PTT評價

Re: [閒聊] 棋靈王 當初怎麼不翻成「爛柯王」?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 棋靈王 當初怎麼不翻成「爛柯王」?作者
vancepeng
(秦國金城武)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

※ 引述《dreamka (未來)》之銘言:
: 天下棋藝百百種
: 棋靈王 可能會讓人以為是別的棋類
: 如果當時是翻譯成爛柯王 不是就能讓人一下就理解這是一部和圍棋有關的漫畫嗎
: 當時九零年代 翻譯還會講求信達雅
: 爛柯王 這個翻譯明明很唯美 又符合翻譯三原則
: 為何當除沒想到以「爛柯王」作為ヒカルの碁的中譯書名?

真的

我朋友看到棋靈王都是先想到軍棋

後來看到漫畫的圖

https://i.imgur.com/GT56LfJ.jpg


他就覺得是五子棋

取名叫做爛柯王一定更多人一目了然

對啊

翻譯三原則 差低




-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.229.230.44 (泰國)
PTT 網址