PTT評價

[普雷] 不慍不火的雷神4與片尾不到位的翻譯

看板movie標題[普雷] 不慍不火的雷神4與片尾不到位的翻譯作者
JeffreyCorn
(慾米)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:7

整體而言雷神4好像相對退步了很多

3很棒,不管是動作設計還是主角的英雄旅程都相當有深度

結果到了這一集,旅程都不旅程了,角色沒有成長

反倒比較像跑大地解任務的感覺

笑點我覺得還可以,但沒有讓我笑太多聲

變成了喜劇不喜劇、劇情不劇情的尷尬片,第四階段目前最後的希望好像就這樣沒了呢


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1. 喜劇的亮點大概就是那兩隻羊了

有人覺得吵,但我覺得還不錯XD

但這可能需要一點跨文化認知,因為西方文化中山羊多跟負面意有所連結

不外乎就是無可救藥、惡魔、撒旦等,跟綿羊是完全相反的存在

所以他們出現的時候一直尖叫反而更能凸顯他們走投無路的窘況

最好笑的大概就是撞星球、以及在飛船上突然就閉嘴的畫面



2. 星際醬油隊:阿不是說要跟他們一起冒險了嗎?他們也不過出現片頭一下下

然後就沒然後了……對,這部是雷神的片子,不是他們的片子

但根據先前漫威的決定,他們出現的場合還可以再更多

像是最後一起到the dark realm加入雙雷神的大混戰也不錯啊

他們的存在變得太可有可無




3. LGBTQ+成分史上最多?才沒有……都是點到為止、不痛不癢

而且也才出現在寇格雙親1+2、寇格自己本身、以及早就知道的瓦基里

這根本就不多,也不具有任何劇情重要性可言,總覺得多元性別再度被消費了

還是特別不高明的手段,模糊主線的劇情



4. 最後珍對打Gorr的場合,翻譯有點……不到位?

Gorr對她說Lady Thor,中文翻成「雷神女士」,這OK

但是珍要反駁的時候說請叫她Mighty Thor,中文卻翻成「女雷神」

這其實在中文理解上是完全沒差的

在性別與中文語言的世界裡,「女」作為詞首會很明確將性別點出來(廢話)

但連帶效應就是「這個詞彙的預設角色都是男性」,這是華語文的特色之一

總裁 vs 女總裁、總統 vs 女總統等不勝枚舉

而現在有許多人倡議將「女」子摒棄掉,好比英文中也越來越多人用people作為詞綴

或是使用另外一個更不具性別概念的中性單字(mailman→mail carrier等)

而雷神4的這個段落翻成這樣,反而沒對應到珍要對Gorr表達的概念:

「我是神,不是(女)人。」

先不管這一段性別主義有多麼氾濫、失焦,但就翻譯準確性來看馬上就知道不太對

雷神「女士」與「女」雷神都沒有在名稱上給珍擺脫「(女)人」的形象

個人覺得有兩種更符合語境的翻譯作為參考(也只是參考,並非最佳):

1)Mighty Thor:超能雷神、超雷神、神威雷神(港譯),讓mighty直接對應常用中文

同時也丟失(女)人的詞彙色彩,更貼近電影想要凸顯的性別意識

2)Lady Thor:雷神妹妹、雷神小妹、小雷神,對應「女雷神」的階層差異

習慣稱呼女XX的人也不會覺得奇怪,也更能感受到角色強度與成熟度的不同





去在乎翻譯這種東西本來就很支微末節,但自己本能上就會不小心注意

不過沒關係,至少Aaron Wu犯的錯沒這麼多,目前我想得到的就永恆族的預告

Fall collection 秋季系列變成了full collection全系列

漫威幾乎都他翻譯的,個人覺得瑕不掩瑜啦,是很厲害也很有資源的譯者

2022還有墊底的翻譯片在,各位說是不是?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.135.58 (臺灣)
PTT 網址

shen0348 07/11 16:21

Yatagarasu 07/11 16:24GOG的分離就很硬要 後面說缺人手也沒想到要找GOG

cck525 07/11 16:35我也想說Mighty Thor為什麼會翻成女雷神

stardust 07/11 16:46

w2776803 07/11 17:34不是突然閉嘴,是聽到烤羊排

godofsex 07/11 17:56

xchax 07/11 18:25Mighty Thor那段真的翻得有夠突兀,可能是顧慮到理

xchax 07/11 18:25解力低的觀眾會分不清哪個雷神是哪個吧

StBernand 07/11 18:37至少沒翻成女雷神愛缺,奪掌全世界就很好了

pololo61201 07/11 18:48樓上XDDDD

ronale 07/11 18:49翻譯很重要不是枝微末節啊 這段感覺翻成雷神殿下之

ronale 07/11 18:49類的也可以

luciferii 07/11 19:00Mighty Thor 翻成女雷商搞不好是片商要求

bearhwa 07/11 20:19角色名等特殊名詞通常會先審定

Magic0312 07/11 20:34星際異攻隊本來就是串場的啊,不然到時候又被酸靠

Magic0312 07/11 20:34誰靠誰

asdzxc1662 07/11 22:40應該翻成絕對無敵雷神王

hoos891405 07/12 00:18沒翻成林默娘就該偷笑了

babywipes 07/12 02:06good

lolix 07/12 11:17山羊是北歐神話本來就有的東西

FlySummer 07/15 09:15不要抱怨翻譯了,「媽的」已經樹立了爛翻譯的一道

FlySummer 07/15 09:15高牆

feedback 09/17 17:10推,翻女雷神真的不對