[討論] 双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應
如他所述,去他的臉書專頁還會給他流量
那就純文字轉貼過來PTT電影版吧
旁白鴿最新回應如下:
===================================================
旁白鴿
正反意見都留著,人身攻擊者直接拉黑。
總覺得會在網路上對陌生人發脾氣的你,
現實生活中應該有很多不如意吧。
日子這麼難過,說話沒有受格,
這裡讓你可以有個出口發牢騷,
盡量踩,看誰按你讚順便結個緣、
取個暖,旁白鴿賺了流量沒差。
我要是真討厭誰,根本懶得開啟對話。
媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動,
演變成快要謀動干戈你死我活的政治,也算奇觀。
真心感謝留言說喜歡本片的你,
我很感動但一丁點都不敢居功。
至於卯起來罵的你,但願你留點時間給自己,
你覺得被剝奪命好苦,其實跟媽的中文字幕毫無干係。
===================================================
另外
旁白鴿在回覆一個網友卓寓塵的留言時說馬來西亞版(應該是有版友說的簡體字版)
也被罵翻了,不知道板上有沒有馬來西亞的網友能夠驗證一下?
===================================================
旁白鴿
@卓寓塵 馬來西亞版是直譯,也被罵翻了,本片太有趣,怎麼譯都會出事的樣子
===================================================
--
笑死
那馬來西亞的出來安慰自己,比上不足比下有餘
好像國中生在觸發自我保護機制的人..
這種態度太糟糕了
如果這部免費或直上串流的話大家應該意見比較少
但問題是觀眾都花幾百塊票錢去看的 當然會不爽吧
「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」謝謝你讓
大家知道你是用什麼心態看待^^
直接吐血 就是因為翻了看不懂直接影響觀看
D+的亂翻也是在討論群被罵翻
是不是有片商的裸照啊跩成這樣==台灣翻譯人才不是
很多嗎
人才很多不等於都是優質人才啊 XD
翻譯在電影中是極為重要跟一部份,真的要好好重視
然後又說跟中文字幕沒有關係 那翻譯的用處????
拿直譯來救援顯然沒搞清楚重點
完全不怕被換掉 一般翻譯敢這樣對幹喔@@
喜,問他們為什麼要找翻成這樣還嗆網友的翻譯
只能說 他的這種心理防衛機制很不成熟
完全不能接納批評建議的人耶..大家又不是因人對事
而是真的可能有需要改進的地方 然後還不知聽取意見
他說片商找他是 金馬有人推薦他 真想知道是哪個人
推薦的 譯者這樣找的
因為翻譯覺得自己費了超多心思才翻出這種成品
所以被批評很委屈吧
仔細看他行文 很像近年金馬手冊上常出現的糞文案..
前面討論串有推文提到此位譯者平常是專門幫動新聞寫
翻譯得有夠爛,看到一半一直出戲突兀還好我聽得懂
爛翻譯 以後看一部抵制一部
還硬要拿馬來西亞來扯
文案,所以我覺得這篇 #1YPMAtwQ (movie) 對片商的
原文,但氣氛一直被中斷
意圖猜測滿有可能,片商從一開始就打算做成動新聞、
這個聲明有夠像討拍
狂新聞類型的白爛惡搞長片,翻成這樣根本頭片商所好
批評我的人現實中都是魯蛇啦←翻譯後是這意思??
雖然可能根本是片商的鍋 但…這種回應反而覺得是本
收錢翻譯的人,保持著的是週末消遣笑笑不值得置氣
人心態炸裂…所以是想保護片商ㄇ台引火? 那這樣算很
的態度,對於工作如此輕率,難怪翻成這樣
有義氣欸
等以後藍光會不會改字幕了
大概只能期待香港版字幕了;話說之前看過幾部正版
光碟的中國版字幕也滿糟的,根本到看圖說故事的地步
,角色立場還整個扭曲
這種講話態度很難相信是個成年人。
此人從缺乏敬業態度與責任感、幼稚的防禦機制、用堆
疊詞藻與自創詞來吸引觀眾目光(不見得是好的目光)
各方面來看都是真實存在的中二病呢
這內容怎麼這麼像國高中生打出來的...
沒長大也能做翻譯工作喔,臺灣翻譯圈真的人才輩出
這個人是中國人嗎,也用太多支語,還好意思當翻譯==
台灣專業譯者有的,但壞在很多半調子自以為也能翻
導演與團隊漚心瀝血五年之作,而且為了觀眾能進戲院
還延遲兩年上映,卻被當成消遣來翻...
導演跟製作團隊也是華人 應該看的懂中文 如果看到台
灣翻譯成這樣不知道有什麼看法
三流的職業精神。把電影當週末消遣的人難怪會翻出垃
圾零食等級的字幕
國中生筆戰www
以後大螢幕直接放彈幕好了,一笑置之的消遣娛樂嘛
看底下留言全都在吹 有點意外
原來是這樣看待自己工作的啊,笑死。
真的這種翻譯也有臉拿出來 可憐哪
重點是我們要怎麼知道之後在看電影前就能知道翻譯
是誰啊?這樣我以後可以避開他
不想刷他流量
直接留言給片商知道
扣掉超譯的部分 我覺得整體翻得很用心
有他翻譯的片我拒看 謝謝
其實我覺得95%都翻得很優秀 但那5%敗筆足以前功盡棄
他自己點出來這幾句 翻得已經不是垃圾可以形容了
46歲的人還這麼中二 真的不簡單
覺得翻的好的部分可能也要對照一下 我覺得他很喜歡
把因果對調或是結構亂拆
翻不好的部分就真的是超譯又內梗又老梗 真的不必
后里穴這種翻譯,有考慮過后里鄉親的感受嗎?
他的發言和留言區的回文傲慢好讓人反感啊,希望片商
以後真的要慎選專業翻譯
所以原來是片商找了個根本不在乎的人
他連『我們需要另找出口』都翻成『給我另外一個出口
』,對話的對象都搞錯了,還好意思說別人的翻譯有趣
片商自己都不在乎票房了
這種程度都能當翻譯 順便把其他專業翻譯拖下水QQ
感覺是拉不下臉承認自己翻譯有問題,也逃避去看別人
的意見和負評
這種翻譯才是最難 是才子 看電影本來就是笑笑
文青人士不都這樣嗎
活像個操他媽的臭嬰兒 什麼爛翻譯
好可憐..看起來他完全崩潰了啊..
垃圾 翻的真的他媽的爛
根本自取其辱!這部電影票房跟評價翻船這傢伙一定
得哭著扛
其他還行,但咒術…
都快50歲的人還這麼不懂自我反省 講話還那麼屁= =
我以為是國高中生,沒想到已經46歲啊…
直接留片商封殺會比吵架有效啦
這故事告訴我們,人一旦被捧上天,就算快50也能耍中
二病,寫的文章比真的中二生還難懂
直接去片商粉專下留言了
我直接私訊粉專罵爆
反正你們都是無腦黑
這種就是欠各大片商封殺
至少我知道這是大便版的翻譯了
男版洪蘭?
馬來西亞那個留言,下面已經有星馬觀眾出來打臉他根
本沒有被罵翻了…
兩次回應都提油救火..
不過院線片有話題應該還是好事 片商應該開心吧lol
他好像刪文了欸哈哈
沒有刪文 他是在原文章有留言補充
喔喔喔
小時候中二病沒治好就會變這樣
本來想說電影看過笑笑就算了,但看了他這篇反而會火
大,他真的是個很自我中心的奇葩耶
回應很不敬業
討論度好高是不是成功了
不成功啊,我已經在勸阻身邊想看的人了
以「天遣」雙關語酸不喜歡的觀眾實在不厚道
呵,天譴可不是這麼用的喔
媽的=髒話
沒看過這部無法評論 不過看FB的留言跟PTT真的是平行
世界欸…
笑死,我以為他是口譯哥,結果才發現他是後無關係
的旁白鴿
fb跟ptt受眾本來就不太一樣
翻不好就滾。別出來誤人子弟。網路已經夠亂了
喜歡本片跟他有什麼關係…電影不是他創作的 我喜歡
本片 但不喜歡他的一些翻譯
爆
[問卦] 有沒有被指導教授嘴爆的八卦鄉民們午安 快要口試了 但口試預演被老師罵爆QQ 本來想說等到現在終於能口試了 肥肥現在超級難過,已經20幾歲的人了還是忍不住哭了XX
Re: [爆卦] 南宮博士不會再來八卦板了!我沒有討厭或者喜歡八卦版, 我每天讀報紙看雅虎,也逛推特和噗浪, 看八卦也是理所當然吧。 就是一個資訊來源。 我懶得上來回,只是因為我後來認真想想,爆
[問卦] 說一個電影片段來證明你多老的八卦?剛剛在公司聊看過什麼經典老電影 我們新進同事在講說他看過 絕O終O站 五部曲 靠北喔~~講的好像自己很老一樣,根本菜比八 當初4跟5還為了硬推3D而拍3D的年代,現在看根本廢到笑 有沒有什麼電影片段能一講就讓人知道你梯數的八卦?爆
[問卦] 電影版自我審查開始?只因為 千萬別抬頭這部片 板主決定臨時修版規 電影版現在進行投票中 A.選項:29
[問卦] 馬來西亞人怎麼那麼愛看台灣的東西?如題 馬來西亞人對台灣的關注 好像台灣人對日本美國的關注一樣 常常在youtube看到馬來西亞人的留言 如果是電影戲劇或網紅這種娛樂性質的東西就算了X
[問卦] 馬來西亞極權防疫正在悄悄被台灣複製?男女八卦新聞吵了兩週不覺得很奇怪? 小弟在fb社團看到的,重點是第一點,是否已接種的標準隨時變動,以後可能是打第2,第3 劑,才能讓有通行證,這484跟某國很像? 最近歐洲反疫苗護照引起的抗議暴動,新聞好像開始在播了,你各位台灣鄉民評估風險後自 願去打那很好,但是強迫去打真的沒人覺得不對勁嗎?有沒有台灣打算複製這種模式的八卦4
[問卦] 罵馬來西亞華人有什麼可以罵的?大家好 我酸民 平常戰ptt 戰微博 都得心應手 可是馬來西亞華人 存在感太低 完全不知道有什麼可以嘴的9
[問卦] 移工變移民台灣會變成馬來西亞嗎?少子化不會救 少人就用移工變移民來解決 這樣不跟馬來西亞差不多 變成多種人種的國家 移工變移民台灣會變成馬來西亞嗎?5
[問卦] 馬來西亞定存有4%?馬來西亞定存有4%? 網路上看到的2019.11.29的影片 主持人說有4% 怎麼那麼好有4% 台灣好像只有1%