PTT評價

Re: [閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 噬謊者典藏版第一集感想作者
Alex500
(水樹奈々は俺の嫁)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:16

※ 引述《b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)》之銘言:
: 整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對
: 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個
: https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg

: https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
: https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
: https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
: 最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋
: 還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」
: 中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼
: https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
: https://i.imgur.com/yfdasoU.png
: 其他譯名改動就還可以接受
: 主持人=見證人
: 馬高=馬可
: 羅敦=羅德穆
: 貘先生=貘哥
我實體跟電子書都買了

一定會收完全套(如果有出玩的話)

感想跟你差不多 飛越屋形就不提了

主持人=見證人比較沒辦法接受

雖然第三方見證賭局在台灣翻譯是很合理的

但是這部裡面並不只是見證,他們還有解決問題、維持規則公正、禁止反悔等等

很多的作用在裡面,也就是實際上還是會下場處理事情的

擷取其中一張

https://i.imgur.com/QsOxmfp.jpeg



台版翻譯自己也說了 由賭郎主持的賭局 那派出來的不應該是主持人嗎?

見證人比較像純看戲而已 看完就走,主持人比較有掌控全局、仲裁的感覺

要翻見證人

這句話是不是變成 由賭郎見證的賭局 才合理?

但就是不太合理,因此才翻成主持(抱歉我沒看原文,不知道原本是什麼)

但是根據漫畫內容以及這句的上下文

還是 由賭郎主持的賭局,本就會依照各個主持人的性情延伸出不同的性質

這樣才會前後一致吧?



不知道有沒有辦法可以反應給尖端,希望後續能夠修正這些問題(以及其他翻譯錯誤)


但是他們頭都洗了,我是覺得不可能改了= =


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.153.197 (臺灣)
PTT 網址

openbestbook10/22 23:51書後面沒有連絡方式嗎? 寫個email過去試試

Nivose1310/22 23:53主持人?下面一位

jetrider10/22 23:58同意~見證人感覺就是無關的第三者,但實際上主持人風

jetrider10/22 23:58格會影響遊戲進行方式

mayu032610/23 00:02賭郎設計的遊戲就是主持人雙方自行對賭的話就像見證人

nisioisin10/23 00:05連主持人都變囉......

sikadear10/23 00:22主持人有推進遊戲進行的感覺,見證人像是旁觀者觀察結果

sikadear10/23 00:22給人的感覺差很多耶

k7ji91ab5m10/23 01:57見證人也太掉漆...... 零號見證人 弱爆

windfeather10/23 02:14可是有時一場賭博會有複數主持人參與

windfeather10/23 02:14見證人是否合適還是看原文名詞吧

kbccb0110/23 03:06不過以主持人的角度 他們主持就是為了滿足自己見證的慾望

griffinj910/23 06:29原文立会人就是見證人的意思,翻主持人是過譯

Agent556610/23 08:16同意

hitsukix10/23 08:19見證人我覺得還好,但屋形太扯..這很常見的詞

freedy010/23 08:56想請教翻譯不好的地方會影響劇情、賭局、鬥智理解嗎?

freedy010/23 08:57名詞翻得奇怪只是不好聽,基本不影響理解,還算能忍。

freedy010/23 08:57但港版那種就真的是翻得讓人不知所云難以理解了…

freedy010/23 08:57看過日版就會發現,很多人說看不懂其實是翻譯太爛的鍋…

freedy010/23 08:58港版有的錯誤甚至是日文只有N5的初學者都能揪出的…

freedy010/23 09:00很多讀者根本不是不夠聰明看不懂鬥智,而是翻譯太爛…

devilhades10/23 19:57感想跟你完全一樣,飛越屋形看久了勉強還能習慣,但

devilhades10/23 19:57主持人還是應該翻主持人

devilhades10/23 19:59這是只看字面好像能這樣翻、但實際上放在這部作品裡

devilhades10/23 19:59面不夠恰當的類型

jetrider10/24 07:15整體翻譯是通順的沒問題,就是飛越屋形和見證人不行

emilylyh10/24 09:46真的 就這兩個詞超怪