PTT評價

[問題] 無限暖暖繁中有做在地化嗎?

看板C_Chat標題[問題] 無限暖暖繁中有做在地化嗎?作者
gxu66
(MapleSnow)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:18

如題
到處都能看到宣傳影片
覺得畫面風景很漂亮想進場體驗一下

本魯因為公尺哈遊等諸多原因
遊玩米家遊戲都是開簡體字在玩

想問這款也有修過用詞嗎?
還是單純簡轉繁而已?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.61.84.136 (臺灣)
PTT 網址

apeter8312/13 16:17接地氣

roger262390012/13 16:17有必要嗎?

zChika12/13 16:18米的在地化在我玩過鳴潮之後我已經沒在罵了

xbearboy12/13 16:18優化

WongTakashi12/13 16:18小孩子不在意這種事

tsa9983212/13 16:18有吧 我是沒看到很支的用語

好喔 感恩

homeboy52812/13 16:19原神就沒在在地化了吧,稻妻那邊一堆煙花不知道花三小

crisis728712/13 16:19基本的奇蹟 奇迹 就沒修到

nahsnib12/13 16:19在地化什麼的,有在做嗎'

ChHChen12/13 16:20不都是簡轉繁,頂多加個慣用語自動修正,但是又不校稿所

我指的其實就是這種自動修正 個人不喜歡

ChHChen12/13 16:20以有時會修正到一些奇怪的地方,是說鳴潮最新的活動我昨

ChHChen12/13 16:20天玩甚至直接用簡體

jasper4112/13 16:20疊紙的在地化已經做得很好了,監修的都是正港台灣人

※ 編輯: gxu66 (61.61.84.136 臺灣), 12/13/2024 16:21:39

jasper4112/13 16:21樓上說的奇迹 這個詞是故意這樣寫的

Valter12/13 16:22原神至少知道要改成高麗菜 還行啦

WarnLeadwar12/13 16:22現在年輕人都看得懂所以沒必要修了

koy78451212/13 16:22公尺哈遊

crisis728712/13 16:23故意的原因是?

Valter12/13 16:23只是換代理商後好像就明顯變懶了 用全部取代結果鬧笑話

jay90503512/13 16:24菠蘿麵包裡沒有鳳梨

ThreekRoger12/13 16:24鐵道在地化很棒啊,原沒有喔?

有時候再完美遇到諧音還是會破功 像前幾天不知到哪裡看到的阮梅垃圾袋芝士就是力量

amsmsk12/13 16:25很接地氣了

zChika12/13 16:25日文也有啊 經典的芙寧娜グラス變成グロシ

yisky12/13 16:26目前玩下來還好,中規中矩

seer252512/13 16:28グロシ那哪是在地化 是翻錯而且修正了

Vivian191312/13 16:28記得是因為迹的繁體可以是奇蹟的蹟跟足跡的跡,有雙

Vivian191312/13 16:28

seer252512/13 16:29只是整個錯到聲優手上的文本也是錯的才變梗

Valter12/13 16:30米家都會針對在地用語去修正 算不錯了

hoshitani12/13 16:30鐵道也蠻常出現支語吧 不過鳴潮真的是混 一堆支語還常

hoshitani12/13 16:30出現簡體字

kimicino12/13 16:31有修用詞 中配跟字幕有差

這個也是原因之一 不過其實我習慣開日配w

tinghsi12/13 16:31這店是這條街的老字號==>轉繁==>這店是這條街的老字型

anumber12/13 16:32為什麼奇迹是故意這樣的阿

※ 編輯: gxu66 (61.61.84.136 臺灣), 12/13/2024 16:35:49

htps076312/13 16:33公尺哈遊真的很好笑

ksng109212/13 16:34原神有吧,比如說馬鈴薯就是馬鈴薯

Valter12/13 16:36還有前面講的 卷心菜改成高麗菜

MKIIjack12/13 16:40支味是不行的

vios1000912/13 16:52奇迹大陸,這個詞前幾代就這樣用了

teeeeee12/13 17:02修滿多的,比如經典的質量→品質,八音盒→音樂盒,還有

teeeeee12/13 17:02一些比較中國口氣的台詞也有改得比較順,這比較難舉例

zChika12/13 17:33我是說全部取代的錯誤日文也有

Valter12/13 18:55グロシ不就是全部取代的鍋

hosichin12/13 19:09無限暖暖有盡量在地化了,雖然還是有漏網之魚XD