PTT評價

Re: [閒聊] 國王陛下的星球大戰小說文筆很差嗎?

看板CFantasy標題Re: [閒聊] 國王陛下的星球大戰小說文筆很差嗎?作者
kalen123
(歸來舊茶)
時間推噓19 推:19 噓:0 →:33

※ 引述《demon3200 (smking)》之銘言:
: https://b23.tv/vbYBW5
: 剛看完了18章 似乎網上的討論雷聲大雨點小,但是批評的聲音確很重。
: 個人也看了很多次該作者的書,但是該作者小說的開頭品質還是很有保証的。
: 所以這本真的有那麼糟糕嗎??
滿分十分,最低零分,及格六分的話

如果這是一本與星戰無關也與國王陛下無關的科幻小說:四分

沒有亮點,也沒有太大的缺點,不會有興趣去追,但要說問題也講不太出來。


如果這是一本與星戰無關,由國王陛下執筆的科幻小說:三分

國王擅長的開局與搞笑風格在這本看不出來,
並不是說一個人擅長寫搞笑就不能寫其他類型,
但要說轉型,
也不知道他要轉成什麼風格。


現實(由國王陛下寫的星戰小說):二~三分

除了上述的問題之外,
國王陛下在本書用了大量華人的慣用表達方式或成句,
如果放在其他小說,
這種用法很自然。

但這是星戰,
星戰的形象已經被確立了,
讀者也看慣了由英翻中的小說那種語感。

國王陛下這樣做,
會造成很奇怪的突兀感,
因為讀者早就習慣了原來那套了。


如果要舉類似的例子,
個人常在批評的愛潛水的烏賊剛好是反過來的例子,
他是用英文語感在寫中文小說,
活像是我叫學生把外文書翻成中文,
然後拿到的機翻本......。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.4.246 (臺灣)
PTT 網址

L078123 12/27 23:58XDDD

gintamancf 12/28 00:04烏賊的滅運跟一世哪有機翻感

johnny12728 12/28 00:11只有詭秘比較像你說得這樣吧...

gintamancf 12/28 00:18詭秘的背景有英文語感是烏賊故意的吧,我記得他某篇

gintamancf 12/28 00:18感言有講到

kowtheone 12/28 00:34烏賊的筆法真的很生硬啊,有種很刻意的感覺

demon3200 12/28 00:34或許是我就沒看過星戰的翻譯小說,所以我沒感覺到這

demon3200 12/28 00:34種違和感

lordguyboy 12/28 00:44烏賊作品缺點就是戰鬥幾乎都是回合卡牌制 後期越高

lordguyboy 12/28 00:44等就亂寫...

MK47 12/28 01:38詭密那是烏賊故意的 他有一篇章說有講 他寫類中國背

MK47 12/28 01:38景的就不會這樣寫

darkbrigher 12/28 01:59在說奧術神座吧 裡面也有些饒口的倒裝奇幻句型

capitalist 12/28 02:00翻譯腔就是爛 故意翻譯腔就是故意爛 如果是要寫新文

capitalist 12/28 02:00學要搞解構還可以理解 寫通俗文學我看是誤會了什麼

aiglas0209 12/28 04:54未必吧,從小看奇幻長大的都習慣翻譯腔了,以至於

aiglas0209 12/28 04:54劍與魔法類型的不是翻譯腔就感覺沒那味,「翻譯腔

aiglas0209 12/28 04:54」一詞的出現就知道這種想法的普遍

aiglas0209 12/28 04:56輕小說就是另一回事,那種特色式忽略主語的用嗎也

aiglas0209 12/28 04:56類似翻譯腔,形成另一種套路,甚至寫日系同人或者

aiglas0209 12/28 04:56原創小說乃至於以輕小說形式出版的文學也常會使用

aiglas0209 12/28 04:56這種日輕文風

bnn 12/28 07:32你要投你的讀者所好 照他們習慣的方式去寫

bnn 12/28 07:34就跟你看小說不自覺的想這裡怎麼沒被打上**一樣

bnn 12/28 07:35當那個"語感"形成後,你可以當作是另一種專屬語言

bnn 12/28 07:36不照那語感你就會覺得是外國人在講那語言的生澀感

bnn 12/28 07:37於是,翻譯小說,歐美、日系、起點等你都可以當作不同

bnn 12/28 07:38語言,每個語言有自己的慣用詞彙,在這語感下你不用紅

bnn 12/28 07:38果果或**還會覺得這不是這語言寫的小說

frank0927 12/28 07:48原本就有龐大故事還有設定架構的星戰很難讓喜歡天馬

frank0927 12/28 07:48行空的這位作者發揮吧?再來太空西部風格的星戰讓中

frank0927 12/28 07:48國網小作者來寫很難寫出原本星戰的味道,就算帶有東

frank0927 12/28 07:48方風格的絕地也是跟起點常見的主角隨心所欲風格不同

frank0927 12/28 07:52真的如前幾串有人說的:「寫西斯還差不多」

montmartre 12/28 08:36中國作者筆下的主角,愛殺人奪寶,陰謀算計,收集後

montmartre 12/28 08:36宮,隨心所欲,這哪是絕地??根本是西斯。難怪星戰

montmartre 12/28 08:36同人的書多半寫西斯當主角為多

lbowlbow 12/28 09:49寫西方奇幻當然要用西方的語感…不然違和感多到爆炸

kevin870325 12/28 12:04從小看翻譯文學,翻譯腔對我來說是優點

xrade0731 12/28 12:54噢天啊,夥計,這本書真是太難看了,就像是我鄰居

xrade0731 12/28 12:54蘇珊大嬸做的蘋果派一樣無趣,看在上帝份上,我發

xrade0731 12/28 12:54誓,如果誰再讓我看到這種書,我一定會用靴子狠狠

xrade0731 12/28 12:54踢他的屁股

xrade0731 12/28 12:55我看過的翻譯腔大概都是這種感覺

Helick 12/28 16:31那翻譯腔也太靠北了吧XD

zxm50191 12/28 16:38這翻譯腔我真的不太行

tv1239 12/28 16:43這翻譯腔有點神XDDD

kalen123 12/28 16:50這翻譯腔怪怪的

L078123 12/29 09:23天馬行空派的也太為難

nightranger 12/29 10:38這翻譯腔有抓到重點XD

ldddlddd 01/12 14:44這種IP找烏賊來還比較合適,他只適合寫短篇搞笑小

ldddlddd 01/12 14:44說跟搞笑電影劇本