PTT評價

[24冬] 有雷,芙莉蓮裡面不該存在的魔法

看板C_Chat標題[24冬] 有雷,芙莉蓮裡面不該存在的魔法作者
KyuubiKulama
(九喇嘛)
時間推噓22 推:23 噓:1 →:38

有漫畫雷

剛剛看完漫畫11卷,遇到芙蘭梅設計的煮菜機器人

報酬是可以讓紙飛機飛很遠的魔法

突然覺得違和感

等等那個世界為何會有這種魔法

明明連飛機都沒有的世界

空戰靠飛行魔法的世界

為何會有飛機這個概念

這魔法不該存在吧

連紙飛機應該都不會出現的

魔法的世界是想像的世界

可是沒有概念的東西要如何想像

難得有事什麼高科技文明衰敗後的世界嗎

女神大人不會其實是高科技產物吧
----
Sent from BePTT on my iPhone SE 2

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.151.205 (臺灣)
PTT 網址

※ 編輯: KyuubiKulama (1.169.151.205 臺灣), 03/30/2024 11:27:25

gaym1903/30 11:28你是不是以為飛行器的概念很近代

hitoshiki03/30 11:28不然改叫紙飛鳥吧

Owada03/30 11:28原來紙飛機的發明時間比飛機還晚 第一次知道

kukuo41311703/30 11:30天上能飛的東西不只有飛機

kinuhata03/30 11:30紙飛機有紙就能做了 為什麼不能出現

chewie03/30 11:31https://tinyurl.com/5n95cvvp

siro020703/30 11:31恩 我當初看的時候也覺得應該要叫紙飛鳥

chewie03/30 11:32現實中會飛的摺紙法出現於飛機發明前 只是那時候叫紙飛鏢

chewie03/30 11:32(Paper darts)

Owada03/30 11:33所以應該叫紙飛鏢

siro020703/30 11:33這樣就可以用模仿隕鐵鳥飛行的方式來說明紙飛鳥的出處

class2153503/30 11:34就跟出現德國漢堡一樣 不要太糾結

KyuubiKulama03/30 11:35可以讓紙飛鳥飛很遠的魔法,這個沒問題

chewie03/30 11:36芙莉蓮設定各方面超不完整 別太在意XD

BOARAY03/30 11:38對捏 還是翻譯問題?

chewie03/30 11:38不過類似的例子很多 像麵包夾肉搞不好羅馬時代就有了 近代

chewie03/30 11:38才叫三明治 而且也不見得是第四代率三明治伯爵發明的

chien95540103/30 11:40東西可能有,不過飛機這個概念應該是不會出現

hankiwi03/30 11:41如果能靠奴隸划槳就足夠推力升空的話,古埃及早就稱霸天

hankiwi03/30 11:41空了

siro020703/30 11:45https://i.imgur.com/D3NP8xK.jpeg 不是翻譯問題

siro020703/30 11:45不然就是將來會補設定 例如帝國其實有飛行機這種東西

LOVEMS03/30 11:47芙蘭梅根本穿越者吧

emptie03/30 11:51我的看法就跟漢堡被叫做漢堡一樣

emptie03/30 11:51屬於那種為了方便服務讀者犧牲掉的沉浸感

t7713356200303/30 12:07眼鏡蛇:??

cacoi03/30 12:09這就作者搞笑橋段 芙莉蓮專找廢魔法呀

damegyru55503/30 12:13統一帝國時代 搞不好有飛機

Strasburg03/30 12:32哈哈哈 阿嬤是未來人

Ouroboros03/30 12:32這部設定沒這麼嚴謹

winda662703/30 12:33一篇文看出某些人智商。

maybeyeah03/30 12:35也不一定現實要有飛機才能叫紙飛機吧

KiSeigi03/30 12:36飛行器,搞不好是滑翔翼之類的?還是他有畫出紙飛機?

KiSeigi03/30 12:37而且在魔法的世界,有飛行載具應該不奇怪吧?

LPCbaimlly03/30 12:38感覺單純沒想那麼多,不過要解釋也不是不行,看語源

LPCbaimlly03/30 12:38怎麼設定,例如plane原本泛指能滯空的人造物

ryuhi03/30 12:55人類可以利用機器飛行的概念(或者說是夢想)應該在飛機實

ryuhi03/30 12:55際被發明出來之前很久就已經存在了吧,例如達文西?頂多就

ryuhi03/30 12:55是在芙莉蓮的世界裡可能比較早發展出「飛行機」這個統稱吧

moonkuma03/30 13:01有紙飛機不奇怪這世界有弓箭多少會有空氣力學的研究讓箭

moonkuma03/30 13:01飛的更穩更遠

siro020703/30 13:04那樣應該會叫做紙飛箭

doremon129303/30 13:12那是你用了翻譯魔法 原本他們都是說異世界語言

DorkKnight03/30 13:21當初看到時也有想到,不過這部魔法設定本來就不夠嚴

DorkKnight03/30 13:21謹就隨便了

kingo232703/30 13:27紙做的飛行裝置 沒問題啊

OldYuanshen03/30 13:32很簡單啊 他們講的其實都是異世界語

OldYuanshen03/30 13:32是為了讓讀者看懂把台詞翻成日語

OldYuanshen03/30 13:32所以才會出現讀者概念裡的紙飛機

siro020703/30 13:33我是也有想過翻譯魔法的可能性 但後來覺得這種翻譯魔法

cartoonss03/30 13:33原po考究的有道理耶。那應該稱呼為紙飛鳥之類的,設定

cartoonss03/30 13:33就更嚴謹了

siro020703/30 13:34挺爛的 沒有考慮到語源 只考慮到看起來的結果

siro020703/30 13:34這就好像中國龍跟西方龍一樣

siro020703/30 13:37從不同史源跟概念出來的東西 最後的翻譯名卻是一樣的

devidevi03/30 14:06舅舅有解釋過了,為了讓讀者方便理解翻譯的

hope280103/30 14:21

livingbear03/30 14:37都出現漢堡跟聖代這些19世紀後期才出現的東西

livingbear03/30 14:46四面楚歌與杞人憂天

chrislai03/30 16:23你想表達的應該是命名或翻譯問題 對吧?

Mikatuki03/30 21:27我都當成他們有那個世界的用語,只是漫畫呈現上用了現代

Mikatuki03/30 21:27人容易理解的詞彙