PTT評價

[閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?

看板C_Chat標題[閒聊] 位於戀愛光譜極端的我們 是怎麼翻譯的?作者
sos976431
(淡江金城武)
時間推噓55 推:56 噓:1 →:27

小妹我突然想到

這記的新翻 位於戀愛光譜極端的我們

作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話

中文直接翻的話 有經驗的你和沒有經驗的我,要交往的故事

結果台灣的翻譯是 位於戀愛光譜極端的我們

也太文青了吧

光是看這作品名 還以為是啥純情浪漫文青的故事

完全想像不到女主角是非處被人幹膩就丟的辣妹

怎翻的ㄚ 想一想還是有點破防

我很好奇

--
♥保健室老師的已知情報♡
會打野砲 https://i.imgur.com/yyhSZEe.jpg

仙貝乳暈 https://i.imgur.com/SZ7l7ac.jpg https://i.imgur.com/VBlPHa3.jpg
做愛暗示 https://i.imgur.com/OZjFLbx.jpg
榨乾老公 https://i.imgur.com/Prq6SZt.jpg https://i.imgur.com/5V0IdCK.jpg
放暑假等做愛 https://i.imgur.com/kWohPSs.jpg https://i.imgur.com/CsKa0AH.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.145.67 (臺灣)
PTT 網址

smart0eddie10/14 21:34純情處男跟前公車

roc07410/14 21:35有經驗不是很好嗎

Bugquan10/14 21:35有溝通魯蛇後,覺得這個翻譯已經很好了

zzyyxx7710/14 21:35太長不想直翻吧

kpg042710/14 21:37你有沒有發現你的簽名檔跟你的內文衝突?

Armour1310/14 21:38台灣翻譯總是喜歡這樣不是嗎

roger84041010/14 21:38把共享單車騎回家這件事

Armour1310/14 21:38喜歡在某些地方秀一下自己的詞彙肌肉,王安石之類的

melvin805210/14 21:39翻譯的只能說很好

melvin805210/14 21:40原文翻這樣完全沒問題

NosenceJohn10/14 21:40這翻得不錯吧

scotttomlee10/14 21:40文青感不好嗎? 還是喜歡翻吸血鬼達令不要慕光之城(X

shlee10/14 21:41翻的很棒啊

lanhyi10/14 21:41為啥這樣是文青翻譯

scotttomlee10/14 21:42相對直譯啊= =

SangoGO10/14 21:44應該只是有比喻但不到文青吧

snocia10/14 21:46原文太長,爛標題就該這樣翻

JBLs10/14 21:47翻得很好啊

Louta10/14 21:49這有翻的很文青嗎 蠻白話的標題阿

aegis4321010/14 21:50翻的非常好

aa85120210/14 21:51我也覺得翻譯很好,有符合雅信達標準

acekj10/14 21:51求簽名檔

DVDDDDDDDD10/14 21:52有些都翻的不錯啊,像啟博教覽那本也

MIKE4710/14 21:52簽名檔是小美老師如是說

tso163312810/14 21:54翻的很好 真的值得稱讚耶

tso163312810/14 21:54應該多給錢

grtfor10/14 21:56翻的很神

ILSH198810/14 21:56我覺得翻的很到位呀…

Lupin9710/14 21:57日文直翻原意相比,現行的代理翻譯漂亮很多啊

Mikufans10/14 21:57這是純愛故事沒錯啊

Mikufans10/14 21:58你去看原作後面確實是純愛

mic7352810/14 22:02不然怎麼騙人上車

aa901210/14 22:05騙人上車+1

aa901210/14 22:07身體很破 被玩弄 不是女的錯

aa901210/14 22:07也一定會有人真心愛妳

aa901210/14 22:07蠻純愛沒錯

MAXcafe10/14 22:11哪裡文青?是被出版社逼出來的省字數吧ww

MAXcafe10/14 22:13原文才在騙吧

damegyru55510/14 22:13翻得不錯 看到有瞄兩眼看別人推薦心得

damegyru55510/14 22:13雖然沒入坑 如果當初直翻就完全沒興趣

ilove64010/14 22:16這兩本書名擺一起我會拿台灣翻譯那本啦= =

Chrisreeve10/14 22:19翻得很好啊 直譯又臭又長

linceass10/14 22:24我覺得翻得不錯啊

gm7922792210/14 22:25難道要翻“戀上公車”嗎

buke10/14 22:28翻的很棒啊

akway10/14 22:37翻這樣比較好吧 不然要翻非處女的你跟處男的我嗎?

akway10/14 22:39其實故事內容都是男主滿腦子想瑟瑟卻不敢做 女主反而純情配

akway10/14 22:39合男主什麼都不做

kenu101810/14 22:45看看那個魯蛇

Gjerry10/14 22:50還不錯了吧

Lhmstu10/14 22:51確實翻的蠻文青的

edhuang10/14 22:54覺得這翻譯很讚

mabilife10/14 23:01有點超譯但有抓到吃主題精髓 給過

ssss356610/14 23:07戀上公車不錯 直接白話 還能篩選性癖

jackie111510/14 23:09算是翻得比較文青,不過原本的標題太長,看起來很像

jackie111510/14 23:09那種網小自嗨作

petercjt10/14 23:10翻得超讚 超越100分

RbJ10/14 23:11翻譯潤飾成這樣,很厲害啊

ARTORIA10/14 23:12跟跟溝通魯蛇相反 這真的翻的挺好的 可以騙到人看

Erurize10/14 23:14翻的不錯啊 對比陰陽眼見子跟溝通魯蛇

scotttomlee10/14 23:23文青不代表文言啊...白話好懂不衝突意思也對到

d12538395710/14 23:39魯蛇真的超爛

minipig010210/14 23:45我覺得翻得很好

badend876910/14 23:48翻得很詐騙

phantomzwei10/14 23:49我覺得挺超譯的,女主根本一面倒配合啊

willie650110/14 23:52這樣還被嫌,那蒼鷺與少年怎麼辦

LiangNight10/14 23:56很讚阿 兩個極端也能香蕉

harryzx010/15 00:05省字數好啊

paruren10/15 00:14翻的還不錯…

bbo6uis12210/15 00:34很神的翻譯

hisashin10/15 00:46請問簽名檔是哪部?

k8755952710/15 01:23個人認為翻成兩端比較好懂,極端可能兩人都是同一端

ashkaze10/15 01:28起初看到作品名感覺很美點進去 看了封面後又出去了覺得

ashkaze10/15 01:28很騙

cucu112610/15 01:34簡單點大概取名"戀愛經驗極端的我們"就好

meowcat10/15 01:49比魯蛇好多了

kimokimocom10/15 02:53對啊 兩端怎麼變極端了

j62u6ru0410/15 03:53意譯很到位啊

Abbott82110510/15 04:32處男vs公車

laechan10/15 04:33刺激1995

longlongint10/15 10:05代表台灣日文系跟中文系實力堅強呀

cheng3150710/15 11:47翻的很好啊

Hellery10/15 12:19

jack7013410/15 12:24有點騙