PTT評價

[討論] 双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應

看板movie標題[討論] 双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應作者
neverli
(想睡)
時間推噓52 推:57 噓:5 →:68

如他所述,去他的臉書專頁還會給他流量

那就純文字轉貼過來PTT電影版吧

旁白鴿最新回應如下:


===================================================

旁白鴿

正反意見都留著,人身攻擊者直接拉黑。
總覺得會在網路上對陌生人發脾氣的你,
現實生活中應該有很多不如意吧。
日子這麼難過,說話沒有受格,
這裡讓你可以有個出口發牢騷,
盡量踩,看誰按你讚順便結個緣、
取個暖,旁白鴿賺了流量沒差。

我要是真討厭誰,根本懶得開啟對話。
媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動,
演變成快要謀動干戈你死我活的政治,也算奇觀。
真心感謝留言說喜歡本片的你,
我很感動但一丁點都不敢居功。
至於卯起來罵的你,但願你留點時間給自己,
你覺得被剝奪命好苦,其實跟媽的中文字幕毫無干係。

===================================================


另外
旁白鴿在回覆一個網友卓寓塵的留言時說馬來西亞版(應該是有版友說的簡體字版)
也被罵翻了,不知道板上有沒有馬來西亞的網友能夠驗證一下?



===================================================

旁白鴿
@卓寓塵 馬來西亞版是直譯,也被罵翻了,本片太有趣,怎麼譯都會出事的樣子

===================================================






--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.146.210 (臺灣)
PTT 網址

usoppp 04/25 00:50笑死

hander214 04/25 00:52那馬來西亞的出來安慰自己,比上不足比下有餘

metallican 04/25 00:52好像國中生在觸發自我保護機制的人..

Kamikiri 04/25 00:53這種態度太糟糕了

Kamikiri 04/25 00:53如果這部免費或直上串流的話大家應該意見比較少

Kamikiri 04/25 00:53但問題是觀眾都花幾百塊票錢去看的 當然會不爽吧

worshipA 04/25 00:53「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」謝謝你讓

worshipA 04/25 00:54大家知道你是用什麼心態看待^^

SMeng 04/25 00:54直接吐血 就是因為翻了看不懂直接影響觀看

fangfangki 04/25 00:55D+的亂翻也是在討論群被罵翻

LuMya 04/25 00:55是不是有片商的裸照啊跩成這樣==台灣翻譯人才不是

LuMya 04/25 00:55很多嗎

Kamikiri 04/25 00:56人才很多不等於都是優質人才啊 XD

fangfangki 04/25 00:56翻譯在電影中是極為重要跟一部份,真的要好好重視

SMeng 04/25 00:56然後又說跟中文字幕沒有關係 那翻譯的用處????

faang 04/25 00:56拿直譯來救援顯然沒搞清楚重點

LuMya 04/25 00:56完全不怕被換掉 一般翻譯敢這樣對幹喔@@

shymermaid 04/25 00:57https://www.facebook.com/arhf.com.tw/ 直接私訊雙

shymermaid 04/25 00:57喜,問他們為什麼要找翻成這樣還嗆網友的翻譯

Kamikiri 04/25 00:57只能說 他的這種心理防衛機制很不成熟

metallican 04/25 00:59完全不能接納批評建議的人耶..大家又不是因人對事

metallican 04/25 00:59而是真的可能有需要改進的地方 然後還不知聽取意見

fup6456 04/25 01:00他說片商找他是 金馬有人推薦他 真想知道是哪個人

fup6456 04/25 01:00推薦的 譯者這樣找的

windfeather 04/25 01:00因為翻譯覺得自己費了超多心思才翻出這種成品

windfeather 04/25 01:00所以被批評很委屈吧

jidytri815 04/25 01:01仔細看他行文 很像近年金馬手冊上常出現的糞文案..

MT6797 04/25 01:05前面討論串有推文提到此位譯者平常是專門幫動新聞寫

adult1219 04/25 01:06翻譯得有夠爛,看到一半一直出戲突兀還好我聽得懂

clintpt 04/25 01:06爛翻譯 以後看一部抵制一部

clintpt 04/25 01:06還硬要拿馬來西亞來扯

MT6797 04/25 01:06文案,所以我覺得這篇 #1YPMAtwQ (movie) 對片商的

adult1219 04/25 01:07原文,但氣氛一直被中斷

MT6797 04/25 01:07意圖猜測滿有可能,片商從一開始就打算做成動新聞、

adult1219 04/25 01:07這個聲明有夠像討拍

MT6797 04/25 01:07狂新聞類型的白爛惡搞長片,翻成這樣根本頭片商所好

cingguy 04/25 01:08批評我的人現實中都是魯蛇啦←翻譯後是這意思??

cingguy 04/25 01:10雖然可能根本是片商的鍋 但…這種回應反而覺得是本

shikune 04/25 01:10收錢翻譯的人,保持著的是週末消遣笑笑不值得置氣

cingguy 04/25 01:10人心態炸裂…所以是想保護片商ㄇ台引火? 那這樣算很

shikune 04/25 01:10的態度,對於工作如此輕率,難怪翻成這樣

cingguy 04/25 01:11有義氣欸

cingguy 04/25 01:13等以後藍光會不會改字幕了

faang 04/25 01:16大概只能期待香港版字幕了;話說之前看過幾部正版

faang 04/25 01:16光碟的中國版字幕也滿糟的,根本到看圖說故事的地步

faang 04/25 01:16,角色立場還整個扭曲

Coronarius 04/25 01:35這種講話態度很難相信是個成年人。

immortaIth 04/25 01:40此人從缺乏敬業態度與責任感、幼稚的防禦機制、用堆

immortaIth 04/25 01:41疊詞藻與自創詞來吸引觀眾目光(不見得是好的目光)

immortaIth 04/25 01:41各方面來看都是真實存在的中二病呢

vincent3768 04/25 01:42這內容怎麼這麼像國高中生打出來的...

e3633577 04/25 01:47沒長大也能做翻譯工作喔,臺灣翻譯圈真的人才輩出

qwe88016 04/25 01:48這個人是中國人嗎,也用太多支語,還好意思當翻譯==

earthrise 04/25 01:49台灣專業譯者有的,但壞在很多半調子自以為也能翻

earthrise 04/25 01:51導演與團隊漚心瀝血五年之作,而且為了觀眾能進戲院

earthrise 04/25 01:51還延遲兩年上映,卻被當成消遣來翻...

wayne5992 04/25 01:52導演跟製作團隊也是華人 應該看的懂中文 如果看到台

wayne5992 04/25 01:52灣翻譯成這樣不知道有什麼看法

rainHime 04/25 01:53三流的職業精神。把電影當週末消遣的人難怪會翻出垃

rainHime 04/25 01:53圾零食等級的字幕

tmwolf 04/25 01:58國中生筆戰www

shadow0326 04/25 02:01以後大螢幕直接放彈幕好了,一笑置之的消遣娛樂嘛

theskyofblue04/25 02:02看底下留言全都在吹 有點意外

s4511981 04/25 02:07原來是這樣看待自己工作的啊,笑死。

sherlockedxx04/25 02:26真的這種翻譯也有臉拿出來 可憐哪

lovelva00 04/25 02:30重點是我們要怎麼知道之後在看電影前就能知道翻譯

lovelva00 04/25 02:30是誰啊?這樣我以後可以避開他

moonelf 04/25 02:34不想刷他流量

moonelf 04/25 02:34直接留言給片商知道

lavieboheme 04/25 02:48扣掉超譯的部分 我覺得整體翻得很用心

kakaloto 04/25 03:02有他翻譯的片我拒看 謝謝

kokoduck 04/25 04:05其實我覺得95%都翻得很優秀 但那5%敗筆足以前功盡棄

shawncarter 04/25 04:12他自己點出來這幾句 翻得已經不是垃圾可以形容了

shawncarter 04/25 04:1346歲的人還這麼中二 真的不簡單

alanhwung 04/25 04:26覺得翻的好的部分可能也要對照一下 我覺得他很喜歡

alanhwung 04/25 04:26把因果對調或是結構亂拆

alanhwung 04/25 04:27翻不好的部分就真的是超譯又內梗又老梗 真的不必

ky284074 04/25 06:12后里穴這種翻譯,有考慮過后里鄉親的感受嗎?

deryi 04/25 07:02他的發言和留言區的回文傲慢好讓人反感啊,希望片商

deryi 04/25 07:02以後真的要慎選專業翻譯

hydra6716 04/25 07:37所以原來是片商找了個根本不在乎的人

winnietslock04/25 07:56他連『我們需要另找出口』都翻成『給我另外一個出口

winnietslock04/25 07:57』,對話的對象都搞錯了,還好意思說別人的翻譯有趣

blueview 04/25 08:32片商自己都不在乎票房了

LeiHide 04/25 08:37這種程度都能當翻譯 順便把其他專業翻譯拖下水QQ

xchax 04/25 09:00感覺是拉不下臉承認自己翻譯有問題,也逃避去看別人

xchax 04/25 09:00的意見和負評

wengho 04/25 09:01這種翻譯才是最難 是才子 看電影本來就是笑笑

iam0718 04/25 09:13文青人士不都這樣嗎

a80568911 04/25 09:14活像個操他媽的臭嬰兒 什麼爛翻譯

NickLin1003 04/25 09:16好可憐..看起來他完全崩潰了啊..

princeguitar04/25 09:18垃圾 翻的真的他媽的爛

protect6090 04/25 09:20根本自取其辱!這部電影票房跟評價翻船這傢伙一定

protect6090 04/25 09:20得哭著扛

luvshiou 04/25 09:29其他還行,但咒術…

WishingTree 04/25 09:34都快50歲的人還這麼不懂自我反省 講話還那麼屁= =

cck525 04/25 09:38我以為是國高中生,沒想到已經46歲啊…

lc85301 04/25 09:45直接留片商封殺會比吵架有效啦

raura 04/25 09:54這故事告訴我們,人一旦被捧上天,就算快50也能耍中

raura 04/25 09:55二病,寫的文章比真的中二生還難懂

cck525 04/25 09:57直接去片商粉專下留言了

a80568911 04/25 10:01我直接私訊粉專罵爆

Johseagull 04/25 10:02反正你們都是無腦黑

chaobii 04/25 10:08這種就是欠各大片商封殺

LeiHide 04/25 10:12至少我知道這是大便版的翻譯了

yyc1217 04/25 10:34男版洪蘭?

li143 04/25 10:47馬來西亞那個留言,下面已經有星馬觀眾出來打臉他根

li143 04/25 10:47本沒有被罵翻了…

yzkeroro 04/25 12:00兩次回應都提油救火..

yzkeroro 04/25 12:01不過院線片有話題應該還是好事 片商應該開心吧lol

Tencc 04/25 12:58他好像刪文了欸哈哈

s423723 04/25 13:02沒有刪文 他是在原文章有留言補充

Tencc 04/25 13:03喔喔喔

SuperHOW 04/25 13:21小時候中二病沒治好就會變這樣

jillene 04/25 13:34本來想說電影看過笑笑就算了,但看了他這篇反而會火

jillene 04/25 13:34大,他真的是個很自我中心的奇葩耶

BHrabal 04/25 14:04回應很不敬業

peter080845 04/25 14:48討論度好高是不是成功了

lovelva00 04/25 15:59不成功啊,我已經在勸阻身邊想看的人了

flyingdreams04/25 16:38以「天遣」雙關語酸不喜歡的觀眾實在不厚道

PACAT 04/25 17:54呵,天譴可不是這麼用的喔

labell 04/25 20:17媽的=髒話

busman214 04/26 03:50沒看過這部無法評論 不過看FB的留言跟PTT真的是平行

busman214 04/26 03:50世界欸…

ph777 04/27 07:56笑死,我以為他是口譯哥,結果才發現他是後無關係

ph777 04/27 07:56的旁白鴿

ph777 04/27 07:56fb跟ptt受眾本來就不太一樣

homie407 04/27 19:46翻不好就滾。別出來誤人子弟。網路已經夠亂了

fishthehuman04/27 23:44喜歡本片跟他有什麼關係…電影不是他創作的 我喜歡

fishthehuman04/27 23:44本片 但不喜歡他的一些翻譯