[轉錄]葬送的芙莉蓮 英語版譯者責編訪談
轉錄自撲浪:
https://www.plurk.com/m/p/p7ewhl
https://news.ntv.co.jp/category/culture/df3f9a25f7274c798f29461e1aee843b
葬送的芙莉蓮》英語版譯者Misa以及責編Mike Montesa訪談
——《葬送的芙莉蓮》英語版標題是如何決定的?
Mike: 原題直譯的話就是「Frieren of the funeral」,但感覺哪裡不對勁。這部作品的故事主題是大冒險之後的事情。這種RPG的故事雖然很多,但總是英雄們在冒險時的故事,而這部是(與勇者們冒險結束後的)芙莉蓮的故事,講述大冒險之後做了什麼事,所以翻成「Beyond Journey’s End」(在旅途結束之後)。
Misa: 正如Mike所說,「Frieren of the funeral」變成「葬禮的芙莉蓮」,就很不好聽。另一方面,作品中登場的魔族稱芙莉蓮為「葬送的芙莉蓮」,
這時我改翻成類似「殺手」意思的「slayer」。
——本書帶有日語獨特的表現以及台詞都是怎樣翻譯的呢?例如芙莉蓮稱呼酗酒僧侶海塔
的「生臭坊主(なまぐさぼうず)」?
Misa: 「生臭坊主」我翻成「corrupt priest」。「corrupt」有「墮落」的意思,「priest」一詞則對「僧侶、神父」都可以用。「corrupt priest」是對沾染俗氣的僧侶所使用的詞彙。日語的「生臭坊主」是指會吃魚吃肉、有肉腥味的和尚,但是英語沒有「腥味神父」這種語彙,所以改為「沾染俗氣的僧侶」。
大魔法使、也是芙莉蓮的師傅弗蘭梅說的台詞「違ぇよ」
Misa: 日本人看到「違ぇよ」就知道這是比較粗暴的說法。平常角色說「違うよ」的話,翻成「No」就夠了,但要表現弗蘭梅這句稍微粗魯一點的語氣,就翻成「hell no」。這表現比起只有「No」是比較粗魯的說法,但很適合弗蘭梅。
——有沒有覺得不好翻譯的段落或台詞呢?
Misa: 第二集第13回有一段是(與芙莉蓮一同旅行的)費倫對修塔爾克突然不加敬稱,變成「タメ口(ためぐち)」。
英文本來就很少有「別加-San了」、「不加敬稱沒關係唷」的表現,在公司稱呼學長姐或長官都是直呼名字,長官名字叫田中太郎的話大家就直稱「太郎」這樣。日本人的話大概會覺得「稱呼太郎這樣好嗎?」
在這段修塔爾克回應費倫的話是「タメ口?」,我意譯為:「she’s suddenly so rude?!」,意思是說「她怎麼突然態度這麼失禮?!」因為英文本身沒有"タメ口"這種詞彙,所以不好翻。
——感覺是碰到直接意義不存在的東西,就用相似的詞彙去建構出來嗎?
Misa: 是呀,譯文都希望盡可能不要改變文句的意義,但碰到像"タメ口"這樣根本不存在的概念,就必須稍做變通了。
Mike: 雖然也可以直譯成英語,但這樣就很怪了。講英文的讀者看到會覺得「這是什麼東西…」。
Misa: "タメ口"的"タメ"不是有「同年紀」的意思嗎?如果翻像「我們可以用彼此年齡相同的方式稱呼嗎?」之類的,聽來就很像那種莫名其妙的、翻得很差的洋片字幕一般。我覺得太過直譯的話會讓角色性格本身都變調。
——二位覺得有什麼部份是屬於漫畫獨有、其他文類都不在的獨特翻譯方式或特徵呢?
Misa: 狀聲字很獨特吧。
——如果作品有一大堆狀聲字,也必須通通都翻譯出來嗎?
Mike: 是的,全部。很累人就是(笑)。
Misa: 比如像「めそめそ」吧。與芙莉蓮一同旅行的修塔爾克有很多場面會めそめそ地哭,我翻成「sob sob」。
Mike: 日語的狀聲詞比英文還多。如果看美漫的話,大概就只有「BAN」、「BOOM」(之類的爆炸聲)。此外還有一個,日本漫畫常出現的「シーン」(表示安靜的詞彙)也不好處理,英語沒有這種詞彙,所以出現「シーン」的話往往都用一般字詞「silence」來翻。
——在翻譯上什麼有什麼特別注重的部份嗎?
Mike: 因為我們希望表達漫畫家想傳達給讀者的點子,因此希望意思不要變掉。從日語翻成英文時(意義)就已經變化了,正因如此才不容易。不過還是要盡可能詮釋好台詞與作者的心境來保持原味。
Misa: 我特別注重要忠實。譯者常犯的失誤,就在於「把作品當作自己的去改寫」吧。我想譯者的工作終究還是要將作者的聲音忠實傳達給讀者,所以翻譯時不能想說「我希望是這樣,所以就寫成這樣」。
——在翻譯工作中有什麼瞬間會讓你們覺得做了很值得的嗎?
Mike: 我的話是在跟粉絲談話時會特別有感。比如說在Comic-Con(漫畫展)跟我們出版社VIZ Media的粉絲談話時,看到這些人的感動,就會覺得特別有價值。感到:「我讓這些人這麼開心」,就會覺得很愉快。
Misa: 我自己就是芙莉蓮的鐵粉,能夠透過自己的工作,讓更多人讀到自己喜歡的作品,是再開心不過了。我這人滿宅的,所以看到喜歡的漫畫有了人氣之後被改編動畫、出週邊等等真的會很興奮,所以會希望漫畫賣得更好。這時就覺得做了很有價值。
——對於日本希望從事漫畫翻譯工作的人,有什麼是您覺得做翻譯應該重視、或者十分必
要的部份嗎?
Misa: 我覺得必須在日語、英語雙方面都做好資訊蒐集。英語傳媒、日語傳媒都要認真留意,看新聞看報紙。比方說看英文電視新聞時,就可以看到一些文化差異,「日本新聞就不會有這種說法」之類的。建議最好可以養成平常習慣,看到日本不存在的文化就思索「該怎樣翻譯、表達為日語?」此外即使都是英語圈,也還是可分成澳洲、英國、美國、加拿大等各種英語圈的國家嘛。國家不同、國家內的人種、宗教不同,人們講話方式也會不一樣。我覺得不光是記得詞彙單字,學習其他文化也很重要。
--
葬送的福利熊
Terminator Frieren
不管怎麼翻都比Sosono Frieren 好吧
-w-
Slayer感覺變得很硬派(x
要當稱職的翻譯母語一定要最強
殺手一般用Killer或Murderer,slayer手段較殘忍→殺戮者
典型就哥殺,芙莉蓮在魔族眼中是slayer無誤
Grim Reaper...好像又太直接了
Beyond Journey’s End 缺了雙關的表現 可惜 但的確很難把
兩個意涵都翻的很好
這英文翻譯不錯,取其故事涵義
不然要undertaker Frieren嗎?突然變肌肉了
翻Terminator的話感覺隨時會掏出蝦槓和黑逼馬星槓
作品名翻成英文確實滿常直接另起新詞
我也是想到undertaker www背心筋肉芙莉蓮
Frieren the demon slayer www
這種翻法在台灣會被當作腦補 沒有原汁原味…所以翻
譯真的很難….
.
翻譯辛苦了
台灣容易被嫌也是因為同屬漢字文化圈的關係吧 但很
多詞就真的不該直接取日文漢字來用
像是結束樂團直接用漢字沒聽過的一定是想到over那個結束
結束樂團這例子很好 就算會日文的看到都還是腦子會卡一下
怪獸娘我看英文版直接變成monster musume 的樣子
真用心
翻譯真的辛苦了
譯者常犯的失誤,就在於「把作品當作自己的去改寫」
這不就是在講翻多重宇宙的旁白鴿嗎 XD
48
Re: [閒聊] 葬送的芙莉蓮 63 情報圖然後臨走前也接續了,芙莉蓮這作品的暖心式搞笑 前面剛放話說會替後人開路,即使會被遺忘也無所謂 最後被芙莉蓮吐槽,你不是好好的名留青史 旁邊的側標還點出來早就看到這個未來39
[閒聊] 葬送的芙莉蓮的英文葬送的芙莉蓮的英文 要叫做Frieren the Undertaker嗎? 感覺很霸氣的說,一下子吵雜的音樂跟觀眾的吶喊都出來了 結果查了一下英文翻譯叫做Frieren: Beyond Journey's End 雖然故事的意思有到,但是有點失望啊34
[閒聊] 葬送的芙莉蓮 勇者到底有多強?看到師祖這段,師組好像意思芙莉蓮單挑打不過魔王 芙莉蓮回說4個圍毆贏的 假如僧侶算恢復用先不討論 戰士是可以活三百年的矮人族 芙莉蓮80年來大部分時間不務正業,強度應該沒差很多(?)32
[閒聊] 葬送的芙莉蓮也太好看了吧得到漫畫大賞還以為是什麼嚴肅作品; 結果一看就停不下來了啊。 故事講述一個生命接近永恆的女性精靈魔法師, 跟著勇者一行人打倒魔王, 卻在勇者老死後喚起了想瞭解勇者(人類)而旅行的故事。25
[心得] 《葬送的芙莉蓮》旅行軌跡:中央諸國篇《葬送的芙莉蓮》 故事是在講勇者辛美爾成功討伐魔王死去後 同行的精靈族魔法使-芙莉蓮 在這之後的追憶之旅 過程中除了"追憶"這個常被討論的要素之外 「過去」及「現在」」這兩者之間怎麼去互相影響也是很有意思的地方18
[閒聊] 葬送的芙莉蓮 角色名字意涵超超超淺考察絕對有雷 前陣子有幸訂到台版第一卷書籤紀念版, 才剛翻開書回味芙莉蓮的旅程整個人都要不好了... 在看到欣梅爾去世那段, 芙莉蓮說出他還不夠了解這個人時整個跟著芙莉蓮一起鼻酸qwq17
[閒聊] 葬送的芙莉蓮-優秀的反反套路葬送的芙莉蓮這部作品,我覺得優缺分明, 正反兩面都有好幾個點可以大書特書 這篇就閒聊一下葬送的芙莉蓮的「優點」 並且只集中於一點「反反套路」,這個特色在芙莉蓮當中無處不在, 然後如果可能想要再更進一步集中於「魔族」這個種族。10
[漫畫] 葬送的芙莉蓮 2 小感 (捏作者: scotttomlee (星野夢美は俺の嫁!) 看板: Comic 標題: [心得] 葬送的芙莉蓮 2 小感 (捏 時間: Sat Nov 20 16:01:19 2021 BLOG版6
[漫畫] 葬送的芙莉蓮 1 小感 (捏作者: scotttomlee (中野三玖は俺の嫁!) 看板: Comic 標題: [心得] 葬送的芙莉蓮 1 小感 (捏 時間: Tue Sep 7 19:13:30 2021 BLOG版
爆
[情報] 帕魯專利侵權訴訟報告爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中76
[索尼] 總裁:PS5 Pro目標是鐵杆使用者69
[閒聊] 無限期休刊的知名作品?66
[閒聊] 佐藤希 超重大告知&歌回 (有開視訊)66
[教育] 闇龍紀元智障守護者約售出50萬套78
[閒聊] 巔峰Faker有多強?51
Re: [情報] 帕魯專利侵權訴訟報告48
[妮姬]反擊部隊與二週年的漫畫43
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中40
[帕魯] 幻獸製作商不發一語僅在X上轉貼侵權報告38
[劍心] 安慈是不是根本就不懂雙重之極限?37
[閒聊] 網飛漲價後其他串流網站?42
[閒聊] 如果要被關一個mmorpg 會找哪一個?27
[討論] 鐵道 是不是很多人抽完流螢就退坑了33
Re: [情報] 帕魯專利侵權訴訟報告43
[Vtub] 彩虹社 7th Fes Live整理52
[閒聊] C105各IP攤位統計爆
[閒聊] 玩偶遊戲 官方Line貼圖30
[討論] 西索真的是因為性癖不打螞蟻嗎30
[閒聊] 死神 x PUMA聯名商品28
[妮姬] 畫一個很過份的圖66
[討論] 如果桐人他們被關進的遊戲是法環會怎樣?35
復活邪神系列是不是走的很前面?24
[閒聊] 在死之前可以做什麼中二動作45
[情報] 遊戲王假鈔泰國流行中30
[繪圖] 活俠傳 溫夫人 夫人!我...我...我喜23
[閒聊] 如果頭文字D的背景在台灣24
[閒聊] 死神 藍染聲優 速水獎訪談23
[閒聊] 說到三個ㄌㄌ 會想到?