PTT評價

[轉錄]葬送的芙莉蓮 英語版譯者責編訪談

看板C_Chat標題[轉錄]葬送的芙莉蓮 英語版譯者責編訪談作者
chister
( )
時間推噓18 推:18 噓:0 →:12

轉錄自撲浪:
https://www.plurk.com/m/p/p7ewhl
https://news.ntv.co.jp/category/culture/df3f9a25f7274c798f29461e1aee843b

葬送的芙莉蓮》英語版譯者Misa以及責編Mike Montesa訪談

——《葬送的芙莉蓮》英語版標題是如何決定的?

Mike: 原題直譯的話就是「Frieren of the funeral」,但感覺哪裡不對勁。這部作品的故事主題是大冒險之後的事情。這種RPG的故事雖然很多,但總是英雄們在冒險時的故事,而這部是(與勇者們冒險結束後的)芙莉蓮的故事,講述大冒險之後做了什麼事,所以翻成「Beyond Journey’s End」(在旅途結束之後)。

Misa: 正如Mike所說,「Frieren of the funeral」變成「葬禮的芙莉蓮」,就很不好聽。另一方面,作品中登場的魔族稱芙莉蓮為「葬送的芙莉蓮」,

這時我改翻成類似「殺手」意思的「slayer」。

——本書帶有日語獨特的表現以及台詞都是怎樣翻譯的呢?例如芙莉蓮稱呼酗酒僧侶海塔
的「生臭坊主(なまぐさぼうず)」?

Misa: 「生臭坊主」我翻成「corrupt priest」。「corrupt」有「墮落」的意思,「priest」一詞則對「僧侶、神父」都可以用。「corrupt priest」是對沾染俗氣的僧侶所使用的詞彙。日語的「生臭坊主」是指會吃魚吃肉、有肉腥味的和尚,但是英語沒有「腥味神父」這種語彙,所以改為「沾染俗氣的僧侶」。

大魔法使、也是芙莉蓮的師傅弗蘭梅說的台詞「違ぇよ」
Misa: 日本人看到「違ぇよ」就知道這是比較粗暴的說法。平常角色說「違うよ」的話,翻成「No」就夠了,但要表現弗蘭梅這句稍微粗魯一點的語氣,就翻成「hell no」。這表現比起只有「No」是比較粗魯的說法,但很適合弗蘭梅。

——有沒有覺得不好翻譯的段落或台詞呢?

Misa: 第二集第13回有一段是(與芙莉蓮一同旅行的)費倫對修塔爾克突然不加敬稱,變成「タメ口(ためぐち)」。

英文本來就很少有「別加-San了」、「不加敬稱沒關係唷」的表現,在公司稱呼學長姐或長官都是直呼名字,長官名字叫田中太郎的話大家就直稱「太郎」這樣。日本人的話大概會覺得「稱呼太郎這樣好嗎?」

在這段修塔爾克回應費倫的話是「タメ口?」,我意譯為:「she’s suddenly so rude?!」,意思是說「她怎麼突然態度這麼失禮?!」因為英文本身沒有"タメ口"這種詞彙,所以不好翻。

——感覺是碰到直接意義不存在的東西,就用相似的詞彙去建構出來嗎?

Misa: 是呀,譯文都希望盡可能不要改變文句的意義,但碰到像"タメ口"這樣根本不存在的概念,就必須稍做變通了。

Mike: 雖然也可以直譯成英語,但這樣就很怪了。講英文的讀者看到會覺得「這是什麼東西…」。

Misa: "タメ口"的"タメ"不是有「同年紀」的意思嗎?如果翻像「我們可以用彼此年齡相同的方式稱呼嗎?」之類的,聽來就很像那種莫名其妙的、翻得很差的洋片字幕一般。我覺得太過直譯的話會讓角色性格本身都變調。

——二位覺得有什麼部份是屬於漫畫獨有、其他文類都不在的獨特翻譯方式或特徵呢?

Misa: 狀聲字很獨特吧。

——如果作品有一大堆狀聲字,也必須通通都翻譯出來嗎?

Mike: 是的,全部。很累人就是(笑)。

Misa: 比如像「めそめそ」吧。與芙莉蓮一同旅行的修塔爾克有很多場面會めそめそ地哭,我翻成「sob sob」。

Mike: 日語的狀聲詞比英文還多。如果看美漫的話,大概就只有「BAN」、「BOOM」(之類的爆炸聲)。此外還有一個,日本漫畫常出現的「シーン」(表示安靜的詞彙)也不好處理,英語沒有這種詞彙,所以出現「シーン」的話往往都用一般字詞「silence」來翻。

——在翻譯上什麼有什麼特別注重的部份嗎?

Mike: 因為我們希望表達漫畫家想傳達給讀者的點子,因此希望意思不要變掉。從日語翻成英文時(意義)就已經變化了,正因如此才不容易。不過還是要盡可能詮釋好台詞與作者的心境來保持原味。

Misa: 我特別注重要忠實。譯者常犯的失誤,就在於「把作品當作自己的去改寫」吧。我想譯者的工作終究還是要將作者的聲音忠實傳達給讀者,所以翻譯時不能想說「我希望是這樣,所以就寫成這樣」。

——在翻譯工作中有什麼瞬間會讓你們覺得做了很值得的嗎?

Mike: 我的話是在跟粉絲談話時會特別有感。比如說在Comic-Con(漫畫展)跟我們出版社VIZ Media的粉絲談話時,看到這些人的感動,就會覺得特別有價值。感到:「我讓這些人這麼開心」,就會覺得很愉快。

Misa: 我自己就是芙莉蓮的鐵粉,能夠透過自己的工作,讓更多人讀到自己喜歡的作品,是再開心不過了。我這人滿宅的,所以看到喜歡的漫畫有了人氣之後被改編動畫、出週邊等等真的會很興奮,所以會希望漫畫賣得更好。這時就覺得做了很有價值。

——對於日本希望從事漫畫翻譯工作的人,有什麼是您覺得做翻譯應該重視、或者十分必
要的部份嗎?

Misa: 我覺得必須在日語、英語雙方面都做好資訊蒐集。英語傳媒、日語傳媒都要認真留意,看新聞看報紙。比方說看英文電視新聞時,就可以看到一些文化差異,「日本新聞就不會有這種說法」之類的。建議最好可以養成平常習慣,看到日本不存在的文化就思索「該怎樣翻譯、表達為日語?」此外即使都是英語圈,也還是可分成澳洲、英國、美國、加拿大等各種英語圈的國家嘛。國家不同、國家內的人種、宗教不同,人們講話方式也會不一樣。我覺得不光是記得詞彙單字,學習其他文化也很重要。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.168.113 (臺灣)
PTT 網址

gaym1903/27 21:28葬送的福利熊

twic03/27 21:30Terminator Frieren

Reizkj03/27 21:30不管怎麼翻都比Sosono Frieren 好吧

REI317303/27 21:31-w-

Frieren03/27 21:33Slayer感覺變得很硬派(x

rayven03/27 21:33要當稱職的翻譯母語一定要最強

rayven03/27 21:38殺手一般用Killer或Murderer,slayer手段較殘忍→殺戮者

rayven03/27 21:39典型就哥殺,芙莉蓮在魔族眼中是slayer無誤

chewie03/27 21:41Grim Reaper...好像又太直接了

chewie03/27 21:43Beyond Journey’s End 缺了雙關的表現 可惜 但的確很難把

chewie03/27 21:43兩個意涵都翻的很好

ssarc03/27 21:45這英文翻譯不錯,取其故事涵義

a956420803/27 22:07不然要undertaker Frieren嗎?突然變肌肉了

ymsc3010203/27 22:10翻Terminator的話感覺隨時會掏出蝦槓和黑逼馬星槓

hardyuse03/27 22:17作品名翻成英文確實滿常直接另起新詞

trashBF03/27 22:17我也是想到undertaker www背心筋肉芙莉蓮

comipa03/27 22:33Frieren the demon slayer www

gasgoose03/27 23:41這種翻法在台灣會被當作腦補 沒有原汁原味…所以翻

gasgoose03/27 23:41譯真的很難….

gasgoose03/27 23:41.

sasinko03/28 00:02翻譯辛苦了

WindowsSucks03/28 09:28台灣容易被嫌也是因為同屬漢字文化圈的關係吧 但很

WindowsSucks03/28 09:28多詞就真的不該直接取日文漢字來用

LUDWIN03/28 10:19像是結束樂團直接用漢字沒聽過的一定是想到over那個結束

ainamk03/28 10:35結束樂團這例子很好 就算會日文的看到都還是腦子會卡一下

s603141703/28 10:58怪獸娘我看英文版直接變成monster musume 的樣子

jimmyVanClef03/28 11:13真用心

Iderock03/28 11:41翻譯真的辛苦了

rogeroger03/28 13:59譯者常犯的失誤,就在於「把作品當作自己的去改寫」

rogeroger03/28 14:00這不就是在講翻多重宇宙的旁白鴿嗎 XD