 北非諜影真的有這段台詞??作者
ggyy89442
(卡滋)
時間推噓43 推:47 噓:4 →:35

大家好


前一陣子北非諜影重新上映,看完非常喜歡這部片


但最近看到有一段話:
「你現在的氣質裡,藏著你曾讀過的書、走過的路,和愛 過的人。」——《北非碟影》(Casablanca,1942)

這句話雖然很早就聽過了 但最近才看到出處是北非諜影


但奇怪的是我完全不記得電影有出現這段台詞過

用casablanca quote搜尋也都找不到這段話


請問這句真的是出自北非諜影嗎?

謝謝!

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.134.154 (臺灣)
PTT 網址

pponywong 07/23 09:41網路上下載了 srt 字幕檔 搜尋了一下

pponywong 07/23 09:42沒有 book 這個字, 包含love的單字有 25個

pponywong 07/23 09:42但是沒有相關的句子 應該不是北非諜影的對話

pponywong 07/23 09:44字幕是Casablanca.1942.BDRip.XviD.AC3 srt

Anakin 07/23 09:45你是看到亂編台詞那個粉絲團吧

hilemon 07/23 09:46這句話好眼熟 好像哪部電影裡看過

mosuni971 07/23 09:52沒有吧

nostar 07/23 09:53有原著小說嗎?

blairrajarm 07/23 09:54確定沒有

cation234 07/23 10:00https://i.imgur.com/DYyg3z2.png

那就好 因為很早就聽過這段話 如果真的有的話覺得自己一定會有印象 想說到底是我漏看還是我被騙xDD

http://i.imgur.com/IPhYZvU.jpg

※ 編輯: ggyy89442 (42.75.134.154 臺灣), 07/23/2020 10:10:39

ha5438044 07/23 10:09https://www.plurk.com/p/n5te7u

MESSIJACK 07/23 10:13那些電影教我的事最會這樣亂用句子 先噓心靈雞湯

sallyhelp 07/23 10:16看過兩次絕對沒這句話甚至相似意思的都沒有

windsoul031207/23 10:19根據上面的Plurk寫的原文 是來自羅馬假期

windsoul031207/23 10:19雖然我不知道為什麼會翻譯成這樣

windsoul031207/23 10:19You can either travel or read,but either your

windsoul031207/23 10:19body or soul must be on the way.

tianya3 07/23 10:20那段英文翻成中文不是這樣翻的吧 哈

pponywong 07/23 10:26英文跟中文意思也不一樣XD

k9120303 07/23 10:27推12樓

filmwalker 07/23 10:27in your current temperament, there is a hidden r

filmwalker 07/23 10:27road, a book you've read, a loved one.

Anakin 07/23 11:21上面這句看起來是英文不好的中翻英 XD

NaaL 07/23 11:35奇怪的是,找到的都是中文(台灣)的“引用”

cation234 07/23 11:40想必很多引用都是從內容農場來的

chihchuan 07/23 11:59笑死 那些電影台詞粉絲團真的很腦

calvin0001 07/23 12:06笑死

filmwalker 07/23 12:08原文真的是 那樣唷

filmwalker 07/23 12:08是翻譯過於美化

filmwalker 07/23 12:10可用上面原文就可搜尋到正確出處或引用

filmwalker 07/23 12:11只能說中文翻譯得比英文原文好太多......

filmwalker 07/23 12:13因為英文文法邏輯走直白路線 所以中文翻譯大多樂勝

malentendu 07/23 12:22想知道出處+1

Anakin 07/23 12:35那句就是用中文亂翻成英文的句子啦

windsoul031207/23 12:37我在查的時候也發現全部都是華語的引用分享

windsoul031207/23 12:37姑且可以猜測我貼的那句才是真正原文

NaaL 07/23 12:40不是,f大貼的那句“原文”,好像也不是Casablanca

NaaL 07/23 12:40(1942)的quote呀

minoru04 07/23 12:45農場粉專一堆都是自己亂編的

s910928 07/23 13:02quote很多都是假的

yzkeroro 07/23 13:13幹 這種爛雞湯粉專真的可笑

Zante 07/23 13:32那個腦粉電影團真的是一堆智障,一堆無病呻吟的句子

Zante 07/23 13:32,本來還都以為是真的電影臺詞,那就還不錯,結果發

Zante 07/23 13:32現都是自己掰的,有些根本跟電影沒關係

wc4eva 07/23 13:45這種粉絲團馬都在騙那些肚子裡沒東西的智障

miwy 07/23 14:00看到另一個說法 這段文是來自張愛玲的傾城之戀

miwy 07/23 14:00可能要找書來確認了?

Anakin 07/23 14:06傾城之戀沒有這句話

Yakei 07/23 14:28不要相信胡適

y6837660 07/23 14:42那種名言粉專都是把自己的註解和感想弄的像原台詞

y6837660 07/23 14:42一樣

MK47 07/23 14:42內容農場編的 然後一堆瞎妹沒看過 到處抄

SmallWall 07/23 14:47愛因斯坦也不認識胡適啊

showgun5566 07/23 14:52看個三次以上 沒印象有這句

cation234 07/23 14:54就像ㄏㄏ變厂厂最後變廠廠一樣

SBLsosweet 07/23 15:00阿滴英文粉專也有出現過這段,當時就很質疑了......

h332563145 07/23 15:09跟一堆人說村上那句「你要做成熟的大人了」一樣==

filmwalker 07/23 15:26阿滴英文 引用的原文 就是我貼的那句 XXD

filmwalker 07/23 15:32↑網友引用 (阿滴其實只有用 中文

shadow0326 07/23 15:44不要瞎掰好嗎

rifinah 07/23 15:45我也覺得那句英文是很牽強的中翻英,可能真的是羅

rifinah 07/23 15:45馬假期來的><

airflow 07/23 16:06其實是周治平青梅竹馬的歌詞啦

x123392003 07/23 16:22我還以為是來自羅禮士

miwy 07/23 16:22會被歸類到北非 我猜是因為2016/4月的農場文...

miwy 07/23 16:24這整句沒寫來源 但下句是我猜在卡薩布蘭卡-這段

miwy 07/23 16:25然後他標的是卡薩布蘭卡 ...就被挪用了吧

miwy 07/23 16:26但事實上我猜在卡薩布蘭卡 其實來自歌詞 而不是電影

charma048 07/23 16:58真的沒有,因為我就是懷疑這句的真偽特別去看了電影

charma048 07/23 16:58,很注意聽原文但全都八竿子打不著

fju402392 07/23 17:51https://i.imgur.com/gHampVW.png

fju402392 07/23 17:51真的是要笑死 還跑去告人

iAsshole 07/23 19:10沒有。

calendergal 07/23 19:41曾經追蹤過那些電影的粉絲團,以為可以看到影評,結

calendergal 07/23 19:41果點進去就真的只有貼文的那幾句話

qazxswptt 07/23 20:02那頻道就這點很糟 喜歡在途中加不知哪來的金句

qazxswptt 07/23 20:02這種編輯方式 很容易在沒看過該部電影下一時誤會

qazxswptt 07/23 20:04那種農場文青風看多真的會變得怪怪的

movieghost 07/23 21:16「別被農場文騙了。」--------<Casablanca,1942>

rainwen 07/23 23:49我是看到一句好笑的

rainwen 07/23 23:49你現在的肥肉裡,藏著你吃過的雞排、喝下肚的珍奶和

rainwen 07/23 23:49還沒消化的宵夜XDD

airflow 07/24 00:21沒消化怎麼堆肥油? 應該是沒代謝掉的宵夜吧

rainwen 07/24 01:00因為是人家的創作 我不好隨便改ww

Changyaya 07/24 22:18噓那些電影

Yelich 07/26 01:15沒有