PTT評價

Re: [問題] 大背頭是啥款??

看板C_Chat標題Re: [問題] 大背頭是啥款??作者
medama
( )
時間推噓63 推:63 噓:0 →:46

先說結論:
大背頭是中國用語

1.
→ bluejark: https://i.imgur.com/c70LXcg.jpg 字典就有了


不是
牛津中文字典一看就是中國的啊
台灣不可能叫中文字典
都叫英漢

不信我隨便查一個詞給你看
https://i.imgur.com/zfR3KN9.jpg


2.
用google搜尋2000/6/12~2010/6/12的網路資訊

關於大背頭的網頁資訊只有兩件
(其餘都是類似pixnet的日期時間詐騙或因討論串回應而誤判日期時間)
一件是中國百度
https://www.ptt.cc/transgender/E.hXVJa2ZOpPYg
一件是關於中國京劇演員的自述
https://www.ncfta.gov.tw/information_194_51169.html
都來自中國

3.
查詢聯合報資料庫
1951~現在
報紙沒有用過「大背頭」這三個字


結論:
大背頭是中國用語無誤

※ 引述《NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=D6DVTLvOupE
: 啊就
: オールバック all back?
: 我以為是被風吹到大後退
: 聽完歌才知道是頭髮被強風吹得像油頭一樣
: 那
: 又是誰先開始叫她大背頭??
: 大背頭是運氣很背的意思嗎
: 還是背了一個鍋
: 還是背後長了腫瘤
: 有沒有警察洽

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.27.147 (臺灣)
PTT 網址

Sinreigensou06/12 07:49推 我就印象台灣根本沒在用大背頭

Sinreigensou06/12 07:49要形容高進那種後梳髮型就是油頭

medama06/12 07:50不過這首歌不能用油頭 因為沒有抹髮油

medama06/12 07:51既然台灣沒有適合翻譯 沿用中國的大背頭亦無不可

Sinreigensou06/12 07:51這倒是 只能說台灣對外語翻譯真的不齊全

b16016006/12 07:56推這篇

anumber06/12 07:56果然是支語!!!!

helloLOLI06/12 07:57我怎記得灼眼的夏娜裡的角色-修德南小說裡的描述就是大

helloLOLI06/12 07:57背頭 那都幾年前了 有沒有人有小說來翻一下 好好奇啊

tkglobe06/12 08:02跟立馬差不多,台灣幾十年前根本沒人用過

tkglobe06/12 08:04每次吵立馬支語就會有人說他聽過,像上一篇那樣

shlolicon06/12 08:05有人臉腫腫了

medama06/12 08:058樓看的可能是中國版本,

medama06/12 08:05剛查網路版本夏娜第8集有出現大背頭

medama06/12 08:05但對照序章翻譯跟台版不同

anumber06/12 08:10笑死上一篇一堆人翻車

JohnShao06/12 08:14這個髮型以前484叫飛機頭啊

medama06/12 08:15不是

vgundam7706/12 08:17飛機頭是jojo 仗助那個髮型

JohnShao06/12 08:20喔等等,第一張圖那個pompadour類似飛機頭,但オールバ

JohnShao06/12 08:20ック不是阿,是不同髮型,怎麼第一篇舉證都能舉錯啊?

JohnShao06/12 08:21啊不過反正老問題,好好舉證打臉的文章反而沒什麼人氣(

JohnShao06/12 08:21

Hosimati06/12 08:23認真推

msbdhdfceb06/12 08:23強推大翻車

afking06/12 08:25我一直以為是大battle==

msbdhdfceb06/12 08:26台灣有直接用All back這個詞,很多其他髮型也都是原

msbdhdfceb06/12 08:26文直接用,是第一個翻那首歌的人抄中國翻法才變成這

msbdhdfceb06/12 08:26樣的

UsadaPegora06/12 08:27yo杯頭

Jerrybow06/12 08:29以為是大battle +1

PunkGrass06/12 08:29大悲咒

anpinjou06/12 08:31支語 台灣人也愛用的支語 這樣要出征哪邊

vaguecorner06/12 08:32立馬是真的有人在用,只是相對中國用的比較少

shin219006/12 08:33印象20年前神行太保跟暴走族漫畫剛流行那時有聽過大背頭

shin219006/12 08:33這個叫法

a121654306/12 08:34以前用立馬會被老師糾正

shortoneal06/12 08:36這詞其實不管日文英文台灣中國都從來沒聽人講過

Hosimati06/12 08:41正常反對的就是本來就有的用語,硬要套語意有衝突支語

kramasdia06/12 08:47還以為是港片港漫傳來的香港用語

medama06/12 08:48香港用語也是中國用語啊

gametv06/12 08:49大背頭我還以為是啥髮型

tcancer06/12 08:55一查pompadour,阿幹這不是幽遊桑原和真的飛機頭嗎

kent0021606/12 08:57以為 battle+1

luna2000sea06/12 09:03果然又被支語入侵了

CCNK06/12 09:05支又贏

anony642502106/12 09:05有些人就被中國洗腦慣了 又不想承認自己用的是支語^

anony642502106/12 09:05^

qd659006/12 09:08原來是支語 難怪我一直想說到底是什麼

MrPasserby06/12 09:09臺灣沒這詞彙,我覺得用也沒關係,不然怎麼傳達意思

MrPasserby06/12 09:10臺灣原本就有的詞彙還使用支語,比較令人討厭

siyabear06/12 09:10用屁股想也知道是支語,像滑坡、走心一樣,聽都聽不懂

lineage0100006/12 09:13所以這首歌到底該翻什麼?強風油頭?

haseyo2506/12 09:13我都念強風吹額頭

aegisWIsL06/12 09:14滑坡怎麼也支語了???

benny61401706/12 09:17叫強風就好了

jokerjuju06/12 09:18我想說大背頭聽起來怪怪的 不過現在都這樣翻了 還在吵

jokerjuju06/12 09:18支語沒啥意義

u745151906/12 09:22如果說台灣沒人在乎,去特別翻譯這首,只有對岸有翻譯的

u745151906/12 09:22話,那直接沿用對岸版本翻譯也無不可吧,台灣就真的沒有

u745151906/12 09:22原創翻譯啊

kureijiollie06/12 09:30蠻好笑的 用什麼語言差很多嗎

Castle8865406/12 09:33記得台灣是叫後梳油頭

maplefoxs06/12 09:37不是飛機頭哦

mushrimp546606/12 09:38滑坡是滑坡謬誤來的哪是支語

adwn06/12 10:01確實

Hazelburn06/12 10:05認真給推 還真的是支語

ch68200106/12 10:07感謝補充小知識

WindSucker06/12 10:14中國漢化看太多結果用支語不知

hit012306/12 10:15立馬是古語 台灣後來沒在用 對岸有沿用 啊 清代台灣人有

hit012306/12 10:15在用 所以算不算支語

dnek06/12 10:17統戰大成功

hit012306/12 10:18支語的問題主要還是混餚 原文也講了 如果台灣本來就沒有

hit012306/12 10:18相關翻譯名詞 支語的翻譯也沒明顯問題 為什麼不能用?說

hit012306/12 10:18到底就是部份人的意識形態信仰問題

bbc021706/12 10:23支語警察給

siyabear06/12 10:24https://tinyurl.com/5f23z5bm

WildandTough06/12 10:29欸 原來對岸滑坡有別的用法喔 今天第一次知道

nk1080306/12 10:33大battle+1

kyphosis06/12 10:34中文圈的翻譯不完全的問題一直都在,特別是還有兩岸三

kyphosis06/12 10:34地版本差異的現象讓問題放的更大,先不說ACGN,學術方

kyphosis06/12 10:34面的專有名詞一直都沒有一致且可靠的翻譯,導致能看的

kyphosis06/12 10:34中文版專業書籍寥寥可數

kyphosis06/12 10:37日本就沒有這種問題,幾乎各種專業書籍都有日文版,不

kyphosis06/12 10:37過也間接導致日本人英文程度普遍低下w

aegisWIsL06/12 10:55臺灣講滑坡都是指滑坡謬誤吧 還沒看過上面那種用法的

dkdkwizard06/12 10:57

Winter152506/12 11:02我以為是在唱饒舌或尬舞==

shiyobu06/12 11:09強風歐魯罷課

polarbearrrr06/12 12:14支語警察又要發癲和出征了嗎?

Segal06/12 12:17推 支語腦當然分不清,也沒打算分

gaucher06/12 12:26香港是叫飛機頭

NicoNeco06/12 13:00medama <3

srxteam093506/12 13:02還滑坡是支語咧 支語警察別神經質過頭連自己的語言

srxteam093506/12 13:02都白白送別國了

Addidas06/12 13:21我還以為是日文漢字 看來應該是無確切對應詞彙才 支語

necotume06/12 13:49推 希望抓出更多支語仔 全部隔離出PTT

clovewind06/12 14:03抓支那仔囉

siyabear06/12 14:18推支語腦分不清,也沒打算分

harryzx006/12 14:36所以要叫強風大油頭??

harryzx006/12 14:36這首歌爆紅沒多久 髮型也少見 用詞沒整合不奇怪

medama06/12 15:15這髮型很常見啊 但這首歌當然不能用油頭 因為沒抹油

medama06/12 15:15既然台灣沒有適合翻譯 沿用中國的大背頭亦無不可

Hosimati06/12 15:29台灣講的就滑坡/滑坡謬論,不確定跟中國的用法有沒有關

Hosimati06/12 15:29

ashkaze06/12 17:38沒適合翻譯直接用all back不就好了.....

bluejark06/12 20:13那篇就問大背頭是什麼 台灣YHAOO查得到 有啥問題嗎

bluejark06/12 20:17然後要證明啥支語警察是台灣SJW很政確這樣子嗎