PTT評價

[微雷] 花木蘭 Mulan

看板movie標題[微雷] 花木蘭 Mulan作者
tuhsiaofu
(老虎桑)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:7

只能說,我看了什麼?

*影片一開始,聳立在喀斯特地形上的迪士尼城堡跟客家土樓同樣出戲。

* 有些中國詞彙實在很難完整翻譯成英文,例如:
4 ounces move thousands pound/四兩撥千斤
skin as white milk/膚如凝脂37mm
finger as green onion /指若青蔥
devotion to family/孝
son of heaven/天子。

*imperial majesty of emperor,或許是因為 imperial majesty 原來是用在西方君主
國家對統治者的尊稱,所以才加了 emperor 這個單詞,但其實沒加,也聽得懂。

*全英文對白居然夾雜中文環境音,是怎樣?

*鞏俐的女巫,讓我想起馬修.柏德力克、魯格.豪爾、蜜雪兒.菲佛主演的《鷹女》
(Hawk Lady,1985),我知道兩者差很大,只是提一下。

*鳳凰特效超沒存在感,帶著木蘭離開山谷那隻跟風箏沒兩樣,手塚治虫筆下的火
鳥勝出。鳳凰在木蘭身後展翅那幕,差點以為浴火鳳凰回來了。

*雖然跑酷已經成為動作片基本元素,但是看到柔然可汗城牆行走、木蘭飛簷,
還是覺得莫名奇妙。

*動畫版的歌曲在真人版以襯底音樂帶過,勉勉強強,但還是不過癮。

*碧眼狐狸幹嘛接下媒婆這個角色,雖然我覺得周采芹很適合,不然,吳珊卓似乎
也不錯(衷心建議別找知名亞裔女星,拜託~~~)。

*木蘭夜間出浴那場戲,左方畫面疑似有盛開的木蘭。

如果迪士尼能像當年新力找來李安拍《臥虎藏龍》,中文發音配上英文字幕,拍成
音樂電影,劇情跟著動畫走(當然還是要有李翔、木須龍跟祠堂裡的老祖宗),
演員重找,會不會好一點?

最後,推一下小戲骨拍的《花木蘭》跟音樂劇《木蘭少女》。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.24.10 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/movie/M.1599356660.A.E55

BF109Pilot 09/06 10:03迪士尼城堡早就變成大魔王城堡了

迪士尼工作人員沒告訴你的十件事之一

oasis0417 09/06 10:04背景音是中文 真的很怪 孝那個英文是to family吧

oasis0417 09/06 10:04 不確定對不對

謝謝提醒,已更正

※ 編輯: tuhsiaofu (114.27.24.10 臺灣), 09/06/2020 10:22:35

cccmn 09/06 10:47孝本來就沒有英文的對應詞 電影的翻譯重點在family

cccmn 09/06 10:47 用Devotion 沒啥意義

感謝解惑

yun0112 09/06 11:18總覺得天子跟son of heaven的感覺不太一樣

sephen 09/06 11:23天子是邱森萬啦! 天子是天選之人

選你正解

kyoiori100 09/06 11:25反派是趙無忌

為什麼?

※ 編輯: tuhsiaofu (101.136.135.161 臺灣), 09/06/2020 11:32:09

Luvsic 09/06 14:32首演是台大

謝謝提醒,已修改。賴盈螢的花木蘭不做第二人選;後來的洪瑞襄雖然也很棒,但我還是喜 歡辣子!

flysparrow 09/06 14:36把木蘭詩硬塞到台詞裡到底想幹嘛,崩潰

jason013 09/06 15:26use the force Mulan

※ 編輯: tuhsiaofu (101.137.167.42 臺灣), 09/06/2020 16:56:21

zoe28182219109/07 03:09四兩撥千金那句翻成英文真的莫名其妙,應該把意思

zoe28182219109/07 03:09翻出來而不是單字直翻吧??編劇是用估狗翻譯的膩?

zoe28182219109/07 03:09!!

哈!我一直想不出這個辭彙,謝啦!

※ 編輯: tuhsiaofu (114.27.34.27 臺灣), 08/08/2021 22:59:47