PTT評價

[翻譯] 我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 斜陽

看板C_Chat標題[翻譯] 我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 斜陽作者
CHRyan0127
(萊恩)
時間推噓52 推:52 噓:0 →:3

本文同步發佈於個人巴哈小屋
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728

https://youtu.be/hcb_QNndmsc
斜陽
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/45GtOkh.jpg

斜陽
恰似斜陽的妳

【歌詞翻譯】
                                     ◢1 頬色に茜さす日は柔らかに
 爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま

 ▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
 ▏四散的斜陽,耀眼得令我們難以睜開雙眸
                                     ◢2 悲しくってしようがないんだ
 お日様で手が濡れた
 眩しくって仕方がないし
 途方に暮れた帰り

 ▏因傷悲而無可奈何
 ▏這雙手卻仍浸染豔陽
 ▏耀眼奪目而不知所措
 ▏只好走上篩落暮色的歸途

 落ちて行くように茜が差したから

 ▏恰似西沉而去的斜陽,茜色滲染天穹

 もう少しで
 僕は僕を一つは愛せたのに
 斜陽に気付けば目も開かぬまま
 静かな夕凪の中

 ▏再,稍等一會啊
 ▏我本能尋得屬於我的所愛
 ▏妳如耀眼斜陽,一旦意識便難以直視
 ▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
                                     ◢3 悲しくってしようがないんだ
 お日様に手が触れた
 とろとろと燃えるみたいに
 指先ばかり焦げた

 ▏因傷悲而無可奈何
 ▏豔陽卻輕撫我的雙手
 ▏猶如微微燃燒的熱情
 ▏灼熱漸漸傳遞指尖

 高く成った葡萄みたいだ
 届かないからやめて
 僕は恋をしたんだろうか
 あのお日様のように

 ▏妳就像漸漸成長的葡萄般
 ▏令我無法觸及,請停下吧
 ▏這難道就是所謂墜入愛河嗎?
 ▏就像那奪目的太陽般熾熱

 落ちていくのに理由もないのならもう

 ▏若沒有西沉落下的理由的話——
                                     ◢4 頬色に茜さす日は柔らかに
 爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら

 ▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
 ▏四散的斜陽,也早為我們綻亮前方路途

 もう少しで
 僕は僕を一つは愛せるのに
 斜陽にはにかむ貴方が見えた
 静かな夕凪の中
 僕らは目も開かぬまま

 ▏再,稍等一會吧
 ▏我就能尋得屬於我的所愛
 ▏在斜陽之下,能窺見妳靦腆的臉龐
 ▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
 ▏但我們仍無法正視彼此心意啊
                                   ◢END

==========

【解析】

◢1
斜陽

本首歌為《我內心的糟糕念頭》動畫主題曲。

這首曲子其實非常的好理解:整首歌以主角市川京太郎為訴說視點,並以斜陽(夕陽、陽光等)做為比喻,來形容山田杏奈的耀眼。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多無法理解的地方。

◢2
途方に暮れる

這個詞彙的原意係指:用盡一切方法手段之後,已不知該如何是好。主要用於無路可走、束手無策或迷失方向等。

在此翻譯上則採取字面上翻譯。主因是前句已翻出「不知所措(仕方がない,沒有辦法)」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途方(方向)則將其合進歸途一詞中。

◢3
落ちていくのに理由もないのならもう

這邊翻為:若沒有西沉落下的理由的話——

第一時間看可能會較不直覺,但在此我的個人解讀為:就市川的角度來看,倘若妳(山田)沒有落下、失去光輝的理由的話,希望妳能夠就此停下、一直綻放光芒。

不過後句沒有說出來,你也可以說是我藍色窗簾xDD

==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)
PTT 網址

zxredice235605/08 00:25

edhuang05/08 00:26推 感謝分享

leo8181405/08 00:27終於等到這首上架啦!!

Mikufans05/08 00:28

mabilife05/08 00:28推 好甜喔

apoda05/08 00:30不管是歌還是詞都無可挑剔

Leaflock05/08 00:32終於上架 我哭了

opeminbod00105/08 00:33這部OPED跟地獄樂 我推的OPED 本季推

sky09385124805/08 00:34好聽

herboy05/08 00:36推推

s102011105/08 00:37

hanx556605/08 00:39推!

mark207505/08 00:40

EMANON23105/08 00:41好聽捏

steven18305/08 00:43

ihero05/08 00:45push

imyaoyu05/08 00:54有夠好聽

yys31005/08 00:56

marabutan60705/08 00:56推推

gymying05/08 01:00

rdg123105/08 01:01推推

GODENG05/08 01:04

Rainfalll05/08 01:14推 終於有完整版了

MutsuKai05/08 01:16推翻譯

Alixwaltz05/08 01:19完整版出來了沒啊 串流上之前搜尋斜陽都沒有

Alixwaltz05/08 01:19原來上ㄌ 抱歉馬上聽

UnderMoon05/08 01:23

littlewh1t305/08 01:37推翻譯,最後suis的換氣結尾很棒

nagatominori05/08 01:39推 好聽 本季最喜歡的OP

sorrow020605/08 01:44感謝分享 快被這部甜到得糖尿

cheng3150705/08 02:11超好聽

Tkuers05/08 02:24好耶

blue4140305/08 03:14感謝翻譯

j2393205/08 03:32感謝翻譯

※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 05/08/2023 03:47:17

Ricenoodle05/08 05:35感謝翻譯 推

ysocrious05/08 06:01感謝翻譯

kuff22005/08 06:19超讚

AllenCHE41605/08 06:34感謝翻譯

warrenchen05/08 06:47感謝翻譯 喜歡這種備註的排版風格 :)

john051505/08 07:20終於上架了

metroid010405/08 07:42感謝翻譯 這首OP旋律歌詞都很棒

onetear05/08 07:43推 一早就吃糖 讚

diding05/08 07:44這首愛死了

pingu9569p05/08 08:27推 好讚

qwe91043905/08 09:16這首超讚

ray603151505/08 09:44感謝翻譯 這首有夠讚

hfi82051105/08 10:18

jim042705/08 10:40推 等這首上架等好久了

finalpage05/08 11:02感謝推

OldDaiDai05/08 11:46

jackwang0105/08 12:35

wyver7205/08 13:54

Blazeleo81905/08 15:54推推,這OP很搭

xerioa04443805/08 18:10

michael111805/09 02:00大推 翻譯很有意象