PTT評價

[閒聊] 有沒有翻譯直接劇透的八卦?

看板C_Chat標題[閒聊] 有沒有翻譯直接劇透的八卦?作者
HarunoYukino
()
時間推噓17 推:17 噓:0 →:16

https://i.imgur.com/I3YTEEB.jpg


辟邪劍譜 no JJ book

英翻直接跟你說沒有JJ了www

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.195.159 (臺灣)
PTT 網址

StBeer06/07 21:32蛤?

nowingboy06/07 21:32葵花寶典呢?它也是no jj book啊

gm7922792206/07 21:34英文的雞雞不是JJ吧

SangoGO06/07 21:37人龍0當中,其實真島的目標是「マキムラマコト」,但翻

SangoGO06/07 21:37譯直接使用了「牧村實」,變成實際上無法從文面演出真島

SangoGO06/07 21:37不知道這個目標是男是女的部分

GodVoice06/07 21:40是嗎? 我看到「牧村實」 也不知道這是男的還是女的啊

StBeer06/07 21:41實一般來說是女的吧,同音應該會叫誠之類的

StBeer06/07 21:42誠啦真啦什麼的

ahw1200006/07 21:43聽說刃牙1裡面的傑克剛出場 中文版 翻譯成範馬傑克 馬上

ahw1200006/07 21:43猜到身世

Dayton06/07 21:43當初電影Into The Wild翻成"阿拉斯加之死" 我傻眼

sudekoma06/07 21:45古谷實:

wulaki06/07 21:53A and B and C and D

StBeer06/07 21:53https://i.imgur.com/cAIr9fI.jpg 好吧,我更正,實比較

StBeer06/07 21:53偏中性,男女都有人用

jonathan79306/07 21:53混血王子的背叛

jonathan79306/07 21:54馬的雷超多

protess06/07 22:03混血王子還好吧,難道有人沒看到後面就推理出王子身份?

Mochicanfly06/07 22:33不確定是不是真有此事,但我覺得蠻好笑的就傳上來了

Mochicanfly06/07 22:33https://i.imgur.com/v45P6zZ.jpg

KotoriCute06/07 22:35遊戲王TCG的小米

KotoriCute06/07 22:38https://i.imgur.com/blW3iKp.jpg

iqeqicq06/07 22:40台灣一堆電影鳥翻譯也是如此

KotoriCute06/07 22:41https://i.imgur.com/WB8e7vm.png

gm7922792206/07 22:43巨人那個還蠻好笑的

kskg06/07 22:48清末翻譯偵探小說時都會用公案小說的寫法,也就是直接把犯

kskg06/07 22:48案手法寫在標題上

karta01806/07 23:21巨人那張我想了一下才發現笑點XD

mainsa06/07 23:39混血王子看標題應該會覺得是哈利吧 當然到中期就知道那個

mainsa06/07 23:39是指石 但實際上看到第七集又發現他沒背叛

fifigigi06/08 00:31幹難怪我想說傑克名字裡就有範馬了他們在驚訝什麼

gameqwert06/08 14:09不就是醜小鴨變天鵝嗎