PTT評價

[閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?作者
hayate232
(CY)
時間推噓38 推:40 噓:2 →:57

不能說他們是翻錯

像是阿薩斯->阿爾薩斯

希瓦納斯->希爾瓦納斯

烏瑟->烏瑟爾

奧格瑪->奧格瑞瑪

奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌

卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮

為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎?

而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字...


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.43.227 (臺灣)
PTT 網址

victoryman10/26 13:41中國人有捲舌的兒話音 台灣這音口語都快死光了

ayubabbit10/26 13:42這有時候就有好處 不然後面出現athas

ayubabbit10/26 13:42怎麼辦

qt35910110/26 13:43兒兒兒

hydra317910/26 13:44卡爾肉絲相反阿

azrael101110/26 13:45讀音習慣不同

chichiwater10/26 13:45支那人喜歡捲舌兒

azrael101110/26 13:46現在台灣翻譯式微 看多就習慣了

其實他們久了 打字也是打阿薩斯,因為懶XDDD

※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:46:47

JoJonium10/26 13:46豆汁變成豆汁兒也是加字阿

allen88688610/26 13:48基努里維斯

leo7941510/26 13:48利維坦 利維亞坦

對阿 好像不只魔獸 一堆都這樣,還有讀音完全不一樣的特朗普

tsukirit10/26 13:49感覺用日文翻的

NARUTO10/26 13:49看原文發音是什麼

讀音,肯倫托爛翻譯 台灣很早就不用了 以前都看文字 結果念起來叫祇倫托,但簡中還是 用這翻譯的樣子

※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:51:06

NARUTO10/26 13:50不過對岸看起來就是從日語發的 那就背離原文發音

Strasburg10/26 13:51Leviathan > 利維坦 > 利維亞坦(鳴潮

NARUTO10/26 13:51特朗普就是錯誤發音 川普還比較接近原本的德語發文

orz6553510/26 13:51艾賽俄比亞

NARUTO10/26 13:51連國務院印的選票上面的漢字都是川普

tsukirit10/26 13:51日文拼英文 R或L就會多冒出個ル 然後中文就會變爾

魔獸世界沒有日文 問題吧

※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:53:23

NARUTO10/26 13:53樓上 特朗普就是日語的傑作 所以用片假名學英文真的地獄

qt35910110/26 13:53利維亞坦沒問題吧 本來就有一個a的音要發

chuckni10/26 13:54這種其實隨便,我覺得奇怪的只有中配遇到英文名要故意用

chuckni10/26 13:54英文發音去講這點,像星海的過場就超明顯

聽到都起雞皮疙瘩 很怪 真的很怪

lnceric00810/26 13:55英文發音我本來以為是對岸習慣結果不是

怎麼可能,就口音很重的奇怪英文,只是沒有日文片假名 那麼誇張而已

※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:56:53

leo7941510/26 13:56利維坦原文是有那個音沒錯 但是以前星海都念利維坦 加個

leo7941510/26 13:57亞中間我永遠都無法習慣

silentknight10/26 13:57我之前第一次聽 奧特曼 想說這是啥?

silentknight10/26 13:57後來才知道是超人力霸王

MarchelKaton10/26 13:57對岸翻艾森豪:艾森豪威爾

MarchelKaton10/26 13:57川普:特朗普

shuten10/26 14:01感覺他們很在意要把每個音節都翻出來

NARUTO10/26 14:03我用GOOGLE翻譯發音 Eisenhower念艾森豪爾 臺灣少發爾的音

Golbeza10/26 14:06吉安娜

shellback10/26 14:06愛捲舌兒

chuckni10/26 14:07四個音的也會暴增,如衣索比亞>埃賽俄比亞

ymsc3010210/26 14:12沒事爾沒事爾

xrdx10/26 14:14他們就學日本啊,每個音都要譯成字

VXcc10/26 14:16因為他們不是按照口音翻譯 而是文字 出現什麼字母就該怎翻

VXcc10/26 14:16都是固定好的

REDF10/26 14:17看他們翻的IOWA就覺得腦溢血w

Xpwa563704ju10/26 14:18故意跟台版做區分的吧

Xpwa563704ju10/26 14:19歐,原來是讀音不一樣的問題歐

MarchelKaton10/26 14:19比較奇怪的是New Zealand 簡中翻新西蘭

MarchelKaton10/26 14:19但New York還是翻紐約

MarchelKaton10/26 14:19怎麼不翻新約克?

lovemegaera10/26 14:21LOL那新英雄 全世界都念yu-na-ra 牆內念yun-ara

NARUTO10/26 14:26紐約是中文早期的奇怪翻譯 地名形容詞用音譯 還少發克的音

NARUTO10/26 14:27然後新墨西哥 紐澤西 拜託能統一一下嗎?

VXcc10/26 14:29https://reurl.cc/x3YKz1 翻譯對照表在這 無聊自己研究

VXcc10/26 14:30 譯音表*

pinqooo10/26 14:30漫畫譯本為什麼都要故意換字不要跟廚師一樣啊?

ayubabbit10/26 14:36美利堅也是歷史毒瘤

chuckni10/26 14:37俄羅斯也是沒改,不然照現在習慣應該會變成露西亞

john235510/26 14:43把該有的音都發出來寫出來 不是很好嗎? 對他們發音而言

nalthax10/26 14:43特朗普

john235510/26 14:43就是那麼多音節不是嗎

alex0110/26 14:46Arthas 我覺得他們音譯的比較近就是了

NARUTO10/26 14:48該有的音都發出來寫出來?川普原文兩個音變特朗普三個音?

NARUTO10/26 14:49臺灣是少發 大陸多發 兩個都是半斤八兩的爛

MBAR10/26 15:01只能說畢竟是中國人嘛

Ximcra10/26 15:05阿爾薩斯他們都打2234好不好==

MarchelKaton10/26 15:13少數我覺得對岸更好的翻譯是朝鮮

MarchelKaton10/26 15:13比什麼北韓好聽多了

shinobunodok10/26 15:13其實他們都喊阿薩斯大孝子

MarchelKaton10/26 15:15父慈子孝阿薩斯

NARUTO10/26 15:21朝鮮不是翻譯 而是北韓的國名真的是朝鮮這個漢字名

dos0110/26 15:25我覺得是英文太爛 根本不懂得去看音標 把一堆不發音的音

dos0110/26 15:25讀出來就會變這樣

sakungen10/26 15:28就正統音譯,日本也是每個音節都翻,雖然他們很愛之後

sakungen10/26 15:28再略稱變成很短。

sakungen10/26 15:29Arthas 的 r 不發音?真的假的?

sakungen10/26 15:31怎麼覺得是台灣翻譯喜歡省略音節,讓人名叫起來順口而

sakungen10/26 15:31

sakungen10/26 15:32sorry ,沒玩過魔獸,真的單純提問

dos0110/26 15:36自己去找WAR3的影片聽一次就知道了

dos0110/26 15:37反正他的念法一定不會是 A-ER-THA-S

dos0110/26 15:38這樣拚才會念成阿爾薩斯

sakungen10/26 15:39R會翻爾是因為中文沒有完全對應的音吧

devan3578310/26 15:42英文聽起來比較像阿爾瑟斯,連AI字幕都是抓Arthus

sakungen10/26 15:43看了一下這個r在英國腔裡不發音,在美國腔裡發音,長知

sakungen10/26 15:43識了

sakungen10/26 15:44Arthas 的 r

meatybobby10/26 15:52兒化音

Snowman10/26 15:53英國不太捲舌音 car他們唸起來像 KA- 卡爾螺絲台灣沒翻

Snowman10/26 15:53對 因為翻譯拿到稿時沒有聲音可以聽 原音是 葛爾洛許

TKnR10/26 15:59跟日本片假名很像啊

lsjean10/26 16:03「約」是入聲字,本來就是k收尾

lsjean10/26 16:03在客語、粵語、台語裡頭都還保留(文讀音)

lsjean10/26 16:03https://i.ibb.co/gKNksXm/1.jpg

sakungen10/26 16:05car 這種英式發音結尾的 r 只是沒美式 r 這麼重,但還

sakungen10/26 16:05是有發音,有翻出來我覺得沒問題就是了

GeogeBye10/26 17:11我比較好奇中國配音唸到角色名時很常用英文

bumerang10/26 17:15有時候名字音節短了氣勢就輸了 巴菲特那公司我覺得簡中

bumerang10/26 17:15翻譯就比台灣翻譯有氣勢

NoLimination10/26 17:17北方腔兒

fantawind10/26 20:17還有德萊尼,遊戲裡聽英文配音比較像”卓奈”

vythxsheep10/26 20:19邦桑迪:……

lsjean10/26 21:56德萊尼的原字 Draenei 比較接近德文的發音

lsjean10/26 21:56例如元首著名台詞nein! nein! nein!