PTT評價

Re: [新聞] SPC 聯盟最強才高階1A 球探爆:「一個

看板Baseball標題Re: [新聞] SPC 聯盟最強才高階1A 球探爆:「一個作者
kings1988
(king)
時間推噓11 推:13 噓:2 →:18

https://i.imgur.com/rIDUy6Z.jpg


我們來看一下上下文


推特鄉民:

錯了! 台灣棒球排名世界第四 應該排名在2A-3A之間 跟韓國一樣好


Kyle Glaser:

看環太平洋的球探可不會這樣認為

中職最好的球員等同於高階1A

韓職最差的球員等於2A

這是明顯不同的層級



有人說anyone是指球探

那我們試試看如果翻成球探的話

The highest anyone goes on the CPBL is equivalent to the HiA.

這句怎麼翻呢? 我們來拆解一下句子

The highest anyone {(that) goes on the CPBL} is equivalent to the HiA.

S(主詞)+形容詞子句+ beV + N(名詞)

在CPBL最高等級的球探大約等於高階1A

????

以上 如有翻錯 虛心接受指教

謝謝




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.67.130 (臺灣)
PTT 網址

pigger052705/06 21:02你問他今天中職比賽 他可能又會改口了

ios556605/06 21:02XDDDD

assnccu878705/06 21:03球探:我看錯了 統一的游擊連雅加達亞運的中國先發都

assnccu878705/06 21:03不如

mj11605/06 21:03希望今天的比賽,沒有轉播出去...丟人現眼

pingtung3405/06 21:04沒這麼爛吧

Friedman05/06 21:06highest和lowest後面省略了opinion 剩下不多說

The highest (opinion) anyone goes on the CPBL is equivalent to the HiA. 如果這樣拆解的話 The highest opinion {(that)anyone goes on the CPBL} is equivalent to the HiA. S + 形容詞子句 + beV+N 在CPBL裡的任何球員 最好的評價約等同高階1A 如果我翻錯的話 就是我英文不好 請你教一下吧

caesarh05/06 21:06其實覺得統一的游擊不如讓他空著 反正打到也是穿過去

※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 21:15:42

caesarh05/06 21:07乾脆那邊不要站人 還可以少一點失誤記錄

Friedman05/06 21:08除非你認為米蘭達只有高階1A水準 不然你的解釋不成立

我只想談翻譯 增進我的英文

sustainer12305/06 21:09同躲人GM看法

JasperChang05/06 21:09散漫野球 慢跑野球

JasperChang05/06 21:10還有喊不然你去的盲目球迷

youdar05/06 21:13那應該是去和原作抗議,而不是戰翻譯吧

MK4705/06 21:14叫他看今天的統一

forttryon05/06 21:14the highest (rank that) anyone goes....

※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 21:17:20

forttryon05/06 21:21你真的英文不好 如果是說球員就會是anyone in the CPBL

用anyone in the CPBL的話會變成 在中職的任何人 我認為他應該用any player比較好 這樣才沒有爭議XD 我也不知道為什麼會用 goes on 可以麻煩大大幫忙翻譯嗎?

※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 21:33:16

suweilen05/06 22:27正確的翻譯應該是,球探們給CPBL最高評價約略等同高階

suweilen05/06 22:27A。很明顯是在說全聯盟的水準

suweilen05/06 22:33the highest在這邊並不是用來形容anyone,the highest

suweilen05/06 22:33 (rank that)anyone goes on。這個anyone是指球探,並

suweilen05/06 22:33非球員。

suweilen05/06 22:34https://i.imgur.com/b2FGCli.jpg

你這個翻譯很合理 但是就正常文法來說 rank那個名詞是不該被省略的 所以也不能怪別人翻譯錯誤 省略了rank很容易有爭議

※ 編輯: kings1988 (219.69.67.130 臺灣), 05/06/2020 22:45:03

suweilen05/06 22:56其實多看多用就會理解了,這句話老實說真的沒什麼好爭

suweilen05/06 22:56議。他前一句就已經有用了anyone來指球探,下一句再用

suweilen05/06 22:56一次就很明顯是在說球探。這只是一個tweet當然會省略有

suweilen05/06 22:56些字,這很正常

salkuo05/07 01:30我早上在推文中也是覺得anyone就是指球探中的人 不過問了

salkuo05/07 01:30些人後會覺得Kyle Glaser這種表達方式其實也是會讓人誤會

salkuo05/07 01:31所以自由時報的記者可能也是被他省略的詞誤會?

salkuo05/07 01:31當然要弄清kyle glaser語意最快的方法就是去他推特問他比

salkuo05/07 01:31較快吧xdd

KotoriCute05/07 02:26井蛙的中職迷終於被戳破遮羞布