PTT評價

Re: [閒聊] 我油膩肥宅 我喜歡加奈

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 我油膩肥宅 我喜歡加奈作者
googlexxxx
(googlexxxx)
時間推噓 2 推:7 噓:5 →:18

※ 引述《kekebunny (可可兔)》之銘言:
: 加奈這種女孩子
: 正是我這種肥宅最喜歡的類型
: 露比太中肯了
: https://i.imgur.com/zXgD1mZ.jpg

我去翻了一下流行用詞,
他是說coterie(小圈子或是這裡常說的不出圈的意思)http://i.imgur.com/ckVG3hV.jpg
オタ(御宅,或是宅男的意思),
整句話就是,
只會吸引小圈圈的宅男,
或是會排斥社交活動的小團體注意。

如果要比較好笑,
巴哈的翻譯雖然有點超譯,
但比較好笑
但Netflix 但就這句話不衡量劇情跟前因後果,
加上開日文字幕其實Netflix 是正確的
http://i.imgur.com/YbMRN9k.jpg

http://i.imgur.com/bJSO61q.jpg
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2012K11AG.

--

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.32.24 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:15:32

AirPenguin05/11 01:16你這是英文吧? 剛去看了原文是コッテリ(こってり)

AirPenguin05/11 01:17基本上就是在說東西很"濃"

這個見人見智,不過網飛意思沒飄但是整句話就不同了。附上網飛日文字幕

AirPenguin05/11 01:18一般會翻成宅到不行

※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:21:23 ※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:22:02 ※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:23:18

googlexxxx05/11 01:24但看日文字幕我是覺得網飛正確,巴哈超譯

devilkool05/11 01:56青文也是翻油膩宅宅

stussy05/11 02:04我覺得巴哈翻的不錯

dodomilk05/11 02:17油膩肥宅不到超譯啦,月色很美那種等級的才叫做超譯

dodomilk05/11 02:20這也沒什麼見仁見智,原本語境就是日文,當然是看這個詞

dodomilk05/11 02:21在日文的意思,コッテリ就是濃厚重口味的意思,翻成油膩

dodomilk05/11 02:21我覺得還好

meizhi05/11 02:31こってり是日文 查英文字典幹嘛

rswd05/11 02:39最早是民間翻譯現b漫翻譯用的也超有記憶點就照用了吧

ziggyzzz05/11 04:49巴哈沒有超譯阿

jason151505/11 07:26日文單字用英文查???

jpnldvh05/11 07:54看到英文字典整個問號

xianyao05/11 08:16搞笑嗎? coterie的カタカナ是コーテリー或コウテリィ

xianyao05/11 08:16こってり完全是個日文字 你查了英文字典再來超譯也太猛

xianyao05/11 08:21https://reurl.cc/6N1qd5

xianyao05/11 08:21你要不要先學會用日文詞典再來談巴哈有沒有超譯的問題

xianyao05/11 08:23請看一下下面的例文 就是形容厚重 濃厚 油膩的意思

xianyao05/11 08:25正面形容食物就是濃郁的意思 負面形容就是沈重油膩的意思

xianyao05/11 08:25巴哈到底是哪裡超譯了?

thelittleone05/11 08:45大概知道為何N家字幕差的原因了www

roea68roea6805/11 09:25你要不要應徵netflix翻譯

cecildizzy05/11 10:03こってり不是外來語啦,你誤會了

cecildizzy05/11 10:04https://nani-blog.com/kotteri/

sakungen05/11 15:54不是外來語,語源是こてこて

sakungen05/11 15:54還見仁見智咧...

sakungen05/11 15:58こってり就濃厚的意思,我覺得翻油膩有點過但還在容許

sakungen05/11 15:58範圍內,但是別人跟你講正確的你還狡辯就欠噓