PTT評價

Re: [閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?作者
aa851202
(郭嘉門前有蕭何)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:2

※ 引述 《sos976431 (淡江金城武)》 之銘言:
:  
: 小妹我突然想到
:  
: 這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們
:  
: 作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話
:  
: 中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事
:  
: 結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們
:  
: 也太文青了吧
:  
: 光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事
:  
: 完全想像不到女主角是非處被人幹膩就丟的辣妹
:  
: 怎翻的ㄚ 想一想還是有點破防
:  
: 我很好奇
:  
我覺得出版社的翻譯比較OK

為什麼呢?

假設有人問我最近有看哪些作品

或是搭車時拿著作品看

這個時候我會更希望出版社的翻譯是《位於戀愛光譜極端的我們》而非《有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事》

對我來說前者的文學性比較高,而後者的恥度比較高

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.41.69 (臺灣)
PTT 網址

Qorqios10/15 01:52ya

july2107910/15 02:02

KHDSN10/15 02:53確實

yunagiklon5610/15 11:32我確實會因為這個譯名去買(也的確買了)