PTT評價

Re: [閒聊] BR5之none of the following should be

看板Aviation標題Re: [閒聊] BR5之none of the following should be作者
ianwu0008
( )
時間推噓 推:0 噓:0 →:1

純粹好奇,原原po文章整篇只討論乘客住宿相關可不可以作為轉降考量,
那實際上當班機師群有出來說是因為乘客住宿相關去下決定的嗎?
或是有什麼客觀證據或駕駛艙對話公開當時是以住宿跟舒服考量?

※ 引述《ahodes (宇宙護衛隊)》之銘言:
: 案主:
: https://i.imgur.com/greB83L.jpeg

: 油量、乘客的住宿和舒服、維修,
: 可不可以作為一顆引擎關機後,轉降機場選擇的考量因素?
: 各位有沒有發現FAR 句構常常是:
: not… unless..
: except..no person may.. unless
: https://i.imgur.com/VrexN2j.jpeg
: 這是英文(法規)在表達一定條件才能如何如何的句構,
: 和中文句構不同,
: 中文從頭到尾不會有“否定”的用字,而是諸如:
: 符合下列條件者, 得….
: 的句構。
: 所以中文法規和英文法規的句構並不相同,
: 而這只是其中一個例子。
: 現在在爭執的這個“none of the following should be considered”
: 聽說民航局直接完全翻譯成相反文義?
: (鄉民手中有資料?)
: 一樣的問題:中文的法規,不會用到和none 相似的字眼及其句構 ,
: 而是會用諸如:
: 下列事項,不能被列入考量。
: 的句構。
: 這個none …should be considered, 是指連一點點考量都不應該有,
: 不能理解為「因為不是none… shall be considered 所以就可以被考量」,
: 反面解釋本身違反邏輯。
: 簡單的說:那三點,就是轉降機場選擇時,被禁止列入考量的事項。
: 對,就是洗風向臉書文講的那幾點。
: 台灣法規英文版、各家公司FOM 充滿類似的語法理解錯誤問題。
: 純閒聊討論,
: 歡迎各位英文大師吐槽!
: 最後補一張謎之資訊:
: https://i.imgur.com/DtAITJA.jpeg
: 有人知道這張文件哪家航空公司的嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.140.223.112 (美國)
PTT 網址

k5253XLMz07/15 20:29並沒有 但有網紅顧問跳出來自己解釋