PTT評價

[寶可夢] 水電炮這個翻譯有問題嗎?

看板C_Chat標題[寶可夢] 水電炮這個翻譯有問題嗎?作者
ClawRage
(猛爪Claw)
時間推噓32 推:32 噓:0 →:95

水電炮
非常強力的水系招式
https://i.imgur.com/iDaupM2.png

https://i.imgur.com/ZeVtptP.png
一口氣射出非常強勁的液體噴流
但使用後本身會動彈不得
就像觸電一樣

也許便是因此叫水電炮





大家會覺得這翻譯有問題嗎
還是佩服官方對招式效果的精闢分析?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.105.56 (臺灣)
PTT 網址

xyoras11/21 00:25已經改成加農水砲了

AbukumaKai11/21 00:28因為這招原文叫Hydro Cannon Hydro有水力發電的意思

BlueDepths11/21 00:30Hydro從來都沒有水力發電的意思==

AbukumaKai11/21 00:30不過這邊是當前綴連接詞用就是 很西瓜迴路遮斷器

biollante11/21 00:30怎麼不問重擊(overheat)跟玻璃攪拌器的翻譯

AbukumaKai11/21 00:31Hydro會當Hydroelectricity 的縮寫用==

BlueDepths11/21 00:31單Hydro就是「水」而已,頂多延伸到「液/流體」去

laigeorge8911/21 00:35氫化

BlueDepths11/21 00:36起源不清楚 但是我猜跟第四世代時招式攻擊動畫有像是

BlueDepths11/21 00:36電一樣的特效裡面傳開的(可能某些書籍漢化/玩家間俗

BlueDepths11/21 00:36名),跟天王龍地王龍海王鯨是差不多的感覺吧

AbukumaKai11/21 00:37Hydro直接拿來用87%都是當縮寫用 字面直翻長這樣很正

AbukumaKai11/21 00:37

BlueDepths11/21 00:37不講electric單講hydro就有水力發電的意思真的是太神

BlueDepths11/21 00:37奇了,在某些領域講習慣的東西不代表回到普遍時也要

BlueDepths11/21 00:37跟該領域通用ㄟ

AbukumaKai11/21 00:38你直接打Hydro不就知道這縮寫有沒有很常用了==

BlueDepths11/21 00:39有,很常用 不用查也知道是只與水有關的事,因為本來

BlueDepths11/21 00:39就是指「水」而已

AbukumaKai11/21 00:40那你可以查查看這個詞在英英的解釋==

BlueDepths11/21 00:40如果hydro真的指水力發電,那氫氣是不是水力發電氣呢

BlueDepths11/21 00:40

BlueDepths11/21 00:41水箭龜是水系→所有水洗神奇寶貝都是水箭龜系

HHiiragi11/21 00:42啊不就修掉了 代理商草率亂翻

AbukumaKai11/21 00:45作為hydro-字首使用和直接用Hydro是不是一個很難理解

AbukumaKai11/21 00:45的東西

BlueDepths11/21 00:46我敢保證hydro為首的東西會跟水有關,但我不敢保證以

BlueDepths11/21 00:46hydro為首的東西會跟水力發電有關

kurue11/21 00:47你敢不敢保證沒人在乎 啊丟搜尋就是水力發電阿 點點點

AbukumaKai11/21 00:48不找英英 連用google翻譯都能告訴你Hydro直接使用通

AbukumaKai11/21 00:48常是水力發電縮寫 真的點點點

BlueDepths11/21 00:49我見識淺薄 見笑了點點點

AbukumaKai11/21 00:50水電砲就是西瓜迴路遮斷器模式的機翻結果 因為Hydro

AbukumaKai11/21 00:50Cannon兩個詞沒有連在一起

AbukumaKai11/21 00:51兩個單字分別丟翻譯 就會得出水(力發)電砲這個奇怪結

AbukumaKai11/21 00:51

AbukumaKai11/21 00:53只看日文原文也看不出來有沒有連在一起就是

tom282f311/21 00:58翻譯沒看target preview的結果XD

tom282f311/21 00:59不過Hydro Cannon應該是同一個字串 照理來說不應該翻錯

efkfkp11/21 01:04我覺得不管單字原意有沒有水力發電的意思,如果招式沒有像

efkfkp11/21 01:04熱水一樣帶有火系特殊效果,翻出電字實在太誤導

zero0007211/21 01:05問就是曙光女神的寬恕。

BlueDepths11/21 01:07https://i.imgur.com/iF1BKjG.jpeg

BlueDepths11/21 01:10第四世代有電的特效

BlueDepths11/21 01:10但hydro本身沒有電的意思

BlueDepths11/21 01:10由起源引用的詞不代表他就騎在起源頭上了,更何況又

BlueDepths11/21 01:10沒那麼常用(長期普通人日常都不會需要講到水力發電一

BlueDepths11/21 01:10詞)

AbukumaKai11/21 01:12想太多了 翻譯根本不會看你招式動畫長怎樣 還是四代

AbukumaKai11/21 01:12的老動畫

BlueDepths11/21 01:13也不排除是譯者想要帥一點名字吧

BlueDepths11/21 01:13但我個人還是比較支持是直接取自於遊戲攻擊動畫的印

BlueDepths11/21 01:13象直譯

AbukumaKai11/21 01:13有問題就是機翻 不然Frenzy Plant哪一代的動畫會有機

AbukumaKai11/21 01:13器設備跑出來讓你翻成瘋狂機器

AbukumaKai11/21 01:14翻水電砲的人根本不會看過G4時代的招式動畫

BlueDepths11/21 01:15玩家社群>官方翻譯

BlueDepths11/21 01:15

BlueDepths11/21 01:15多數人當時不太會日文,直接看圖說故事是很常發生的

BlueDepths11/21 01:15

BlueDepths11/21 01:16而我說的譯者其實基本上就是玩家啦(尤其是對岸的) 根

BlueDepths11/21 01:16據是當時漢化與周遭的社群大於等於日文玩家社群

AbukumaKai11/21 01:17所以你先告訴我哪一代的Frenzy Plant有機器可以看圖

BlueDepths11/21 01:17而且當時日文玩家社群與中文玩家社群交流並不多,各

AbukumaKai11/21 01:17說故事

BlueDepths11/21 01:17自成一圈同溫層

AbukumaKai11/21 01:18當時的官方翻譯就是看不懂就機翻 水電砲是官方翻譯

stkoso11/21 01:18這是日式英文的鍋吧 Hydro Pump就沒有反作用也沒有電

bysy232211/21 01:18我都唸高壓幫補

stkoso11/21 01:19任天堂自己出中文之後也沒用水電炮這個翻譯

AbukumaKai11/21 01:20你所謂民間翻譯更喜歡用加農水砲

junior100611/21 01:20爆炎電擊應該是看圖說故事吧 他要怎麼機翻出電來

junior100611/21 01:20除非他從英文番

BlueDepths11/21 01:25眾說紛紜

BlueDepths11/21 01:25你習慣的跟其他人習慣的不一定一樣

BlueDepths11/21 01:25給你一個日文例子 剛好跟水系有關

BlueDepths11/21 01:25請問:

BlueDepths11/21 01:25ハイドロポンプ應該要是…?

BlueDepths11/21 01:25ドロポン/ハドポン/ハイポン

BlueDepths11/21 01:25哪一個呢?

BlueDepths11/21 01:25這現象可以從側邊回答你的問題

AbukumaKai11/21 01:28到底哪個問題 還在縮寫的問題嗎

AbukumaKai11/21 01:32而且你的例子正好是水電砲叫水電砲的一個可能理由

AbukumaKai11/21 01:32因為水砲這名字被一個1代的老屁股招式佔走了

timaaa11/21 01:41炎爆高熱 巨大藤蔓 強力水柱

PunkGrass11/21 01:43水電爸爸

mushrimp546611/21 01:52兆輻音頻 聽起來很帥

henry12188tw11/21 01:52跟他同一批的瘋狂機器更好笑

ClawRage11/21 02:02沒有瘋狂機器這種招式好嗎

Golbeza11/21 02:09印象是爆炸燃燒 瘋狂機器 水電砲

Golbeza11/21 02:10攻略本有盜版的嗎

k071911/21 02:16我記得特別篇的漫畫也是這樣翻譯

ClawRage11/21 02:19https://i.imgur.com/Pyu0yFw.png

ClawRage11/21 02:20請大家給真絲一個面紙

Gouda11/21 02:57探討英文就是很怪的事 這日本造出來的詞 當時日本ACG界喜

Gouda11/21 02:57歡把跟水有關的東西用ハイドロ開頭來代表 看魔動王水王就

Gouda11/21 02:58有スプラッシュ跟ハイドロスプラッシュ這兩種招 後面那個

Gouda11/21 02:58是強化版

PomelOrange11/21 04:43別的國家不知道 在加拿大 Hydro 這個字就是電力的意

PomelOrange11/21 04:43思 Hydro 跟 Hydro- 當字首的字是不一樣的

justarandomg11/21 07:06這麼一說招式名稱好混亂 兆幅音頻 瘋狂機器 黑夜詛

justarandomg11/21 07:06咒 高壓幫浦 重擊 神鳥 勇鳥 鋼鐵尾巴 黑夜詛咒 到

justarandomg11/21 07:06底是玩家間俗稱還是真的曾經有過...

d51263411/21 07:28二氧化水力發電

papertim11/21 07:29瘋狂機器真的是超神奇的翻譯

laigeorge8911/21 07:32不過水電炮比較帥

laigeorge8911/21 07:33早期草招官譯真的是瘋狂機器……

laigeorge8911/21 07:34爆炎電擊的電擊應該是フレアドライブ的drive

lucifershen11/21 07:39以前官方中文攻略本就是翻高壓幫浦吧 像雷虎火獅這

lucifershen11/21 07:39些也都舊的官方翻譯

gifdvdoesa11/21 07:40瘋狂機器招式英文名直接機翻的吧

gifdvdoesa11/21 07:43原文是ハードプラント 3招就這招英文不是照日文

laigeorge8911/21 07:43ハードプラント的plant是發電廠和植物的雙關啊

laigeorge8911/21 07:44但翻成機器就……

laigeorge8911/21 07:47水電炮是水力發電,爆炸燃燒是引擎的爆震現象去轉好

laigeorge8911/21 07:47幾圈的?

GK66611/21 08:08推上面 hydro 在加拿大是電力的意思沒錯 也是從水力發電簡

GK66611/21 08:08稱而來 因為加拿大60%以上的能源靠水力發電

anhsun11/21 08:11神鳥 勇鳥是招式前2個字 重擊是動畫這樣叫過

dongdong040511/21 08:29留言包辦了我早上的快樂

justarandomg11/21 08:46我記得神鳥勇鳥在中日英好像有對不起來的情況?

gifdvdoesa11/21 08:49勇鳥比較單純 神鳥英文是sky attack

gifdvdoesa11/21 08:51勇鳥英文招式名則是照日文翻的brave bird

scorpioz11/21 09:14高壓幫浦不是這招吧==

gifdvdoesa11/21 09:38高壓幫浦是第一世代的hydro pump 就水砲

tofu031511/21 11:00我記得快樂快樂連載的時候就叫瘋狂機器阿媽的小時候完全

tofu031511/21 11:00看不懂那是三小意思