PTT評價

[閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?作者
callhek
(沒錢住帝寶)
時間推噓20 推:21 噓:1 →:13

乳體

我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的。

這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊

西洽?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.245.16 (臺灣)
PTT 網址

PunkGrass11/01 00:24已經習慣了

qwork11/01 00:25還可以 比改中文名好

gino071711/01 00:28叫阿童木誰知道是啥 神木與瞳喔

linnx11/01 00:28當年"原子" 很潮,很多東西加上原子就感覺很厲害,例如:原

linnx11/01 00:28子筆

buke11/01 00:29原子小子

loveSETSUNA11/01 00:30翻得很好啊,一堆人沒看過但知名度超高

loveSETSUNA11/01 00:30如果叫什麼阿童木還是阿桐伯的像是賣藥的誰會記得

bluejark11/01 00:33是因為本來就紅才出名的 不然哥吉拉還不是會記得

makelove093811/01 00:33名稱從atomic來的吧 可以啊

andy048111/01 00:35原文是鐵臂阿童木 這個名字直接爆死

Luvsic11/01 01:03比秦博士好

leawweikeng11/01 01:11阿童木就是Atom的意思啊

rockmanx5211/01 01:11至少比海外版的《宇宙男孩阿童木》好了

Vulpix11/01 01:20可是我記得阿童木可以分割。

Gouda11/01 02:08以前台灣土版大山書店翻譯是 阿湯姆

Gouda11/01 02:09阿童木是香港跟對岸的翻譯

reallurker11/01 02:22原子小金剛 葬送福利蓮

StSoSnE11/01 03:05對這部的印象是有一時期很糾結10萬馬力跟100萬馬力

SinPerson11/01 06:19就是最大機器人篇帶出百萬馬力,冥王漫畫版收錄了相關

SinPerson11/01 06:19人士有對於這一部分的對話,蠻值得看的

MrSherlock11/01 07:16笑死XD 阿童木可以分割

autoupdate11/01 07:28先入為主 兩個都可以 都要解釋

linfon0011/01 07:30比鐵臂阿童木好兩百倍

iampig95175311/01 07:47上夸克小金剛

baddad11/01 08:09還好 ,不過我老人不準

iampig95175311/01 08:27只有2/3的攻擊力

ainamk11/01 08:40atom的a是否定前綴所以童木就是分割的意思(???????)

shuten11/01 09:00無名的法老王

CAtJason11/01 09:13原子芙莉蓮、葬送的小金剛

system30317911/01 09:51還好網飛翻譯有分

well010311/01 10:55十幾年前的記憶,記得那時候漫畫就是這樣翻了

Vulpix11/01 12:25鐵臂變金剛、阿童木變原子,沒問題啊。

Gouda11/01 13:02十幾年前差不多都被改了啊 我是說40年前的翻譯XD

well010311/01 14:42我是說那時候冥王的翻譯