PTT評價

[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯作者
barlunick
(阿洵)
時間推噓41 推:42 噓:1 →:28

哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字與名詞

翻譯過後還是不少唸起來又饒口又難記 翻了也無法理解意思

像是用來奇怪疊字的咒語叱叱荒唐(Riddikulus)
還有連翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra)

人名有小仙女東施(Nymphadora Tonks)
明明是位優秀的變形師 長相也沒多差 卻被冠上了東施的翻譯
https://i.imgur.com/HK8oGb8.jpg


跩哥馬份(Draco Malfoy)這個名字是不是就翻的超好
“跩哥”充分了代表這個角色的個性就是一個跩
“馬份”則是讓觀眾能夠戲謔這個會歧視其他非純血自命清高的家族
https://i.imgur.com/uDbJuGf.jpg


大家怎麼看


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.17.74 (臺灣)
PTT 網址

windowxp02/23 14:15去去武器走表示:

cshs99127402/23 14:15手臂~修修

ANava02/23 14:19其實哈利波特的翻譯很優秀

johnli02/23 14:19當初看到這名字就覺得是金髮頭往後梳的公子哥

pttisshit02/23 14:20鄧不利多多不利鄧鄧及是多多即是鄧

RX1102/23 14:20咒語都翻得不錯啊

wvookevp02/23 14:21經典翻譯

RbJ02/23 14:25雀食

Aukid02/23 14:30厲害的是讀者看過都還記得咒語怎麼念 温咖癲啦唯啊薩

Aukid02/23 14:30表示原文跟翻譯 都有厲害之處

bidaq02/23 14:33因為譯者會特別選好記的字來取,索命咒如果翻成阿維達卡維

bidaq02/23 14:33拉肯定沒幾個人記得住

kirbycopy02/23 14:34其他咒語沒幾個音譯的 索命咒為何堅持要音譯

bidaq02/23 14:37因為要兼顧音譯和意譯超級難,用疊字來殺人感覺又超遜

GSIP111502/23 14:39不然翻成阿瓦達索命會比較好嗎?

ymsc3010202/23 14:42音譯也不少吧 路摸思 塔朗泰拉跳 撕淌三步殺 漂浮咒

tuanlin02/23 14:42也不是只有索命咒用音譯 路摸思不也是

ymsc3010202/23 14:42開鎖咒

EternalK02/23 14:43欸?原來拽哥不是外號而是名字喔

RedBottleona02/23 14:43我覺得小仙女名字翻得很好啊,東施倒是真的大可不

RedBottleona02/23 14:43

RedBottleona02/23 14:44塔朗泰拉是一種舞步的意思

labiron02/23 14:45雖然小時候都覺得...他父母一定很討厭他 才會這樣取名...

RoChing02/23 14:49記得Draco的來源跟龍有關,然後龍又和蛇有關,本來應該

RoChing02/23 14:49挺酷又符合身份?

knight6061502/23 14:49哈利聽到名字還笑出來 小時候以為笑點是馬糞 想說怎

knight6061502/23 14:50遇到魯休斯就不笑 中文故意選跩哥這麼特別的翻法很不

knight6061502/23 14:50錯了 要兼顧笑點不容易的

ILuvCD02/23 14:51雷霸龍

knight6061502/23 14:52溫加癲拉唯阿薩是因為特地花了不小的篇幅在寫那堂符

knight6061502/23 14:52咒學 而且沒多久馬上就在廁所打山怪用到了 不然誰記

knight6061502/23 14:53得啊 依照其他翻譯習慣應該翻成漂漂浮 只是這樣沒辦

knight6061502/23 14:53法寫出那堂課對於咒語發音精準度的描述

rikowendy02/23 14:54樓上唸錯了 是溫加癲拉唯阿薩

bidaq02/23 14:55Draco是天龍座的英文,Malfoy記得是法文的背骨仔的意思

ymsc3010202/23 14:55溫嘎顛雷逼哦~薩~ 薩~~~~

achuck1102/23 14:57唯一有問題的翻譯應該是妖精=哥不林

warusan02/23 15:01阿瓦達啃大瓜

madrac02/23 15:04當初翻譯有考慮要讓小朋友好記...

uc007900830002/23 15:05十歲小孩聽說有同學叫馬小龍是蠻有可能噗哧一笑的

arcanite02/23 15:08比翻天龍馬份傳神一點

mouscat02/23 15:09妖精那個要看時空背景 那時候對Goblin的認識極低翻哥布

mouscat02/23 15:09林更沒人知道是什麼吧

mouscat02/23 15:10布萊克跟馬份那些古老純種家庭都用星座取名 都很中二

webermist02/23 15:12但這翻譯會誤導人以為是稱號+名字

mouscat02/23 15:15本來那名字的中二程度也接近稱號了…吧

bidaq02/23 15:17確實,不過如果很正常的翻成椎克或德雷科就太無聊也沒笑點

bidaq02/23 15:17

RedBottleona02/23 15:19「各位同學大家好,我的名字叫馬天龍。」

same6071002/23 15:25撕淌三步殺覺得翻譯的超好

JJJZZs02/23 15:37我是馬昊 也可以叫我馬日天

ogt84your02/23 15:39除了哥布林外 賢者之石翻成魔法石 曼德拉草翻成魔蘋果

ogt84your02/23 15:39也很可惜 這幾個都算是西方奇幻文學常出現的名詞

idiotxi02/23 16:35馬如龍

protess02/23 16:47叱叱荒唐我覺得翻的還算不錯

ocarina202202/23 16:52哥布林名字能見度高的時侯已經是哈波很多年後的事了

ocarina202202/23 16:53賢者之石應該是鋼鍊帶起能見度吧但鋼鍊也比哈波晚

ocarina202202/23 16:53印象第一集台灣是定位童書,才沒有塞一堆奇幻名詞吧

mouscat02/23 17:10賢者之石應該是鋼鍊才帶起來吧

shinrei02/23 17:28取自東施效顰模仿=變形的意思吧我猜

VVinSaber02/23 17:33不是 還卡到魔份 有夠北七..

VVinSaber02/23 17:35一下跩哥 一下天狼星 明明就是會被吐槽的翻譯不統一好

VVinSaber02/23 17:35

linwahaha02/23 18:27妙麗也翻的很奇怪

Naota02/23 20:51賢者の石本來就是日文版翻譯啊幹,干鋼鍊屁事喔,臺版是翻

Naota02/23 20:51魔法石,原文意譯是巫術石頭

ghosthunderd02/23 22:38是哲學家的石頭吧 什麼巫術石頭

LegendaryOli02/23 23:52唯一認為撕淌三步殺 神翻譯

coaxa02/24 06:22台版的翻譯真的經典 比西方人狂念成語好多了

killeryuan02/24 13:56傳統文學裡面的goblin本來就是翻妖精 後來是天堂把elf

killeryuan02/24 13:56翻成妖精後才產生二次元的妖精翻譯之亂