[閒聊] 大家比較能接受遊戲只有簡體 還是簡轉繁
雖然我是看的懂簡體字
但如果遊戲只提供簡體介面
大多還是選擇直接略過
非PC也沒辦法裝第三方翻譯或文本美化
除非是真的很想玩的
近期大概只有空洞騎士這款
最近在玩BG3之前先買了神諭原罪2來體驗一下
雖然是有寫說有內建繁體中文介面
但一看就是直接簡轉繁
甚至還有部分缺字
創建角色的時候就先看到一個重命名
玩起來心裡有點五味雜陣
如果只是純簡體的話
還是騙自己說這就只是另外一種語言而已
簡轉繁則是會啟動支語警察模式
什麼默認、菜單、屏幕之類的
不過幸好這類的文字差異不算多就是了
反正閉一支眼還是可以無視掉
所以大家在玩遊戲時
比較能接受只有簡體中文介面的
還是雖然有寫支援繁體中文
但一看就是很粗糙的簡轉繁?
--
粗糙轉不如只有簡體
對支語仔有差嗎
簡中又不是看不懂,硬要加繁中根本多此一舉
沒差,用語都中國化了
不可能沒有英文 再退一步選日文
不都用英文或日文嗎 西洽人均讀起來跟母語沒兩樣 ☺
我選擇英文
嘻嘻
簡體沒問題啊,有問題的是機翻,爛死
我寧可看只有簡體 只是能直接切換用詞意思 不然簡轉繁像
那個“媳婦”到底是你老婆還是你兒子的老婆?
簡體有些字型超醜
會排斥就玩英文啊,丟google翻譯的簡轉繁看了不是
更噁
純簡體看了眼睛有夠吃力
有中文就好
簡轉繁結果用語都是簡體用語更白痴 不如直接簡體
沒差 早習慣了
機翻的頭會痛死
簡體看了就很阿雜 一點美感都沒有 加上對岸的用語更
是不行
我都玩原神跟鐵道,簡轉繁還會改用語,甚至連人名都會改
比較習慣日本
不要機翻都好
簡轉繁 看簡體還不是一樣用語 繁體至少字比較好看
繁體。簡體通常是爛到死的機翻
簡轉繁用詞沒變我個人覺得還好,比較大的問題是沒改字體
結果會出現沒有某一個字,結果那個字就被切換成另一種預
設字體,整個看起來超醜w
我比較在意 很多英翻中機翻只會有中國用詞 未來的下一
代會喪失很多本土用語
除非沒英日文 用語都沒改就簡體
意思不要差太多像代理線上遊戲那樣爛翻譯就好
看英文 殘體難看
歐美遊戲玩英文 日本遊戲玩日文
簡轉繁 看得懂是一回事 看得舒服又是另一回事
日文看不懂就玩英文 我賭英翻比中翻用心
我懷疑這篇是不是要釣某個j開頭的
看原文阿 反正又不是看不懂
純簡體。反正早都看得懂了。
說到看原文 我不知道老外設計是怎樣 他們好像都習慣看
很小的字體? 年紀有了有時候玩原文遊戲看字超吃力
英文/日文更好,但只有這兩個選項的話我會選純簡體
簡轉繁看到幹淨或頭發之類的東西反而頭更痛
硬要說當然是簡轉繁舒服點 但這種情況通常我會選日文 像
惡靈古堡繁中就簡轉繁來的 我選英文語音+日文字幕
有繁體優先繁體 沒有的話簡體也能接受
我猜老外螢幕都很大 英文字真的小
我第一次看到發色還以為是什麼東西 發現原來是髮色
後直接倒吸一口氣
我選英文/日文
繁體只是簡轉繁的話,我也會直接看簡中
看得懂最重要
字體不是問題,翻譯內容才是問題
字的大小應該是文字辨認差別而已 忘記哪邊看過中/日文比
起英文要更大的字體才看得清楚 他們原生可能瞄個形狀就知
到是哪個字了
不要機翻就行
Lost in Random我買了放到現在就是希望哪天有簡中....
通常遊戲發售一段時間後突然支援中文時,大部分是簡中
殘體誰要看 醜死
個人經驗,中文翻譯的品質也沒多好,不如直接切回日
文
真的要硬挑還是看菜單軟件>直接看殘體字,雖然何不直接
原文,又不是看不懂....好吧非英日文還是算了
寧願各種頭發皇後,也不要看到殘缺結構
支語滾 一推詞語亂七八糟還要猜意思
但想想會不會有「太極無按兩下」那種苦笑不得真麻煩呢
最終還是看翻譯品質
直接簡體 > 機翻簡轉繁
純簡體沒問題,簡轉繁就不對了,但最不能接受機翻,直接
看不懂
之前玩近月少女和少女理論 他們家的中文翻譯很妙 感覺是找
了"文學底不錯 熟悉正體中文的簡體中文使用者" 所以很少直
接轉的錯字 但一堆只有中國會用的詞彙和口語用法變正體中文
就真的看不懂外文不行嗎....是甚麼罪嗎?
Lost in Random我就是看不懂英文阿,怎麼了嗎?
我腦內有繁簡轉化 沒差
繁體,不行會看英文介面
很多也不是看不董,一堆專有名詞.....
簡轉繁總比沒有好
殘體不行 機器翻也不行 寧願看日英文
都可 反正我看得懂
繁體如果是機翻的話寧願看簡體 以前一些翻譯超混的
現在有ai就算了
光簡轉繁不修的話一下缺字一下錯字的,還不如直接看簡
體
遊戲的英文不難 直接看原版 日文遊戲 有時別無選擇...
簡中就想跟英文日文一樣都是外語 看得懂就好
只有簡體
能接受,但就是會有一種廉價感甚至在玩盜版的感覺,這
是我自己的刻板印象。
就算是直接簡轉繁也沒關係,簡體看不習慣,但如果只有
簡體還是看得懂
機翻不如不翻,致死率高達n%翻成鋼彈之類的真的哭笑不得
我是覺得英日文不到一個程度,還是比不上直接看翻譯,
就算翻譯有些問題,直接看母語還是比外語順暢,當然你
英日文好到跟母語差不多那就另當別論
繁體
阿 我只的不是機翻,機翻到腦內還要轉換,不如看原文
看 原 文
不要機器翻譯 其他沒意見
殘體直接轉會看到很多錯字 還不如不轉
遊戲內容為王啊,真的強沒繁體也認了
寧願全部簡體,要繁體的話希望把兩岸不同的用語也改一
改
玩遊戲哪需要母語程度 一直找藉口迴避當然不會進步
起碼要有中文就好 這麼簡單 簡體繁體隨便 英文一堆專有名
詞看謀= =
海記憶體知己
只有介面可以接受簡轉繁
我不知道 我都英文
看到支詞會頭痛,寧願看英文
只有英文
這裡人均N87、多益破千,沒有這種問題
有沒有校對潤飾是重點 那種丟AI機翻文句完全不通的
那根沒翻一樣
我的標準是 有在地化繁體50分起跳 有日文40分起跳 有英
文30分起跳 有機翻簡轉繁20分起跳 只有簡體10分起跳
起跳分數再加上其他遊戲加分要素 如果達到100分我就可能
會買來玩
至少要轉繁不然玩不下去
設置
你外語強是你的事,別人進不進步關你屁事?
要不要給你拍拍手?
有繁體就繁體 沒有就簡體 又不是看不懂 有啥問題
看遊戲本身的吸引力阿,像sunless那樣就只能硬上,無趣的
遊戲有繁中在地話我也不玩
Sunless sea
其實有網站有簡轉繁(臺灣用語)的功能,但完全沒看過哪一
家遊戲商用過
像發(髮)色這種機器簡轉繁常見的錯誤,這類網站反而沒問
題
很遺憾,我玩十五片有正體的遊戲不到三片,然後連仁王2
都有什麼大招…,最後還是切成原文比較實際
看機翻不如看原文...
有趣的是多數殘體可能只有支語問題,但支那製作的就會有
原文(中)對應的英文不太正常,像戴森球計畫的旁白跟紀元
變異,英文還直接不同文本了
繁體>英文>日文>簡體
只有簡體好 至少字型不一樣可以當外語來讀比較沒有違和
感
就跟奇怪的機翻英文一樣 你不如給我原文
純簡是跟你不熟;簡轉繁是不熟裝熟。裝熟用錯字更煩躁
。
又不是看不懂英文
都不要
乖乖學好英文不好嗎
只會機翻簡轉繁不如不轉有時候還會跑出亂碼
簡轉繁不如別轉
我disco elysium就因為康米主義玩不下去 不過只有簡體還
是玩不下去啦ㄏ
有日文看日文 沒日文看英文 死都不看殘體
看的懂最重要+1 看不懂的話甚至會不想玩
讀起來不通順哪怕純繁中也玩不下去啊 今天問題是我看不懂
原文才不用原文玩的 有日文沒中文不論繁簡也是照玩啊 翻
譯品質才是重點吧
43
Re: [問題] 簡體字沒有"遊"嗎?說到簡轉繁,我搞不懂機器翻譯為什麼永遠搞不定常用的繁體字 舉例: 遊戲→游戲、什麼→什么、豆干→豆幹 一個→壹個、一隻→一只 不該翻的亂翻,該翻的又不翻38
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,26
Re: [閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文這種小廠日常吧 非大廠翻譯能看簡體就看簡體 阿這邊單指要看中文要說啥看英文看德文看法文看希文的 你家的事情 這邊只談中文 這種應該是開發商純機翻21
[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。 我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。 我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁, 原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= = 其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起21
Re: [閒聊] 繁中會在遊戲業界被淘汰嗎?→ arrenwu: 簡轉繁現在一般文字編輯器都辦得到了吧? 我自己用文書軟體 感覺簡轉繁功能都不太好 word:會錯誤轉換或不轉換某些字 比如「決」,簡體是兩點水,word不會轉成三點水的決16
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?出簡不出繁是由於市場考量我完全可以理解 但是吼 就不能順手弄個簡轉繁嗎... 平常一些只有簡體的galgame(這邊指文字冒險) 如果可以換字體 我一定直接搞個簡轉繁字體上去玩 雖然多多少少會有些錯字11
Re: [閒聊] 極樂迪斯可簡體中文今天發布!這款要等繁中應該是不可能了 這種類型的遊戲阿 像是很冷門的永恆之柱 翻譯的回報太低了 因為他不光是簡轉繁4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?5
[閒聊] 暗喻幻想的簡繁PV翻譯差異繁體PV翻譯成源人3
[心得] Demons roots字體簡轉繁算是RPG maker MV的通用改法 不過介面的文字不會改變 只有對話和劇情的文字會變 如果有人知道介面文字怎麼改還請幫忙 方法:
爆
[PTCGP] 睡前一包爆
[情報] 黑白妹2 DLC STEAM版 12/2047
[討論] PTCG新卡包一些牌組使用情況46
[補番] BanG Dream! It's MyGO!!!!! 溫馨動畫33
[公連] 台服的煉獄活動炸裂啦QQ30
[UL] Unlight 請益28
[討論] 絕區零 丨致繩匠的答謝函 菲林x160028
[閒聊] 決定鍵○改×是什麼時侯開始的?25
[PTCG] 君主蛇配雪拉比是不是太強了?爆
[絕區] 虛化解除25
[絕區] 所以官方在虛化角色的時候在想什麼24
[問題] 亂馬最強招式是哪招?24
[Vtub] Mococo:夜勤病棟? 是新的恐怖遊戲嗎?22
Re: [絕區] 虛化解除48
[閒聊] 七瀬葵發布類似殺害預告的訊息85
[Vtub]電動牙刷真的是買了不會後悔的嗎?!18
[閒聊] 櫻花莊的寵物女孩24
[閒聊] 先有「遊戲」後有「真人影視」皆成功的?15
[情報] DCU《超人》30秒預告16
Re: [討論] ZZZ這次虛化問題多久會修正85
[閒聊] 還有哪種運動沒動畫化?30
[閒聊] PTCGP環境越來越依賴硬幣是好事嗎?12
[蔚藍] 奶昔工房 C105星空立牌28
Re: [閒聊] 真的有女同作品敢這麼演嗎?12
Re: [UL] Unlight 請益20
[閒聊] 會把青春之箱歸類在哪種作品?11
[問題] 為什麼越來越多RPG都會結合ARPG43
[閒聊] Switch 在美國的累計銷量超越了 PS212
[閒聊] 帶我去地下城 後日談更新15
Re: [公連] 每日免費10連 & 大活動