PTT評價

[閒聊] 漫畫的擬聲詞對台灣人重要嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 漫畫的擬聲詞對台灣人重要嗎?作者
Manaku
(#w*)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:16

突然想到

從小看翻譯日漫長大的

很多擬聲詞都不會跟著翻過來

久而久之習慣之後

漫畫沒有擬聲詞是不是就會變得沒那麼重要?


而且擬聲詞就算換成中文,畫面看起來就沒那麼簡潔


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.211.170 (臺灣)
PTT 網址

PunkGrass03/23 11:37不翻是對的 不然很影響畫面 除非用注音文

Lisanity03/23 11:37ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ

rronbang03/23 11:37沒看懂過

※ 編輯: Manaku (36.235.211.170 臺灣), 03/23/2024 11:38:24

milkool03/23 11:38擬聲字也是畫面裡的一部分 就算看不懂也可以知道作者要

milkool03/23 11:38表示這裡有聲音 當然重要

chuckni03/23 11:40其實很多台灣人不會去看或管只是把擬聲字當成是構圖的一

chuckni03/23 11:40環帶過,日本人才在乎擬聲字

viceten03/23 11:43已經覺得是畫面一部分。除非必要不需要改

devilkool03/23 11:45我記得青文神奇寶貝特別篇會翻中文

geminitea03/23 11:49本本很重要

marktak03/23 11:49rrrrr Boooooom

OldYuanshen03/23 12:01中文的擬聲本來就沒英語日語那樣多變 用法也很模糊

OldYuanshen03/23 12:01不清

OldYuanshen03/23 12:01木蘭詩「唧唧復唧唧」是形容嘆息聲

OldYuanshen03/23 12:01誰他媽嘆氣聲是唧唧唧啊

SangoGO03/23 12:11有些狀聲詞甚至場面詞翻譯了反而破壞整體畫面

danny1017303/23 12:25パパパ

jollybighead03/23 14:43中文的擬聲可以參考琵琶行描述彈琵琶那段,注重意境

jollybighead03/23 14:44從 大絃嘈嘈如急雨,小絃切切如私語

jollybighead03/23 14:45到 曲終收撥當心畫,四絃一聲如裂帛。

jollybighead03/23 14:49然後還有 我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。

jollybighead03/23 14:50也說明 唧唧 就是嘆息的意思

jollybighead03/23 14:58牙牙、嘖嘖、咄咄、喃喃、嗷嗷、霍霍、隆隆、涓涓

jollybighead03/23 15:00本來各國對於聲音的描述就不一樣,就好比貓叫聲

jollybighead03/23 15:03meow meow、喵喵、ニャーニャー,就都不太一樣

jollybighead03/23 15:45這些擬聲、狀聲,目前就真的是畫面的一部分,刻意翻

jollybighead03/23 15:46是少了點想像的空間,不翻還可以腦補,大概是怎樣的

jollybighead03/23 15:50發音,港漫與漫威的漫畫也都有狀聲詞,就沒那麼頻繁