PTT評價

[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解

看板C_Chat標題[閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解作者
oscar210
(江南有雨)
時間推噓49 推:49 噓:0 →:46

看到很多報導寫 絲綢之歌
也有很多報導寫 絲之歌

但如果仔細去想
依照前作後期提到的身世設定
小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢

為什麼那些文章會翻成絲綢之歌
難道白王 其實是蠶?

-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 9 Pro XL.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.29.158 (臺灣)
PTT 網址

arrenwu09/02 12:55有區別嗎?

betweenus02009/02 12:55我也在懷疑窟窿騎士跟空洞騎士到底哪個才是正解

betweenus02009/02 12:55台灣媒體有的翻窟窿騎士 有的翻空洞騎士

P209/02 12:57絲ㄅ 絲綢不是布ㄇ

dnek09/02 12:57武器是針,也不奇怪吧

yusuki121309/02 12:57這遊戲又沒內建繁中,照簡中翻譯講就好了

jason8907509/02 12:58前作直譯的話,空洞和窟窿都對,但是劇情來說,空洞

jason8907509/02 12:58這個翻譯才點題(空洞能指深巢蟲穴,也能指主角是空

jason8907509/02 12:58洞的軀殼)窟窿反而很僵硬,絲之歌翻的好不好要等發

jason8907509/02 12:58售後才知道

jason8907509/02 12:59因為目前還不知道“絲“雜劇情裡的含義

abysszzz09/02 13:00絲綢之歌就是中文圈湊4個字的有毒習慣

abysszzz09/02 13:01其實絲之歌也是湊"之",直譯就絲歌而已

b85225809/02 13:02個人覺得絲之歌比較順,絲綢之歌有點太刻意了

oscar21009/02 13:02FF7最終迷宮 大空洞,也是巨大地城 所以我偏向空洞騎士

BSpowerx09/02 13:03絲比較正確啦,遊戲裡都是各種絲線的形象而不是絲綢布料

PSP123409/02 13:04絲吧 比較有昆蟲的感覺

xianyao09/02 13:04不管蜘蛛絲或蠶絲都是silk 如果沒出現布 那絲可能就對的

gm325209/02 13:04都正確呀,翻譯本來就好幾版本

Srwx09/02 13:05"絲綢"和目前形象差滿多的 當然不排除遊戲內真的從絲變絲綢

Ouroboros09/02 13:05絲之歌比較正確 因為大黃蜂是蜘蛛女王的女兒

levelesin09/02 13:05統一用鼻子就好了

D44NFY09/02 13:06如果劇情裡頭的"絲"只是昆蟲的絲那前者好 如果跟針有

D44NFY09/02 13:06進一步連接那後者好些

BOARAY09/02 13:08看官方用甚麼名字最準不是嗎

huwei20003509/02 13:08或許也在說那件小紅衣

madeinheaven09/02 13:11STEAM官方簡中翻譯是空洞騎士:絲之歌

yusuki121309/02 13:12官方簡中就是用空洞騎士跟絲之歌 這遊戲沒有繁中

feketerigo1509/02 13:12鼻子

pttfrasier09/02 13:13官方翻譯又不一定準 電影一堆捍衛、神鬼…等神翻譯

Shichimiya09/02 13:16鼻之歌

Tencc09/02 13:17我之前也有說過,這遊戲又沒繁中窟窿騎士到底誰翻的

fight4052009/02 13:17絲歌不錯

a4055847309/02 13:17小丑之歌

yusuki121309/02 13:18窟窿騎士跟絲綢之歌只看到繁中媒體在用 然而這遊戲根

yusuki121309/02 13:18本沒繁中啊==

betweenus02009/02 13:21台灣的翻譯也不知道是誰在翻的

betweenus02009/02 13:21像Ubi的雷射超人我也是不知道怎麼翻的,整款遊戲也

betweenus02009/02 13:21沒看到什麼雷射槍等雷射元素啊

betweenus02009/02 13:22對岸譯名叫雷曼還比較標準

goodstar769809/02 13:22Rayman Legends《雷射超人:傳奇》 這UB官方YT

goodstar769809/02 13:23PS也寫雷射超人

P209/02 13:25雷射超人應該是上世紀台灣代理商取名的

undeadmask09/02 13:26絲之歌啊 遊戲裡面大黃蜂用的是絲線 翻成絲綢就超譯

undeadmask09/02 13:26

Orenjifurai09/02 13:28絲絲歌

ejru65m409/02 13:31看遊戲有沒有編織的意向

P209/02 13:32斯之歌也就是鼻之歌

theeHee09/02 13:33又沒作成布 那就是絲呀

Hettt565509/02 13:40之絲歌

RoyalAce09/02 13:41絲吧 她老媽不是蜘蛛嗎

a3677200409/02 13:46獅子歌歌

bioniclezx09/02 13:48記得大黃蜂的老母是蜘蛛,所以應該不是絲綢

bioniclezx09/02 13:50其實說白了就是只看英文沒了解作品裡在講什麼的人亂

bioniclezx09/02 13:50翻的,畫蛇添足還自以為很文藝

johnx09/02 13:52小丑鼻(X

a2578588509/02 13:55太空超人 太空戰士 遊俠 獸人 精靈 矮人 笑而不語

Tencc09/02 13:57絲綢之歌跟窟窿騎士就是現代版的秦博士翻譯

a2578588509/02 13:57翻譯就是誰有版權誰最大 都沒版權就都不大

Tencc09/02 13:57根本沒代理在那邊亂翻一通

a2578588509/02 13:59沒代理就是爽就好 作者看不懂 只要沒冒犯 那就無所謂

isaka09/02 14:00翻窟窿騎士的人根本沒有玩完遊戲吧

isaka09/02 14:00空洞或是當年nickexe的虛空騎士都比較貼切

westgatepark09/02 14:01大黃蜂在預告表現的技能 還有她的出身 怎麼看都是絲

Racing556609/02 14:20河洛騎士

BOARAY09/02 14:24電影那個不是代理商給官方去選一個順眼的嗎 這兩碼子的事

andy358009/02 14:27絲綢之歌唸起來比較有感覺,絲之歌這翻譯跟後天有啥兩樣

andy358009/02 14:28標題翻譯重點是在吸引大眾目光,是否貼合故事反而不是重

andy358009/02 14:28

HappyPoyo09/02 14:55席克頌

dean315409/02 14:57絲超絆

RushMonkey09/02 15:00比較喜歡 絲之歌 跟 空洞騎士 的翻譯

RushMonkey09/02 15:01窟窿騎士 ← 理解劇情就會覺得這個用法很突兀

ex99000009/02 15:18太空洞 因為太空戰士7

rock542109/02 15:18

god7898709/02 15:23絲綢有一種人造物的感覺,絲比較接近原材料,較能聯想

god7898709/02 15:23到蟲

goodstar769809/02 15:55沒有官方繁中翻譯 純看搜尋趨勢中文

goodstar769809/02 15:55還是空洞騎士絲綢之歌最高

zoojeff12309/02 16:03巴哈新聞稿一直用窟窿騎士蠻詭異的,還有同人繁中漢

zoojeff12309/02 16:03化翻虛空騎士更是讓人質疑到底玩過遊戲沒

zoojeff12309/02 16:04反正唯一的官方中譯就只有空洞騎士和絲之歌

westgatepark09/02 16:52虛空騎士哪有翻錯= =

westgatepark09/02 16:53覺得這個不對的才雲吧 劇情就是有虛空

ColdLeafOwl09/02 17:23是有虛空,但虛空只是vessel的一半

ColdLeafOwl09/02 17:23個人拙見 翻"空無"騎士不知可否

abysszzz09/02 18:41虛空是 Void,空洞是 Hollow

r2469464809/02 20:31畢竟還沒上所以不知道,但如果是絲綢,會不會有可能是

r2469464809/02 20:31指絲綢之路的概念?

beep36009/02 21:14翻譯成系可頌

chairk09/02 22:36有官方簡中就照官方簡中吧

chairk09/02 22:37我也不懂巴哈新聞為啥堅持用窟窿

longQQQ09/03 05:29我都念鼻之歌

Tencc09/03 07:40因為就是巴哈員工翻的吧 才會刻意這麼堅持