PTT評價

[討論] 紫羅蘭永恆花園算是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[討論] 紫羅蘭永恆花園算是好翻譯嗎?作者
nisioisin
(hahaha)
時間推噓37 推:37 噓:0 →:31

紫羅蘭永恆花園
Violet Evergarden

就是女主角薇爾莉特· 伊芙加登的名字

劇中的重點不在紫羅蘭沒有永恆也不是花園

阿這樣算是好翻譯嗎?

還是直接把女主名字翻成紫羅蘭‧永恆花園會比較好?

外國人看到這種名字不知道相當於什麼樣的中文名?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.210.174 (臺灣)
PTT 網址

LOVEMS07/21 14:46美麗的錯誤吧

e216747107/21 14:46不知道為啥台灣翻譯好像很不能接受人名當標題

散華禮彌->殭屍哪有那麼萌? 鳴人->火影忍者 可是古早哈姆雷特和馬克白就直接用 時代的關係?

DarkKnight07/21 14:46還不錯啊

Retangle07/21 14:47算好的

npc77607/21 14:47很好的雙關 因為花語

lycs090807/21 14:47花園有吧 只是沒有圍繞著花園場景而已

belmontc07/21 14:50花園總比公園好,公園總比公車好

gcobc1263207/21 14:50要不然火影忍者要翻譯成鳴人嗎==

Dayton07/21 14:50很ok 反正女主名子就是基於字面意義取的

※ 編輯: nisioisin (36.228.210.174 臺灣), 07/21/2023 14:51:01

LOVEMS07/21 14:51不是討厭人名 就非官方譯名先推出 官方譯名為了流量完全

LOVEMS07/21 14:51不想改

ShiinaKizuki07/21 14:51我覺得不行

hwsh6001307/21 14:52直接意譯 但挺美的也沒什麼不好

roger262390007/21 14:53要這樣翻 乾脆直接翻人名

abucat07/21 14:54我都直接叫京紫.......(被拖走)

qpb852qpb74207/21 14:55我覺得翻譯蠻好的

nisioisin07/21 14:56混合式紫羅蘭· 伊芙加登怎麼樣?

minoru0407/21 14:57意境很好啊

LOVEMS07/21 14:57這個非官方譯名當初是看釋出PV決定的(PV有花園) 印象譯名

LOVEMS07/21 14:57出來根本沒人曉得 那是女主名字

zyxx07/21 14:57很美的名字啊 蠻喜歡的

NikkiNikki07/21 14:58人名當書名好像傳記類居多 火影忍者改叫鳴人傳ㄅ

komeshiba07/21 14:58沿用非官方譯名 蹭流量

komeshiba07/21 14:58自己重創譯名 為改而改

komeshiba07/21 14:58真難

Yohachan07/21 15:00翻譯成鳴人有什麼問題嗎?

inte629l07/21 15:01還不錯啊? 還有更好的譯名嗎?

a8521abcd07/21 15:01翻成人名沒有想像空間啊

fman07/21 15:03覺得不錯啊,翻得很美,溝通也沒問題,是否是人名倒不重要

xxx6070907/21 15:03最大的問題是,Violet不是紫羅蘭,差不多先生惡習

marquelin07/21 15:04很好啊

roger262390007/21 15:05永恆花園也想像不了什麼啊 翻人名比較直接

LOVEMS07/21 15:07問題是幫女主取名的人就是個看著三色堇會喊薇爾莉特的傢

LOVEMS07/21 15:07

npc77607/21 15:08沒關係 因為日本人也是看著紫色喊紫堇 大家都差不多

LOVEMS07/21 15:09我說為了流量是正面的意思 官方完全可以改名 但為了觀眾

LOVEMS07/21 15:09著想還是用這個名字我覺得是很厲害的

hoshitani07/21 15:09翻成人名一定很難推坑

Xhocer07/21 15:10含義與美感兼具啊

frozenstar07/21 15:11kindergarten 小孩花園

dreamstar99907/21 15:13我覺得翻的很好欸 不貴女主名字本就很美

iwinlottery07/21 15:16沒叫成saber不錯了

dreamstar99907/21 15:18violet翻成紫羅蘭已經是習慣了吧 cambridge網路字

dreamstar99907/21 15:18典也是這樣寫啊XD

dreamstar99907/21 15:20雖然不知道這網路字典是否真的很權威 至少google單

dreamstar99907/21 15:20字或例句 這個網站往往是第一個

ShibuyaRin07/21 15:21超爛 叫紫羅蘭就好了

serding07/21 15:21問就是艾佛家登

MFRcpyc07/21 15:22哈利波特:

a4316491007/21 15:22不然要翻成永恆花園黑暗黎明嗎

ShiinaKizuki07/21 15:26信達雅沒有一個過

MoonMan031907/21 15:27你不如說日本人看到這個人名完全無法聯想吧

nisioisin07/21 15:38對耶 哈利波特怎麼沒翻成魔法石傳奇之類的

npc77607/21 15:38人名的翻譯沒辦法三原則硬套 葛羅姆地獄吼不就前面音譯後

npc77607/21 15:41面意譯了 翻紫羅蘭套上雙關跟花語 精神貫串全篇 很好啊

Deltak07/21 15:52好,那就紫羅蘭。伊芙加登

ralpoph07/21 16:20薇爾莉特‧伊芙加登很怪欸

ralpoph07/21 16:21這樣會很勸退

ralpoph07/21 16:21原本的翻譯反而效果不錯

obeytherules07/21 16:27結果論來說 翻得很好

pttmybrother07/21 16:29就意譯而已啦

Haruna199807/21 16:49跟這部蠻配的啊 感覺很夢幻

xga00mex07/21 17:20其實我覺得蠻好聽的

laeva7507/21 17:21Starlight Break=星光迴路遮斷器

xga00mex07/21 17:21直接放人名可能有人看完都不知道薇兒莉特的全名意思

xga00mex07/21 17:22只有紫羅蘭又有點弱掉

keisz07/21 17:27翻得很好啊,很有意境

gametv07/22 19:20直翻薇爾莉特‧伊芙加登不會想看