PTT評價

[閒聊] 殭屍哪有那麼萌 這譯名其實還OK吧?

看板C_Chat標題[閒聊] 殭屍哪有那麼萌 這譯名其實還OK吧?作者
GGinin5566
(汲汲營營⑤⑤⑥⑥)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:12

這譯名感覺有受俺妹影響?

最近跟朋友借了漫畫 目前看了兩集
覺得這譯名其實還OK啊

散華明明是殭屍卻那麼萌
跟作品名 殭屍哪有那麼萌 完全呼應

而且裡面也有些刻意賣萌的橋段
例如他被綁回家 被女僕硬換兔女郎裝
這譯名再配合當時的萌風氣
應該也會比翻成散華禮彌多賣不少本吧?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.110.115 (臺灣)
PTT 網址

SIKI331606/17 15:13不好說,但這部我挺喜歡的,回憶

shirokase06/17 15:13散華禮彌才更符合當時的風氣

peterisme1706/17 15:14都沒差吧

zzyyxx7706/17 15:15內田阿姨代表作?

zzyyxx7706/17 15:15還是中二病 忘了

SaberMyWifi06/17 15:16事過多年過氣已經無所謂了,以後就會出現溝通魯蛇其

SaberMyWifi06/17 15:16實也OK的文了

bloodyneko06/17 15:18好不好聽另說,但比較好懂就是了,單看散華禮彌只會覺

bloodyneko06/17 15:18得是人名

sunwell12306/17 15:19兩者情況不太一樣,俺妹是原文就那樣寫,殭屍原文則

sunwell12306/17 15:19是只寫散華禮彌

sunwell12306/17 15:21有些人應該是對偏廢萌的翻法反感,加上的確不符合原

sunwell12306/17 15:21文才拿來說

gxu6606/17 15:23火影忍者書名翻成鳴人的感覺 台灣慣例就很少直接翻人名

protess06/17 15:42哈利波特、波西傑克森:

nenekon06/17 16:32用個殭屍女友就可以了吧