[閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?
不能說他們是翻錯
像是阿薩斯->阿爾薩斯
希瓦納斯->希爾瓦納斯
烏瑟->烏瑟爾
奧格瑪->奧格瑞瑪
奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌
卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮
為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎?
而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字...
--
中國人有捲舌的兒話音 台灣這音口語都快死光了
這有時候就有好處 不然後面出現athas
怎麼辦
兒兒兒
卡爾肉絲相反阿
讀音習慣不同
支那人喜歡捲舌兒
現在台灣翻譯式微 看多就習慣了
其實他們久了 打字也是打阿薩斯,因為懶XDDD
※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:46:47豆汁變成豆汁兒也是加字阿
基努里維斯
利維坦 利維亞坦
對阿 好像不只魔獸 一堆都這樣,還有讀音完全不一樣的特朗普
感覺用日文翻的
看原文發音是什麼
讀音,肯倫托爛翻譯 台灣很早就不用了 以前都看文字 結果念起來叫祇倫托,但簡中還是 用這翻譯的樣子
※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:51:06不過對岸看起來就是從日語發的 那就背離原文發音
Leviathan > 利維坦 > 利維亞坦(鳴潮
特朗普就是錯誤發音 川普還比較接近原本的德語發文
艾賽俄比亞
連國務院印的選票上面的漢字都是川普
日文拼英文 R或L就會多冒出個ル 然後中文就會變爾
魔獸世界沒有日文 問題吧
※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:53:23樓上 特朗普就是日語的傑作 所以用片假名學英文真的地獄
利維亞坦沒問題吧 本來就有一個a的音要發
這種其實隨便,我覺得奇怪的只有中配遇到英文名要故意用
英文發音去講這點,像星海的過場就超明顯
聽到都起雞皮疙瘩 很怪 真的很怪
英文發音我本來以為是對岸習慣結果不是
怎麼可能,就口音很重的奇怪英文,只是沒有日文片假名 那麼誇張而已
※ 編輯: hayate232 (114.34.43.227 臺灣), 10/26/2025 13:56:53利維坦原文是有那個音沒錯 但是以前星海都念利維坦 加個
亞中間我永遠都無法習慣
我之前第一次聽 奧特曼 想說這是啥?
後來才知道是超人力霸王
對岸翻艾森豪:艾森豪威爾
川普:特朗普
感覺他們很在意要把每個音節都翻出來
我用GOOGLE翻譯發音 Eisenhower念艾森豪爾 臺灣少發爾的音
吉安娜
愛捲舌兒
四個音的也會暴增,如衣索比亞>埃賽俄比亞
沒事爾沒事爾
他們就學日本啊,每個音都要譯成字
因為他們不是按照口音翻譯 而是文字 出現什麼字母就該怎翻
都是固定好的
看他們翻的IOWA就覺得腦溢血w
故意跟台版做區分的吧
歐,原來是讀音不一樣的問題歐
比較奇怪的是New Zealand 簡中翻新西蘭
但New York還是翻紐約
怎麼不翻新約克?
LOL那新英雄 全世界都念yu-na-ra 牆內念yun-ara
紐約是中文早期的奇怪翻譯 地名形容詞用音譯 還少發克的音
然後新墨西哥 紐澤西 拜託能統一一下嗎?
https://reurl.cc/x3YKz1 翻譯對照表在這 無聊自己研究
譯音表*
漫畫譯本為什麼都要故意換字不要跟廚師一樣啊?
美利堅也是歷史毒瘤
俄羅斯也是沒改,不然照現在習慣應該會變成露西亞
把該有的音都發出來寫出來 不是很好嗎? 對他們發音而言
特朗普
就是那麼多音節不是嗎
Arthas 我覺得他們音譯的比較近就是了
該有的音都發出來寫出來?川普原文兩個音變特朗普三個音?
臺灣是少發 大陸多發 兩個都是半斤八兩的爛
只能說畢竟是中國人嘛
阿爾薩斯他們都打2234好不好==
少數我覺得對岸更好的翻譯是朝鮮
比什麼北韓好聽多了
其實他們都喊阿薩斯大孝子
父慈子孝阿薩斯
朝鮮不是翻譯 而是北韓的國名真的是朝鮮這個漢字名
我覺得是英文太爛 根本不懂得去看音標 把一堆不發音的音
讀出來就會變這樣
就正統音譯,日本也是每個音節都翻,雖然他們很愛之後
再略稱變成很短。
Arthas 的 r 不發音?真的假的?
怎麼覺得是台灣翻譯喜歡省略音節,讓人名叫起來順口而
已
sorry ,沒玩過魔獸,真的單純提問
自己去找WAR3的影片聽一次就知道了
反正他的念法一定不會是 A-ER-THA-S
這樣拚才會念成阿爾薩斯
R會翻爾是因為中文沒有完全對應的音吧
英文聽起來比較像阿爾瑟斯,連AI字幕都是抓Arthus
看了一下這個r在英國腔裡不發音,在美國腔裡發音,長知
識了
Arthas 的 r
兒化音
英國不太捲舌音 car他們唸起來像 KA- 卡爾螺絲台灣沒翻
對 因為翻譯拿到稿時沒有聲音可以聽 原音是 葛爾洛許
跟日本片假名很像啊
「約」是入聲字,本來就是k收尾
在客語、粵語、台語裡頭都還保留(文讀音)
car 這種英式發音結尾的 r 只是沒美式 r 這麼重,但還
是有發音,有翻出來我覺得沒問題就是了
我比較好奇中國配音唸到角色名時很常用英文
有時候名字音節短了氣勢就輸了 巴菲特那公司我覺得簡中
翻譯就比台灣翻譯有氣勢
北方腔兒
還有德萊尼,遊戲裡聽英文配音比較像”卓奈”
邦桑迪:……
德萊尼的原字 Draenei 比較接近德文的發音
例如元首著名台詞nein! nein! nein!
71
[閒聊] 聖騎士墮落成死亡騎士是誰害的?我們的生與死之子阿薩斯 暴雪的救星 原本是羅德隆王子兼聖騎士 最後卻因為瑪爾加尼斯的陰謀墮落成死亡騎士 雖然說這一切都是奶酥計劃好的![[閒聊] 聖騎士墮落成死亡騎士是誰害的? [閒聊] 聖騎士墮落成死亡騎士是誰害的?](https://i.imgur.com/uueuahzb.jpg)
64
[問題] 阿薩斯認真防疫珍娜烏瑟意見一堆?如題 魔獸劇情裡面 阿薩斯為了阻止瘟疫傳播 下令屠城 或許不是很妥當27
[問題] 關於阿薩斯屠城 如果加上這個條件的話魔獸阿薩斯屠城事件一直是吵不完的議題 不過我想著如果是這樣呢? 在你發現糧食裡參了瘟疫的糧草時 所有居民都要服用參了瘟疫糧草的食物將轉化成殭屍之際 那個一直警告你的先知 在某個時間點告訴了烏瑟他的發現24
Re: [閒聊] 如果當年在斯坦索姆門口的不是烏瑟如果沒記錯的話,當年烏瑟好像是帶著還願意跟著自己的士兵跑回去告御狀 事後烏瑟果然也帶著聖旨回來了,嗯,不過人也屠完了 其實若是說阿薩斯沒有選擇的話,烏瑟其實也沒有 烏瑟的主張在當下沒有提,不過我們也可以合理推敲 應該就是封城,然後只能殺死已經轉換為不死族的居民19
[閒聊] 戰役裡烏瑟的對話好像翻錯了前天玩到統御之鏈的倒數第二章 在那個晉升典禮上烏瑟和佩拉苟斯有對話 我聽完感覺有翻譯瑕疵(我聽英配) 忘了截圖,憑印象大概是這樣 台服翻譯:![[閒聊] 戰役裡烏瑟的對話好像翻錯了 [閒聊] 戰役裡烏瑟的對話好像翻錯了](https://i.imgur.com/gH3D3Odb.jpg)
10
[情報] 新頭像 騎士烏瑟 / 戰歌雷克薩騎士烏瑟 9/30開賣 包含一張通靈學院隨機傳說 / 25包通靈學院卡包 售價750![[情報] 新頭像 騎士烏瑟 / 戰歌雷克薩 [情報] 新頭像 騎士烏瑟 / 戰歌雷克薩](https://i.imgur.com/bewR6h3b.jpg)
14
[閒聊] 萬鬼節活動傳到幽暗城被毒死解決方案1.回奧格瑪 2.走傳門送到祖達薩 3.碼頭旁有NPC要你回去奧格碼找希瓦納斯 4.希瓦納斯給你任務要去旅館跟小隊會合 5.上面這個跟小隊會合的任務解掉以後,下一個任務要去暴風城 (不用接7
[閒聊] 野獸國 希瓦納斯 阿薩斯公仔去年預購了野獸國DAH系列的希瓦納斯跟阿薩斯 希瓦還被砲轟過後改頭雕,原先預定2020第三季出貨 到了今年想說玩具還是有延期的狀況 結果今天收到砍單通知,不知道是野獸國不出了還是整樣 連帶連爐石系列的也砍了![[閒聊] 野獸國 希瓦納斯 阿薩斯公仔 [閒聊] 野獸國 希瓦納斯 阿薩斯公仔](https://i.imgur.com/dVIuPIOb.jpg)
5
Re: [無用] 本週戰役 - 阿薩斯這裡好像是烏瑟在甩鍋,但其實是翻譯錯誤。 我開英文語音,烏瑟是說:It was not my choice to make. 正確的翻譯是:這不是我「該」做的選擇。 少了這個該,意思差很多。 從烏瑟甩鍋變成烏瑟承認自己不該審判啊薩斯4
[閒聊] 馬後炮來看 阿薩斯淨化斯坦索姆正確嗎?雖然說那個時候要淨化天譴瘟疫只能屠鎮 但其實後來斯坦索姆也是變成WOW那個鳥樣子 而且還讓奶蘇撿到一個SSR的死騎 搞到整個東部王國北邊的區域都淪陷了 如果說當時烏瑟跟珍娜把阿薩斯敲暈+冰腳強行帶走