PTT評價

Re: [閒聊] 彌央&火光玩XB2

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 彌央&火光玩XB2作者
rockmanx52
(ゴミ丼 わかんりんにゃれ)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:11

之14

https://twitter.com/nightwitch9612/status/1671276739878862848?s=20

https://pbs.twimg.com/media/Fy_KAnzagAAv0ly.jpg

差多了好嗎 是誰把我畫得那麼醜的啊

「哎,不像的話是比較方便啦」
「我被畫成那樣也會生氣的」

迦:在這之後就給(畫家)教育一番了喔
焰:難怪後來看到對方的樣子有點微妙
妮:肖像畫畫得不像是不行的啊,哎...
梅:這部份的調整是很難的
(這張真的好想放棄orz)

https://pbs.twimg.com/media/Fy_KAnvacAICNrD.jpg

叫雷克斯—— 還有焰嗎

「啊,媽媽太粗心了」
「個人情報...」

妮:⊂(′ω`)⊃ safe safe
焰:d(′д‵) OUT~~~
雷:(ノ∀`)阿掐~~~
虎:(′・ω ・)

https://pbs.twimg.com/media/Fy_KAn0aIAIPqvI.jpg
這樣一來 我的身份就不會暴露了呢

「小聰明(太適合了)」
「小聰明(哇,好可愛)」

妮:很適合而且很可愛喔焰
焰:嗚,妮雅~~不過兩人的真心話...
雷:乖
虎:(遮掉太多我投降QQ)

https://pbs.twimg.com/media/Fy_KAoRaAAAyBkb.jpg
這種時候 果然該像個男子漢正面突——

「現在的爸爸應該是可以很普通的辦到吧」
「小光跟妮雅媽媽也是
看來都會跟著一口氣闖進去呢」

光:才沒有!
妮:這是風評被害!
雷:亂講!
青:完全沒有反駁的餘地啊...

我越來越沒自信了QQ
一堆不確定有沒有看對意思的
普通的網路翻譯又看不懂俗語或慣用語
CHAT GPT我這邊也不知道為什麼就是進不去...

那堆顏文字花了我快一小時才重打完
懷疑人生orz

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.235.37.46 (美國)
PTT 網址

stry06/21 15:01換裝的焰超可愛

bluebell199606/21 15:17看這篇的時候我也特別去查了あざとい的意思,用在這

bluebell199606/21 15:17邊比較接近是“為了吸引男性,積極的表現可愛等等女

bluebell199606/21 15:17性化的一面”(並沒有特別貶義的意思

lbowlbow06/21 15:17爺爺的吐槽wwwww

swardman406/21 15:19那是賣萌的意思

bluebell199606/21 15:19所以回推tora那句,我估計是 「跨越了あざとい之後

bluebell199606/21 15:19,才能抵達 “萌的神髓” 之境界」吧,字遮太多了不

bluebell199606/21 15:19是很肯定是不是這樣(要潤到語句通順也不能完全照翻

swardman406/21 15:21常看日文論壇向雙葉會比較容易懂網路黑話

bluebell199606/21 15:22“賣萌”好淺顯易懂ww 我打了一長串都沒準確敘述到

willytp9712106/21 15:30顏文字可愛

Trika06/21 15:35因為有些行為比較不適合用賣萌這麼直接,而做作又有點太過

Trika06/21 15:35負面,所以前幾篇就建議原PO翻成耍小聰明這種比較廣泛的了

jeff66606/21 16:03

cross98011506/21 18:11最後一張彌央說的應該是 現在的爸爸應該能夠正常的

cross98011506/21 18:11辦到(指正面突破這件事)

rockmanx5206/21 18:25喔喔 這句糾結很久啊

※ 編輯: rockmanx52 (72.235.37.46 美國), 06/21/2023 18:28:11

rockmanx5206/21 18:30說得也是啦 XB3的雷董應該光是轉轉轉就殺進去了