PTT評價

[閒聊] 氣絕是敏感用字嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 氣絕是敏感用字嗎作者
kevinlee2001
(十年りの子)
時間推噓51 推:52 噓:1 →:56

窩不知道

但是中文PTCG三年?四年?來的用詞修掉了

從氣絕改成昏厥

大概是簡中過審需求吧
https://i.imgur.com/5tANfF5.jpg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.30.52 (臺灣)
PTT 網址

doveplus01/13 15:45幹嘛不用戰鬥不能/失去戰鬥能力就好

benson6091301/13 15:46寶可夢很避諱死亡啊

benson6091301/13 15:46覺得跟對岸沒什麼關

roger84041001/13 15:46氣絕也可以指掛了

doveplus01/13 15:47近代子供原罪

cloud751501/13 15:47因為原本根本沒翻譯到就直接用啊

efkfkp01/13 15:47不用懷疑就是要過審,寶可夢背後設定黑的很什麼時候避諱死

efkfkp01/13 15:47亡了?

roger84041001/13 15:48https://i.imgur.com/DKDW6fG.png

benson6091301/13 15:48不是啊 設定很黑表面就還是避諱啊

AndyMAX01/13 15:49漢字當中文念 油門表示

syh721101/13 15:50日文的氣絕還活著,中文的氣絕死了

sasadog01/13 15:52日文的氣絕本來就沒有死亡的意思啊

sasadog01/13 15:52是當初台版沒特別翻譯氣絕這詞吧

jeff86010901/13 15:52我都喊打死

HanzJunction01/13 15:53http://i.imgur.com/KuBuWTT.jpg

npc77601/13 15:53沒敏感吧 只是沒翻譯而已

doveplus01/13 15:53我兒子上小學之後 用詞就變 幹掉 了... 懶得糾正

doveplus01/13 15:54反正我國小也講 幹掉

kevinlee200101/13 15:54確實 都喊打死

hunter55601/13 15:54你寶可夢在對戰時是死了又活活了又死嗎

wcp5947801/13 15:55氣絕是掛了吧 可不可以不要這麼狠XD

Zero091001/13 15:55氣絕又不一定是死

grandzxcv01/13 15:56改悶絕好不好

Zero091001/13 15:56上面都有人貼圖了

doveplus01/13 15:57我比較好奇 為什麼昏倒要退場 睡著卻還能戰鬥

npc77601/13 15:57這個狀態對應的英文應該是stun

korsg01/13 15:57日文的氣絕就暈倒,中文氣絕差不多就掛了

haseyo2501/13 15:57乾脆講OHCA好了

uranuss01/13 15:57氣絕不就是沒有翻譯 本來就是昏了

doveplus01/13 15:58ㄟ 84R OGCA 不救會死亡R~~~~

tomalex01/13 15:58(′・ω・‵) 日文的氣絕就是昏迷吧

doveplus01/13 15:58OHCA 啦幹 XD

tomalex01/13 15:59有的CC狀態會這樣表示

Flyroach01/13 15:59中文在宋之前,氣絕也都是昏倒的意思啦,古文常有

grandzxcv01/13 15:59是啊,就一個漢字錯誤沿用,這是翻譯的鍋

Flyroach01/13 15:59XXX人哭到氣絕,就指他哭到昏倒而已

Flyroach01/13 15:59不然古書不就一堆人哭到死,貨真價實的哭死

kimokimocom01/13 16:00沒碰日本漢字的人有在用氣絕這兩字嗎

kimokimocom01/13 16:01天氣太熱,同學身體不好氣絕了?

jeffbear7901/13 16:01寶可夢遊戲雖然還會玩都市傳說,但確實也在

jeffbear7901/13 16:01漸漸淡化死亡了,處於不否認死亡但不強調的概念

tomalex01/13 16:02(′・ω・‵) 中文都直接講昏迷R 有的古語不再使用

newgunden01/13 16:03日文當然不行啊

galleon200001/13 16:04中文的氣絕之後就接身亡了

blargelp01/13 16:04氣絕身亡

su4vu601/13 16:05以前沒翻譯而已

ClannadGood01/13 16:06日文氣絕就昏倒 乾和諧P事

eva05s01/13 16:06氣絕的中文意思本來就有代指死亡的概念,意為停止呼吸

t7713356200301/13 16:07沒吧 中文氣絕也有暈眩意思啊

eva05s01/13 16:07圈內太習慣把和製漢字直接拿來用,反而會忘記中文原意的

eva05s01/13 16:07其中一個代表

t7713356200301/13 16:07氣絕就死了 當一堆詩人和寫文的是殭屍喔

eva05s01/13 16:08就說其中有指死亡的意思咩

eva05s01/13 16:08複數意思換成更精確的還嫌

yys31001/13 16:10中文幾乎都接身亡吧

Gjerry01/13 16:11昏厥應該比較像是原本的意思,兩個詞也都算是常用,改了

Gjerry01/13 16:11也沒什麼不好

doveplus01/13 16:12昏厥確實比較精確清楚

doveplus01/13 16:13既然日文本意沒有死亡官方改用昏厥 比較合理

meatybobby01/13 16:13就意思不一樣跟過審無關吧

meatybobby01/13 16:14https://reurl.cc/06NQAb 教育部辭典

snocia01/13 16:15教育部國語辭典 氣絕 一、呼吸停止,死亡。二、昏歇

snocia01/13 16:15但是現代中文口語基本上只剩第一個意思

cn556601/13 16:16氣絕就真的是倭語啊 大概是有倭語警察出沒吧

Aurestor01/13 16:17這是錯字吧 我以前都覺得很詭異 氣絕不是掛掉嗎

hitsukix01/13 16:17看了推文,的確敏感

diding01/13 16:20反正本來就亂翻

yys31001/13 16:20我以前也覺得很厲害 神奇寶貝中心還能復活神奇寶貝XDD

yys31001/13 16:20直到看到英文版是寫fainted

qaz223gy01/13 16:20氣絕 身亡

Bugquan01/13 16:23標題跟內文帶風向就算了吧

sa7a122001/13 16:23官方臉書那邊留言幾乎都是怪因為對岸才改掉的,在那邊

sa7a122001/13 16:23批評官方

Flyroach01/13 16:24日文只是沿用唐代時的字義而已...氣絕到唐代都還是昏倒

Flyroach01/13 16:25居多,真的掛了會寫成氣絕而亡,像號哭氣絕只是指那個人

Flyroach01/13 16:25哭到昏倒而已

Flyroach01/13 16:25也不是只有氣絕是這狀況,日文漢字蠻多保留較古老的意思

Flyroach01/13 16:25但中文後來那個詞意思變了,這種神奇狀況

dreamnook201/13 16:29感覺只是避免誤解這樣

geminitea01/13 16:40悶絕

dazzle01/13 16:41氣絕就日本漢子繁重版要翻譯的昏厥很正常啊

dazzle01/13 16:43只有皇民宅宅才把漢字當中文用蠢斃了

eva05s01/13 16:49上面漢代就已經有死亡的意思在了啦...你要說日本保留古意

eva05s01/13 16:49也只是保留一部分而已

dnek01/13 16:53對啊尤其是那個魔術(ry

mamamia041901/13 16:54因為原本是直譯,國文沒有這個詞吧

mamamia041901/13 16:55喔抱歉,原來有,只是都沒用過XD

Mareeta01/13 16:59氣絕= 爽到沒呼吸?

ltytw01/13 17:17記得魔力寶貝 HP=0 在當時也是被定義成昏厥 人物倒地時也是

ltytw01/13 17:19星星圖示

kskg01/13 17:32倭語警察出動!

g3sg101/13 17:3984樓短短一段話能那麼多錯字還敢指責別人中文程度 這羞恥心

g3sg101/13 17:39也是很厲害

yuzukeykusa01/13 17:42昏厥是翻譯,氣絕是可翻譯硬要用漢字,大概4醬

g3sg101/13 17:48樓上去看字典 氣絕古文中的確有昏厥意思的 只是現在不常用

g3sg101/13 17:48而已

yuzukeykusa01/13 17:51在地化就是翻成現在最普遍好理解的用語呀,無關這個

yuzukeykusa01/13 17:51詞古人怎麼用

none04901/13 18:00下一篇,大丈夫

r8527060701/13 18:00下一篇 見切

tf01071401/13 18:14https://i.imgur.com/yciz2KS.jpg 看日文字典最準

kururuj01/13 18:15火場 根性 強走

tf01071401/13 18:15翻成昏厥的確也沒有錯 日文類語也是人事不省

daidaidai0201/13 19:21當初玩時就覺得用氣絕很奇怪

zero0007201/13 19:38氣絕翻譯成氣絕就像大丈夫翻譯成大丈夫。

Kaken01/13 21:17不過氣絕在中文來說雖不完全指死亡但可以形容死亡,日文則

Kaken01/13 21:17完全沒有死亡的意思,改成昏厥其實是應該的

Lucas080601/13 23:39因為有個成語「氣絕身亡」